Готовый перевод How to Hide the Emperor’s Child / Как спрятать дитя Императора: Глава 86. ч.1

Не думал, что Кайдзен заинтересуется этим незаконнорождённым ребёнком. 

Очевидно, Кайдзен влюбился в Астель. Поэтому я думаю, что Кайдзен будет относиться к ребёнку как к бельму на глазу, и ему будет всё равно, пропал он или нет. 

Герцог получил сообщение о том, что, когда Маркиз и ребёнок отправились на восток, Кайдзен никак не отреагировал. 

Когда Герцог узнал об этом, он подумал, что Кайдзен пытается оставить ребёнка Астель в восточной сельской местности. 

Он пытался забрать ребёнка, чтобы угрожать Астель, потому что она отвергла его предложение? 

Я задавался вопросом, искал ли Кайдзен ребёнка с той же целью, что и я. 

Прямо сейчас я не могу пойти против чувств Кайдзена. 

Теперь для Астель было очень важно снова стать Императрицей. 

В такой ситуации было неразумно идти против намерений Кайдзена. 

Что же мне делать с ребёнком? 

Он встал со своего места и направился в спальню. 

— Я собираюсь отдохнуть, так что не тревожьте меня. 

Он отдал распоряжения дворецкому, который последовал за ним в спальню. 

Спальня Герцога была столь же великолепна, как спальня Императора в Императорском Дворце. 

Он подошёл к стене рядом с кроватью. 

Светло-голубая стена была украшена белым нефритом и изящными кустами лилий. 

Герцог прижал ладонью белые лепестки, наложенные друг на друга под кустами. 

В сплошной стене появилась трещина, и появилась потайная дверь. 

Герцог долго рассказывал своему преемнику Фрицу о семейных делах, но не рассказывал ему всего. 

В том числе этот тайный ход не был раскрыт его сыну. 

Он рассказал ему обо всех других тайных ходах, но этот был исключением. 

Герцог вошёл в дверь и спустился по крутой лестнице. 

Он долго спускался по лестнице, прошёл по тёмному коридору и увидел дверь в каменной стене. 

Это была секретная комната, о которой он не рассказывал никому, кроме одного из своих самых доверенных людей. 

Когда он постучал в дверь, вышел человек, который ждал внутри. 

— Герцог. 

— Вы привезли ребёнка? 

Он получил сообщение о том, что ребёнок прибыл минуту назад. 

— Да, Молодой Господин здесь, но... 

С потрясённым лицом мужчина на мгновение замолчал. 

— Что? С ним что-то не так?.. 

Герцог беспокоился, что ребёнок может быть ранен или болен. 

Не имело значения, умрёт этот незаконнорождённый ребёнок или нет, но было бы проблемой, если бы он умер сейчас, поскольку Кайдзен искал его. 

Поколебавшись некоторое время, мужчина сказал: 

— Герцог, вы должны сейчас же взглянуть на Молодого Господина. 

* * *

Теор был заперт в узкой тёмной комнате. 

Сколько бы он ни оглядывался по сторонам, ему некуда было идти. 

Там была одна маленькая деревянная дверь, но она была плотно закрыта. 

Теор приехал в это странное место после долгой поездки в карете со странными мужчинами. 

Он не знал, где находится. Он помнил только, что видел огромное здание. 

Как только он вышел из кареты, мужчины повели Теора в подземный переход. 

И он был заперт в этой маленькой комнате. 

Где это место? Эта комната тоже находится под землёй? 

Здесь не было окон, поэтому он не знал, ночь сейчас или день. 

Человек, который привёл Теора сюда, любезно попросил его подождать здесь. 

— Молодой Господин, пожалуйста, подождите здесь минутку. Герцог скоро будет здесь. 

Теор не знал, кого он называл «Герцогом». 

Он на мгновение задумался, не встречал ли он когда-нибудь кого-нибудь с таким именем. 

Однако в воспоминаниях Теора не было никого с именем «Герцог». 

Незнакомец оставил здесь Теора, сказав, что приведёт другого незнакомца. 

Это было достаточно страшно, но Теор не был сильно напуган. 

Когда он впервые узнал, что его похитили, он был в ужасе. 

Он дрожал от страха и плакал. 

Однако странные люди, похитившие Теора, очень заботились о нём всю дорогу сюда. 

Теор также восстановил некоторую стабильность в своём добром и дружелюбном отношении. 

Теор поднял руку и коснулся уголка глаза. 

Когда его красные глаза стали известны другим, он подумал, что вот-вот произойдёт что-то ужасное. 

Мама сказала, что красные глаза так ценны, что у меня будут неприятности, если другие люди узнают. 

Однако незнакомцы, которые были с Теором, не пытались причинить ему вреда, даже когда увидели его красные глаза. 

Скорее всего, незнакомец, который протянул Теору печенье, был очень осторожен с ним, увидев его красные глаза. 

Каждый раз, когда он ненадолго выходил из кареты во время поездки, они отводили его в гостиницу, спрашивали, не чувствует ли он себя некомфортно, и даже приносили ему вкусную еду. 

Теор знал, что внезапная перемена в поведении мужчин произошла из-за его глаз. 

Потому что другой мужчина, который беспокоил Теора, тоже стал удивительно добрым, увидев его красные глаза. 

Теор был молод, но он был в курсе ситуации. 

Его похитили. 

Какими бы добрыми ни были эти люди, они были просто похитителями. 

Я должен убежать. 

Я не знаю, куда, но... всё же сначала я должен убежать. 

Как только мужчина вышел, Теор оглядел комнату в поисках выхода. 

Но идти было некуда. 

http://tl.rulate.ru/book/49155/1975835

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
А герцог, как это обычно и бывает, судит Кайдзена по себе, ему даже в голову не пришло, что он может просто беспокоиться о ребёнке Астель.
Спасибо за перевод!
Развернуть
#
Как говорится, человек судит о других по своим же поступкам)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь