Готовый перевод Tensei Saki de Suterareta no de, Mofumofu Tachi to Oryouri Shimasu ~Okazari Ouhi wa my Pace ni Saikyou Desu~ / Поскольку после перерождения меня бросили, я буду проводить время за кулинарией с пушистыми животными!: Глава 38: Наглая ложь!

◆ ◆ ◆

— Я просто пытался быть милым, но ей не нужно было так сильно меня гладить, верно?.. 

Гленрид стоял в своей комнате, поправляя пальцами серебряные пряди волос.

Он слышал, что между шеф-поваром Натали и шеф-поваром Летисии произошёл какой-то спор, и что люди из дома Натали отправились на виллу Летисии.

Это было достаточно подозрительно, чтобы Гленрид нанёс Летисии визит в своей волчьей форме.

Он прибыл слишком поздно, и люди Натали уже покинули виллу, но он нашёл Летисию и её слугу, слоняющихся по переднему двору.

Летисия казалась гораздо более подавленной, чем он когда-либо видел.

Мрачная аура девушки не устраивала его, поэтому, пытаясь отвлечь её, Гленрид позволил Летисии погладить его великолепный мех.

— Она, конечно, быстро повеселела, но…

Он не мог поверить, что на самом деле почувствовал, как у него ёкнуло сердце, когда он увидел её улыбку и услышал, как она произнесла слова "Я люблю тебя".

Всякий раз, когда я вижу её в человеческом облике, она лишь одаривает меня жёсткой, формальной улыбкой…

Но эта беззаботная улыбка, как цветок, распускающийся весной... Эта улыбка произвела на его сердце неизгладимое впечатление.

Он не мог допустить, чтобы она вечно так расстраивалась, поэтому предпочёл эту улыбку её мрачному хмурому взгляду, но всё же ему было любопытно, что вызвало эту резкую перемену.

— Я должен буду разобраться в этом…

Гленрид уже знал о подозрительной деятельности, в центре которой находилась Натали.

Возможно, ему удастся выяснить что-то ещё.

Чем больше карт ему придётся разыграть, тем лучше.

Ещё пять дней, и наступит его день рождения.

Гленрид позвал слугу в свой кабинет.

◆ ◆ ◆

Пять дней до дня рождения Его Величества пролетели как один миг. Было много вещей, которые я должна была понять и подготовиться. Была целая куча работы, и не успела я опомниться, как этот день настал. 

Когда я вошла в актовый зал, глаза всех людей повернулись ко мне.

Я редко показывалась за пределами виллы. Для большинства людей это была первая возможность взглянуть на новую Королеву.

Любопытство. Осторожность. Оценка. Наблюдение.

Я не позволяла их взглядам заставить меня колебаться – я держала свою походку ровной и элегантной, когда шла.

Мои волосы колыхались при каждом шаге. Служанки старательно украсили их детальным набором белых искусственных роз и драгоценных камней.

На мне было моё любимое платье, которое я привезла с собой из Эллтории. Ткань была ярко-красной, как цветущая роза, с золотой вышивкой того же цвета, что и мои волосы. Мои пышные рукава и вырез, открывающий ключицы, были окаймлены слоями оборок и кружев, белых, как снег.

По сравнению с простыми платьями и фартуками, которые я привыкла носить на кухне, все аксессуары на самом деле затрудняли передвижение. Но это экстравагантное платье было абсолютно необходимо, чтобы представить себя Королевой, и оно привлекало внимание всех вокруг меня.

Я обменивалась улыбками с каждым встречным. В конце концов я заметила Леди Натали и её группу.

— Добрый день. Я рада видеть вас теперь, когда вы для разнообразия надели приличный наряд.

Диас усмехнулась мне в ответ.

Конечно, я хотела, чтобы она знала, что я не забыла её грубый комментарий, когда она ворвалась в мою кухню пять дней назад.

Этот акт дурных манер был чем-то, за что я могла бы даже наказать её. Однако было бы трудно довести дело до конца из-за чего-то столь незначительного, учитывая, что Диас была дворянкой.

Кроме того, был шанс, что она контратакует и заявит, что я пыталась заставить её замолчать после того, как украла рецепт её шифонового бисквита.

Если мы собирались устроить разборку, то это должно было произойти сегодня, когда я заранее сделала необходимые приготовления.

— Приветствую вас, Ваше Величество. Я хотела бы поздравить вас с двадцать четвёртым днём рождения.

— Да, спасибо. Здесь немного оживлённее, чем на вашей вилле, но я надеюсь, что вы сможете насладиться вечеринкой.

Моё место было на троне Королевы слева от него.

После того, как мы обменялись гораздо более спокойным разговором, чем можно было бы ожидать между мужем и женой, я заняла своё место рядом с Королём.

Я украдкой взглянула на него краем глаза. На лице мужчины не было никаких признаков эмоций.

Его прямые серебристые волосы обрамляли красивое лицо, словно льдинки. Тело Короля Гленрида было высоким и заметно подтянутым под тёмно-синим пальто с золотой вышивкой, и он носил чёрный капюшон с воротником, накинутый на правое плечо. Этот царственный наряд, подходящий для правителя, был повязан белым галстуком на шее, на котором был блестящий сине-зелёный драгоценный камень – того же цвета, что и его глаза.

— Сейчас мы начнём празднование дня рождения в честь Его Величества Короля Гленрида.

Один из дворян объявил об этом, и один за другим гости начали по очереди вручать Королю подарки на день рождения.

Большинство подарков были знаменитыми изделиями ручной работы или драгоценными камнями из владений гостей в Королевстве. Очередь двинулась вперёд, а затем пришло время Леди Натали представить свою имитацию шифонового бисквита. Остальные дворяне, казалось, были немного удивлены этому.

— Он не часто получает еду в подарок.

— Она, должно быть, полностью уверена в качестве, тебе не кажется?

— На днях я попробовал этот бисквит. У него была текстура, которую я никогда раньше не испытывал.

— Вкус был не таким впечатляющим, но та текстура, которую она придумала, – это что-то удивительное.

— Я тоже никогда раньше не видел бисквита такой формы. В качестве подарка это, безусловно, незабываемо.

Как я и подозревала, эти аристократы были незнакомы с формой и текстурой шифонового бисквита. Гиран, будучи представлен Королю как изобретатель, бросил на меня торжествующий взгляд.

Я молча злилась из-за отсутствия у него раскаяния, пока не пришла моя очередь.

Как Королева, я могла чувствовать волнение зрителей по поводу моего подарка.

Я встала. Гилберт и Люциан, оба с подносами в руках, последовали за мной, когда я двинулась вперёд.

Я поклонилась Королю. Люциан по моей команде снял крышку со своего подноса, и я услышала, как по комнате прокатилась волна волнения. Но все быстро замолчали при виде свирепого взгляда Короля.

— Что всё это значит? Он выглядит точно так же, как тот торт, который только что подарила мне Натали.

— Это не одно и то же. Этот торт – восхитительное угощение и достойный подарок для тебя, мой Король.

— Ох? Так ты говоришь, что Натали украла рецепт твоего торта?

— Да, это так. Шеф-повар Гиран назвал себя создателем шифонового бисквита, но это не более чем уродливая ложь, и ей здесь нет места.

— Понимаю. Шеф-повар Гиран, давайте послушаем ваш ответ на обвинения Королевы.

— Это наглая ложь! Королева Летиция лжёт!

Гиран выскочил из-за спины Леди Натали.

http://tl.rulate.ru/book/49118/1486116

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь