Готовый перевод How to Hide the Emperor’s Child / Как спрятать дитя Императора: Глава 41. ч.1

Гав! Гав! Гав! 

— А-а-ах-х! 

Блин вскочил и укусил горничную за руку своими острыми зубами. 

— Блин! 

Блин опустил горничную и побежала за Теором. 

Теор убежал. 

Позади себя он услышал крик горничной, но побежал, не оглядываясь. 

Он отчаянно бежал по извилистой каменной дорожке сада. 

Он даже не знал, куда бежит. 

Всё, что ему нужно было сделать, это убежать и спрятаться. 

Теор бежал довольно долго. 

Сначала он был впереди, а Блин следовал за ним, но в какой-то момент Блин побежал впереди, а Теор последовал за Блином. 

Пробежав некоторое время, Блин остановился. 

Теор, который запыхался, тоже остановился на мгновение. 

— Блин... фуф-ф... пф-ф... ты искал цветы? 

Место, где остановился Блин, представляло собой цветочную клумбу, на которой росли высокие жёлтые цветы. 

Место, где высокие жёлтые лепестки выстроились в линию, словно волны. 

Блин попытался забраться в клумбу. 

— Блин, не надо! 

Теор схватил Блина за шею обеими руками и не дал ему залезть в клумбу. 

— Теор? 

Сзади раздался знакомый голос. 

Кайдзен стоял у входа на тропинку, ведущую к цветочной клумбе. 

— Ваше Величество! 

Теор подбежал и повис на ногах Кайдзена. 

— Теор? 

Кайдзен направлялся в пристройку, чтобы встретиться с Астель. 

Он не видел Астель уже несколько дней с тех пор, как был у неё в последний раз. 

Пока он размышлял, стоит ли ему навестить её или нет, он получил ответ от Астель. 

Она поблагодарила его за присланный подарок. 

Астель извинилась за то, что опоздала поблагодарить его, потому что была слишком занята организацией присланного им подарка. 

Кайдзен получил этот ответ и, набравшись храбрости, направился в пристройку, чтобы встретиться с Астель. 

Когда он шёл к пристройке, то увидел бегущего ребёнка. 

Теор был единственным ребёнком, который вот так мог бегать здесь. 

Теор, который бежал уже некоторое время, свернул с дороги к цветочной клумбе. 

Итак, Кайдзен тоже пришёл на цветочную клумбу. 

Кайдзен посмотрел вниз на испуганное лицо Теора, затем спросил: 

— Почему ты здесь один? 

Астель никогда не оставляла Теора одного. 

Рядом с ним всегда была горничная, которая присматривала за ним. 

Хотя она просила горничную присматривать за Теором на случай, если что-то пойдёт не так или произойдёт несчастный случай, с точки зрения Кайдзена, она тщательно защищала Теора. 

Но теперь Теор обнимал ноги Кайдзена. 

Его маленькое личико было мокрым от пота и слёз. 

— Я был в саду, и горничная попыталась поймать меня. 

— Поймать что?.. 

— Она пыталась схватить меня! 

Теор объяснил Кайдзену, что произошло. 

Слова пятилетнего ребёнка немного сбивали с толку, но Теор хорошо постарался объяснить это для своего возраста. 

Он вдавался в подробности, не упуская ключевых моментов. 

Кайдзен быстро разобрался в ситуации. 

Он играл в саду, и горничная, которая присматривала за ним, исчезла, а потом появилась незнакомая горничная, чтобы поймать его, после чего он убежал. 

— Ты действительно никогда раньше не видел эту горничную? 

Кайдзен спросил, возможно ли, что она была той горничной, которую Астель послала привести Теора, но ему стало интересно, не понял ли Теор неправильно и не убежал ли он, поэтому он попросил подтвердить. 

Теор ответил от всего сердца: 

— Да! Это был первый раз, когда я её увидел. 

— ... 

Если это было так, то это было серьёзно. 

Как ты смеешь пытаться похитить ребёнка из Дворца, где остановился Император? 

Почему ты пыталась забрать этого маленького мальчика? 

Кайдзен посмотрел на Теора сверху вниз. 

Теор дрожал от страха. 

— Теор. 

Кайдзен нежно погладил дрожащего маленького ребёнка. 

— Всё в порядке. Не волнуйся. 

Теор поднял глаза на плачущего Кайдзена и закрыл лицо руками.

Тело ребёнка было маленьким и хрупким. 

Кайдзен неуклюже похлопывал Теора по спине своей широкой ладонью, пока тот шёл.

В его объятиях послышалось тихое сопение. Кайдзен погладил Теора по спине, нежно успокаивая его. 

— Всё в порядке. Нечего бояться. Со мной никто не сможет тебя схватить. 

Его тело, которое до этого дрожало, постепенно обрело устойчивость. 

Кайдзен поднял другую тему, чтобы отвлечь его: 

— Когда я поеду в столицу, я пойду в зоопарк и покажу тебе настоящего живого медведя. 

— Правда? 

Тор поднял лицо при слове «медведь». 

— Да. Пойдём в парк на площади и купим несколько игрушек в торговом центре. 

Хотя он никогда не воспитывал детей, он упорно трудился, чтобы придумать вещи, которые понравились бы детям. 

Ему придётся сосредоточить своё внимание на чём-нибудь, чтобы освободиться от своих страхов. 

— Сходим в заведение, где продают сладости, купим леденцы и посмотрим спектакль в театре... 

Теор удивлённо спросил: 

— Спектакль? В столице есть и такое? 

— Да, там есть несколько театров. Тебе нравятся спектакли? 

Он вспомнил спектакль, который смотрел с Астель несколько месяцев назад. 

Когда бродячая труппа приезжала в деревню, где они жили, Астель каждый день ходила с ним в театр. 

Теор влюбился в первый спектакль, который увидел. 

После спектакля Астель попросила руководителя труппы отвести их за кулисы. 

Когда он вошёл в подготовительную комнату, сделанную путём установки палатки, актёры переодевались. 

Теор был немного шокирован, узнав, что Принц и Принцесса, которых он видел на сцене, на самом деле были подделками, сделанными актёрами. 

Но, выслушав объяснения матери, Теор быстро понял, что такое игра. 

После этого они вдвоём ещё несколько раз ходили в театр. 

Теор полюбил театр. 

http://tl.rulate.ru/book/49155/1848251

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Очень сильно хромает редактура. Голова болит от несостыковок.

Кайдзен похлопал Теора по спине своей неуклюжей рукой, пока тот медленно шёл

Кайдзен неуклюже хлопал Теора по спине своей широкой ладонью, пока мальчик успокаивался.
Развернуть
#
Ну на самом деле это больше придирки или вы просто не натыкались на переводы, где нестыкуются слова совершенно и где часто меняется пол персонажа в диалогах и мыслях и приходится , через боль читать, ибо другого перевода нет. А тут все вполне приятно читается.
Развернуть
#
Тут все читается, согласна. Но может быть лучше
Развернуть
#
Ох я однажды читала новеллу в переводе " гугл переводчик ", вот тогда у меня голово раскалывалась, а другово перевода не было. Поверти это сущий кошмар, там переводились даже имена героев, в прямом смысле имя мгг перевели как мокрый колокольчик. После этого я напрочь отказываюсь от таких переводов.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь