Готовый перевод When I Quit Being A Wicked Mother-in-law, Everyone Became Obsessed With Me / Когда я перестала быть злой свекровью, все стали мной одержимы: Глава 98.

— Законное право и обязанность? 

Анриш решительно кивнула. 

— Во-первых, у меня нет никаких претензий к Мэг. Она уже была справедливо наказана за свой проступок. И вы, мама, неправильно меня поняли. Мы говорили вовсе не о Мэг. 

В разговор вмешался дворецкий: 

— Не потому ли младшая Нерцогиня приказала мне принести бюджет, потому что подозревала меня? 

Анриш чуть не расхохоталась над дворецким. Мужчина, насколько это было возможным, смягчил свой жалобный голос и продолжил: 

— Если вы не подозреваете меня, нет причин смотреть бюджет, который хорошо ведется. 

— Нет, слова дворецкого абсурдны, – Анриш покачала головой. — Независимо от подозрений, я должна обратить внимание на ведение бюджета. 

— Нет, это... 

— Я – Герцогиня Валлиос, – сказал это, Анриш повернулась к Дельфине. — Мама. 

Услышав спокойный голос, зовузий её, Дельфина напрягла плечи. 

— Я понимаю всю ненависть матери ко мне, – Анриш смотрела Дельфине прямо в глаза. 

На самом деле, людям трудно признать, что другой их ненавидит, хотя бы из-за гордыни. Особенно, такой высокомерный человек, как Анриш. 

— Но именно поэтому я должна посмотреть на бюджет. 

— Что это значит?.. 

— Чтобы развеять недоверие к себе. 

Анриш убеждала Герцогиню, обращаясь лично к ней. В словах её не было ни гнева, ни угроз, ни слёз. Есть лишь чёткая логика. 

— Не лучше ли показать, что я добросовестно выполняю работу? – Анриш снова посмотрела на Дельфину. 

Это теория, которую невозможно опровергнуть. Дельфина на некоторое время замолчала, а затем сказала: 

— Дворецкий. 

— Да? 

— Передай Герцогине все материалы. 

Дворецкий на мгновение засомневался в услышанном. Дельфина раздраженно посмотрела на него: 

— Что ты стоишь? Поспеши. 

Нет, вы просите выдать ей данные прямо сейчас?! 

Дворецкий чуть не закричал, но его сердце быстро разбилось. Он стоит сейчас перед герцогиней. Анриш, которую он знал, человек, которому нет ни до чего дела. Даже если она посмотрит данные, не сможет ничего понять. Скорее всего, ей нужны документы для этой игры. Кроме того, всё в архивах полностью изменено, дабы обмануть даже дотошный взгляд. 

Ха, попробуй притвориться, что усердно работаешь. 

Дворецкий, думая гадости про себя, кивнул и посмотрел вниз. 

— Хорошо. 

Анриш направилась к дворецкому. 

Нет, почему ты вдруг идёшь сюда? 

Дворецкий посмотрел на неё дрожащим взглядом. Но Анриш прошла мимо, как ни в чём не бывало. Её взгляд был прикован не к дворецкому, а к администратору, стоявшему позади. 

— Да, Герцогиня. Я принесу документы из кабинета дворецкого, чтобы вы могли их посмотреть. 

Глаза Анриш сузились. 

— Хранить документы, связанные с внутренними делами, в кабинете дворецкого? 

Это немного странно. Но всё же Анриш кивнула: 

— Хорошо, веди меня. 

— А?.. 

— Нам ведь нужно пройти в кабинет дворецкого, не так ли? – Анриш слегка пожала плечами. 

— Хорошо!

Но дворецкий вдруг позвал её:

— Нет необходимости идти в мой кабинет. Я могу принести все документы самостоятельно. 

— Я ведь не могу стать злой хозяйкой, которая нагружает подчинённых, не так ли? – Анриш повторила слова, сказанные им ранее. — Поэтому я не буду вас беспокоить, не волнуйтесь. 

— Нет, вы... 

— Если я замечу, что какие-то документы отсутствуют, обязательно скажу об этом администратору. 

Анриш, указав на него, улыбнулась. 

— Тогда, мама, увидимся в следующий раз, – Герцогиня вежливо попрощалась с Дельфиной и скрылась. 

Дворецкий почувствовал себя странно. С каких пор Герцогиня так тщательно следит за своей работой? Вдруг Дельфина холодным голосом позвала его: 

— Дворецкий. 

— Да, Мадам? 

— Я только что услышала, как Анриш сказал, что не должна нагружать подчиненных лишней работой. 

Дворецкий прикусил кончик языка, а глаза Дельфины сужались всё сильнее. 

— Что это всё значит? 

— Ах, это... То, о чём говорят другие слуги. 

При холодном взгляде Дельфины у дворецкого пересохло во рту. 

— В любом случае, Анриш – Герцогиня Валлиос. И она может управлять слугами так, как посчитает нужным. Разве не так? 

— Да, это так... 

Дворецкий смог освободиться от свирепого взгляда Дельфины только после того, как извинился и принял её слова. Последние несколько дней у неё было сложное настроение. 

— Даже если я испытываю к Анриш неприязнь, она остается законное Герцогиней. 

Значит, Анриш следует уважать как хозяйку семьи. Однако, учитывая недавнюю ссору между дворецким и Анриш, жители особняка действительно шептались за её спиной. На лбу Дельфины образовалась глубокая морщина. Кроме того, в последнее время особенно заметно, что Анриш хорошо заботится о детях. 

— Лили усердно работает, чтобы учиться не только фехтованию, но и искусству управления особняком. 

— Разве вы не можете довериться Лили? 

Серьёзный голос Анриш эхом отозвался в ушах. В прошлом Анриш никогда не интересовалась заботой о детях. 

— Ах, – Дельфина протяжно вздохнула. 

Лилиана действительно получила образование, необходимое ей, чтобы стать Герцогиней. 

Нужно послушать историю Лилианы. 

После напряжённых размышлений Дельфина сдвинулась с места. Её пунктом назначения был спортзал, где Лилиана должна была тренироваться в фехтовании. Дельфина пришла на полигон и встретила неожиданного человека. 

— Боже, Эллиот? 

— Бабушка! 

Когда она подошла ближе, увидела на его коленях бумажные листы и карандаши. Непреднамеренно глаза Дельфины расширились. 

— Боже мой, все эти картины нарисовал ты? 

— Верно, – Эллиот небрежно кивнул. 

На белом листе бумаги Эллиот нарисовал Кейт и Лилиану. Хотя линии и были легкими, Дельфина уловила характеристики персонажей, а также их движения. 

— Я слышала, что ты получил награду в конкурсе. Она определенно заслуженная. 

— Ах, откуда бабушка знает об этом? 

Лицо Эллиота покраснело. А Дельфина озорно блеснула глазами: 

— Значит, если мой драгоценный внук получил награду, бабушка даже не должна была услышать об этом? 

Эллиот застенчиво улыбнулся вместо ответа. Дельфина наклонила и погладила его по голове. 

— Разве ты не делал вид в прошлом, что тебе не нравятся такие вещи? И ты ведь думал пойти на соревнования по фехтованию, не так ли? 

— Да, – Эллиот посмотрел на бабушку застенчиво. — Потому что мама сказала мне, почему бы не попробовать то, что нравится. 

— Анриш?.. – глаза Дельфины расширились. 

Она рекомендовала это? Если бы Анриш не интересовалась детьми, никогда бы не дала подобную рекомендацию. Просто глядя на Анриш в прошлом, Дельфина не могла поверить в происходящее. 

Вдруг раздался громкий и пронзительный крик. 

Лилиана яростно сражалась. Раздался лёгкий звон мечей. Длинные светлые волосы, завязанные за спиной ребёнка, развевались. Бледно-зелёные глаза блистали боевым духом. 

— Боже мой, – на мгновение глаза Дельфины замерцали. 

На самом деле Дельфина ничего не знала о фехтовании. Тем не менее... 

— Как у неё могут быть такие замечательные навыки в таком возрасте? 

Это ошеломляющее умение, которое мог распознать даже посторонний. 

http://tl.rulate.ru/book/49534/2136564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь