Готовый перевод The Perfect Divorce Manual / Руководство по идеальному разводу: Глава 17

— Могу ли я поинтересоваться: вы что-либо ищете?

Я передернула плечами в ответ на ее наводящий вопрос, который она задала, когда пришла в себя от удивления.

— Просто?

— Что? Слово «просто» тебя шокирует?

— Нет, я подумала, что была слишком сурова с ней.

Кажется, что мои слова успокоили Катерину, которая уже была на пределе, пока старалась любезничать со мной.

«Ну, так каков твой план?»

Я прокрутила в голове все возможные варианты.

— Либби отправили в поместье, — прочистив горло и подняв подбородок, резко сказала она.

— Поместье?

— Да.

— Она городская служанка, должно быть, ей тяжело в таком месте, как это.

— Она — дитя, совершившее грубость по отношению к вам. Таким образом, она нуждается в том, чтобы другие дети показали ей пример.

— Хм...

Я покачала головой. Я не ожидала от нее такого ответа. Мне подумалось, что все это должно было бы закончиться парой дней отстранения от работы или снижением заработной платы.

«Поместье».

Это и правда худшее место на свете. Поскольку этот мир — почти как средневековый, тяжелые условия жизни в поместье и царящая там антисанитария были неописуемы. Там очень легко подхватить болезнь. Простой уход за коровами или уборка навоза слишком трудны для слабой служанки, чтобы та могла с этим справиться.

«Но в том месте она оставила свою верную помощницу».

Итак, ты оставила ее там на пятнадцать дней? Честно говоря, я не могла этому поверить после недавней реакции Катерины.

— Итак, она по-прежнему в поместье? Я должна увидеть это собственными глазами.

— Да, ваша светлость. Все то время, которое она проведет там, станет ее испытательным сроком. 

— Должно быть, ей трудно, ведь она никогда раньше таким не занималась.

— Я считаю, что наказание должно быть суровым.

Наступило молание.

Джентльмены, вот это мы называем флюгером (чувства или настроения, меняющиеся после чьих-либо слов).

Комментарий Катерины был настолько необычным, что кругом стало тише, словно бы она задумалась. Казалось, что она не поняла, какое намерения я вкладывала в свои слова. Иначе...

«Ты не смеялась бы так нежно и так гордо».

Эта улыбка на ее лице, как будто она действительно ничего не понимала, казалась неподдельной.

«Ты же не на самом деле хотела это сказать?»

Слова застряли у меня в горле.

— Ха-ха, — затем я лишь неловко рассмеялась.

Не имеет никакого смысла обсуждать вещи, понятные здравому смыслу, с человеком, у которого его нет. Тогда я буду выглядеть странно.

— Да, верно.

«Что мне делать?» 

Как только я представила, каково будет находиться среди этих людей еще полтора года, и стараться выжить, у меня громко застучало в голове.

— Этого больше никогда не случиться.

Однако я не хотела связываться с Катериной. С той, кто пыталась удушить, фальшиво улыбаясь мне в лицо и сжимая мое горло.

«Ты тоже должна отправиться в поместье».

И снова невысказанные слова повисли в воздухе. Но...

— Правда?

— Да.

— Значит, это неплохо.

Я снова рассмеялась. 

Я не хотела притворяться, как она, и быть дружелюбной, но она, кажется, считала, что моя улыбка означает, будто я ее простила.

— Я приложу все усилия к тому, чтобы как следует их обучить и не допустить повторения этого. Дайте мне шанс...

Она беспардонно пыталась вымолить себе еще одну возможность. Мне придется как можно скорее позвать другую служанку, чтобы принести для нее сиденье.

Я поднялась со своего места, оставив слова Катерины без внимания. Она сказала, что Эргель тоже здесь?

Эргель была главной горничной до того, как эта должность перешла к Катерине. Для начала, она знала о Лапеле столько же, сколько и Катерина. Во-вторых, кажется, она более сострадательна, поскольку она заботилась о ребенке, которого спасла с невольничьего рынка. В-третьих, она — не Катерина.

Честно говоря, уже одной третьей причины вполне хватало, чтобы повидаться с нею.

— Поуп?

— Да, ваша светлость.

С другой стороны, у меня есть милая Либби на ранчо. Я отправлюсь проведать ее сейчас же.

— До ранчо далеко?

— Нет, не особенно.

— Тогда я желаю съездить и осмотреть его.

— Сейчас?

— Да.

— Что?!

Я взглянула на тихую и сдержанную Поуп, а затем — на Катерину, голос которой вовысился, как будто она услышала нечто, во что не могла поверить. Подозрения, которые только начинали оформляться в моей голове, переросли в чтойкое убеждение.

«Либби там нет, не так ли?»

Вот и новый обман. Я не столько злилась на Катерину, сколько посмеивалась над нею. Теперь она станет злейшим врагом Либби. Мне так любопытно, чем все сегодня закончится.

* * *

Голубые пастбища, коровы, пасущиеся на диких полях по двое и по трое...

«Что за чертовщина?»

Не только коровы, толпящиеся на грязном ранчо, но и высушенное сено, которым они кормились, были грязнее, чем я думала. Повсюду кишели черви. Коровьи пасти тоже были омерзительны, и бидоны для молока были в беспорядке, потому что их наполняла грязная питьевая вода. Кроме того, здесь были кучи гниющего урожая, который напоминал картошку. Происхождение его оставалось неизвестным. Овощи были свалены вместе со стеклом.

Несколько дней назад я была удивлена, когда услышала, что одна из служанок упала в обморок, выпив молока, и что потом она страдала от судорог в животе.

«Если она выпила такое молоко... тогда, да, это может быть правдой».

За молоко, которое получают в таком месте, нельзя поручиться. Было бы странно не заболеть, прожив здесь день или два. Мне немало повезло, что погода сейчас была замечательная, но, если станет хоть немного теплее, то молоко вскоре испортится.

Вдобавок, оставление тары из-под молока без присмотра противоречит всем нормам гигиены.

«Полная антисанитария».

Я нахмурилась и поцокала языком. Поскольку большую часть молока можно пустить на изготовление сыра, кажется, что проблемы из-за свежего молока совершенно невозможны.

«На самом деле, все не так плохо».

Честно говоря, нужно просто стерилизовать молоко на слабом огне и очистить тару.

«Все нужно сделать именно так, как и говорил Пастер».

То, что я принимала как должное в современности, здесь было невозможным. Конечно, все дело в том, что они этого не знают. Если тары будут чистыми, молоко сможет простоять на два или три дня дольше, и намного больше людей смогут его пить.

«Хм».

Это очень плохо, ведь у молока потрясающий вкус. А еще жаль, что только несколько аристократов, у которых были собственные ранчо, его пробовали.

Поскольку в Лапеле не так много зеленых участков, где можно построить ранчо, только Чарльз, который был лордом замка Лапель, владел ими.

Даже если они смогут пить молоко, не все из них смогут содержать дойных коров, верно?

Вдобавок, сыр достается лорду.

Даже если так, очень жаль, что столь много людей не знает пикантного вкуса свежего молока.

«Давай рассмотрим это в плоскости бизнеса».

Если точнее, я могу назвать это дело службой доставки молока от двери от двери. Это был бы замечательный бизнес! Что, если я создам здесь гигантскую систему доставки? Конечно, это достаточно сложно, даже если у вас есть налаженные сети сбыта. 

«В какой-то момент он спросит меня, не сошла ли я с ума».

О, отлично. Если я притворюсь сумасшедшей и постепенно создам себе объяснение этого, то в связке с определенными слухами появится такая вероятность, что я смогу ожидать от Чарльза просьбы о разводе.

«Как и ожидалось от моих мелких трюков».

Я была так горда своей невероятной идеей, что рассмеялась.

Конечно, я тоже должна пить молоко, так что мне нужно для начала подогнать его под свои запросы. Просто чудо, что у меня до сих пор не заболел живот.

Для начала нужно разобраться с гигиеной, затем стерилизовать молоко и доставить его.

«Что, если я сначала скажу об этом леди на чайных посиделках? Тогда слухи распространятся, так что позже появится немало причин для развода...»

Если так подумать над этой проблемой, то леди не особенно интересуются молоком. Сложно заставить людей из провинции пить свежее молоко, но аристократы могут исправить эту проблему, если захотят.

Им нужен только толчок, чтобы разжечь их жадность.

«Что же тогда будет хорошим толчком?»

Потирая сухие руки, я внимательно смотрела на стадо коров. Я могла видеть муху, которая плавала в таре с молоком. Она принимала молочную ванну и вылезала из нее.

Я содрогнулась.

Возможно, что я пила именно такое молоко. Ладно, доставка и гигиена — неплохой старт.

— Вот то, о чем я говорила вам.

Катерина вела меня со склоненной головой. Кажется, что на шее у нее проступили вены.

— Здесь слишком грязно для вашей светлости.

«Значит, для тех, кто тут живет, здесь не грязно?»

Поскольку я была не местной, различия, которые она проводила своими словами, были как камешки в моей огород.

Я могла смириться с этим, но, если я так поступлю, то все, кто следует за мной, попадутся, падут и испытают боль.

— Нет такого понятия, как «благородные» и «простые». Все мы люди.

Мои холодные, суровые слова заставили ее остановиться. Катерина потеряла дар речи. Затем она пошла к ранчо, не оглядываясь. Этот взгляд...

— Ваша... ваша светлость.

Любопытные взоры тех, кто впервые в жизни видел герцогиню, немедленно устремились ко мне.

— Ты — смотритель этого места?

http://tl.rulate.ru/book/49356/1428483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь