Готовый перевод Steel Waste / Fallout: Стальная Пустошь: Глава 462

Глава 462: Новости худшего рода

Афтон скрестил руки: "Ну, прежде чем я начну задавать тебе вопросы, я должен спросить, понравилось ли тебе твое пребывание здесь до сих пор".

Цезарь морщит лоб: "А ты как думаешь?" - спрашивает он с тупым видом: "Меня пытали, изуродовали, не дали даже самого необходимого, что может понадобиться", - перечисляет он, глядя на Далу.

Афтон медленно кивает: "Хорошо, я был бы недоволен, если бы тебе было удобно", - говорит он, и Цезарь усмехается, словно ожидал такого ответа.

"Мишка будет удивлен, узнав, что если бы его не схватили, он бы умер через несколько месяцев, если не недель" - Дала добавляет сбоку.

"Что ты имеешь в виду, машина?" - быстро спрашивает он, не понимая, что она имеет в виду.

"Из собранных образцов я обнаружила нечто интригующее в мозгу. Я подозреваю, что у мишки была большая раковая опухоль в мозгу, хотя, чтобы удостовериться полностью, мне нужно просканировать его. Нет... Вскрыть его и посмотреть, чтобы убедиться", - поправляет она себя.

Афтон фыркает и разражается смехом: "Ха-ха-ха-ха-ха! Ты слышал, Цезарь? То, что мы тебя похитили - это лучшее, что с тобой когда-либо случалось! Хахахаха!"

Сам Цезарь выглядит невероятно серьезным, он не обращает внимания на смех Афтона и смотрит вниз на свои руки, словно только сейчас задумался о своей смертности. "Что это означает?" - спрашивает он, когда смех Афтона стихает.

"Я думаю, ты прекрасно и сам знаешь, что это значит. Это значит, что если бы тебя не похитили мы, ты бы умер". Афтон жестом показывает на Далу: "Доктор Дала - один из самых выдающихся экспертов по человеческой физиологии в мире, я искренне сомневаюсь, что кто-то еще в Мохаве или даже во всей Америке смог бы спасти тебя", - говорит он, решив не упоминать, что сам, вероятно, мог бы прооперировать Цезаря и удалить его... Дефицит пугает сам по себе, зная, что только один человек может спасти тебя.

Цезарь выглядит невероятно растерянным от этой новости, он знал, что что-то не так из-за почти постоянных головных болей и мигреней, но рак? В пустоши есть правило: "Отменяй все планы, если заболел раком", так как твоя смерть была неизбежна.

На самом деле это один из самых распространенных недугов в пустоши, из-за обилия радиации, радиоактивных материалов и канцерогенных продуктов, напитков и материалов, находящихся вокруг, вероятность умереть от рака была выше, чем от старости.

Это одна из главных причин, по которой вы не увидите столетних стариков, бродящих по улицам (с добавлением других угроз пустоши).

"Я... я могу что-нибудь сделать?" - неуверенно спросил Цезарь, понимая, что теперь он ограничен во времени. Он знал, что эти люди, скорее всего, оставят его в живых, поскольку он был более полезен как инструмент для торга, чем как труп.

Афтон ухмыляется: "Не знаю, это зависит от того, насколько ты будешь сговорчив, когда я начну задавать тебе вопросы... Предупреждаю сразу, мы сможем определить, лжешь ты или нет".

Цезарь кивает: "Я понимаю... Мы можем начать? Я бы предпочел исцелиться как можно скорее..."

"Хорошо. Гладос, принеси мне...", - просит он, но его прерывают, когда пол поднимается под ним и появляется металлический стул.

"Что-нибудь еще, создатель?" спросила Гладос, и Афтон был уверен, что ее голос прозвучал довольно самодовольно...

Он качает головой: "Нет, это все, спасибо", - говорит он, садясь и наклоняясь к Цезарю. "Так, что там насчет того, что Тамия - шпионка?"

"Раньше она работала на меня, была шпионом, который должен был украсть то, что мистер Хаус так старался найти... Я не учел, что другие силы могут перехватить посылку, иначе я бы заставил Хауса есть у меня с ладони", - объясняет он.

"А ее племя? Ее семья?" - спрашивает Афтон.

Цезарь слегка гримасничает на вопрос, если бы кто-то еще наблюдал, он бы ничего не заметил... Но Афтон заметил, как дрогнули его лицевые мышцы. "Они погибли во время нападения НКР", - заявил он, но, судя по участившемуся сердцебиению, за которым следили Гладос и Дала, он лгал. Не то чтобы Афтону нужен был датчик, чтобы определить это, Цезарь так волновался, что они узнают, что он, образно говоря, спотыкался о себя.

"Ох?" пробормотал Афтон, вставая и проходя к боковой стенке камеры, где находилось несколько кнопок. "Хммм, посмотрим, может, одна из них сделает тебя более честным... Эники-беники ели вареники, эта." он хмыкает и внезапно нажимает на кнопку, заставляя электричество пробежать по металлическому полу, стенам и мебели в комнате.

"ААААААААААААРГГГГГГ!!!" Цезарь рычит, начинает биться в конвульсиях, падает на пол, где корчится, как будто у него припадок.

Афтон держит кнопку пару секунд, прежде чем отпустить. "Это было интересно, твой голос звучал более искренне, когда ты кричал. Мне попробовать еще раз или ты скажешь правду? Конечно, кучка рабов не стоит того, чтобы подвергать их пыткам?"

Цезарь тяжело опустился на пол, пытаясь восстановить дыхание, он уже не был в такой форме, как раньше, поэтому столько вольт электричества, проходящих через него, были настолько же изнурительными, насколько и болезненными. "Я... я избавился от них после провала Тамии...", - выдавил он из себя.

Афтон приподнимает бровь: "А? С ними обошлись как и с Грэхемом "Горелым", или что-то другое?"

...

"Не испытывай меня, Цезарь. Я все еще сомневаюсь насчет удаления твоего рака, и, честно говоря, мысль о том, чтобы отправить тебя обратно в Легион, не удалив его, слишком забавна, чтобы от нее отказываться", - предупреждает он.

Цезарь слегка бледнеет при этих словах, это был бы долгий и мучительный смертный приговор. Это, и его наследие закончится, как и он сам, хрупкий, слабый и забытый. "Ты должен понять! Я потратил достаточно средств на то, чтобы добиться расположения Тамии, я мог купить армию!"

"Прекрати это дерьмо и скажи мне, что ты с ними сделал!" - прорычал Афтон, его палец завис над панелью управления камерой.

"Я приказал убить детей раньше их родителей, женщин насиловать перед их распятыми мужьями, а после того, как войска покончили с ними, жены присоединились к своим супругам. Теперь от них остался только пепел, так что забудь о том, чтобы когда-нибудь их вернуть", - заявляет он, его спина выпрямляется, когда он объясняется, как будто ему нужно быть в сильной позиции, вспоминая это.

...

Афтон кивает: "Ты говоришь правду... Я вернусь, чтобы расспросить тебя позже, а пока у меня есть дела", - говорит он, прежде чем уйти. Оказавшись достаточно далеко от Цезаря, он окликает ее: "Гладос, позаботься о том, чтобы его пребывание здесь было настолько некомфортным, насколько это возможно... Также попроси Далу провести с ним еще несколько тестов... Они не должны иметь смысла, только причинять боль. Скажи Цезарю, что все это необходимо для правильного удаления опухоли", - приказывает он, гадая, совпадет ли гнев, который он сейчас испытывает, с гневом Тамии, когда он сообщит ей плохие новости.

"Понял." подтверждает роботизированный голос Гладос из соседнего динамика.

http://tl.rulate.ru/book/49725/2985795

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь