Готовый перевод Tensei Saki de Suterareta no de, Mofumofu Tachi to Oryouri Shimasu ~Okazari Ouhi wa my Pace ni Saikyou Desu~ / Поскольку после перерождения меня бросили, я буду проводить время за кулинарией с пушистыми животными!: Глава 35: Плагиат по случаю дня рождения.

Сегодня он не работал, поэтому был одет в простую бежевую одежду.

Он бросил один взгляд на шифоновый бисквит и замер.

— Я так и знал!..

— В чём дело? Ты, похоже, расстроен.

— Я только что видел это! Леди Натали пошла и...

— Простите, Ваше Величество, но к вам прибыл гость.

В этот момент на кухню вошёл Борган, дворецкий.

Похоже, сегодня будет насыщенный день.

Борган был добрым и способным человеком, и он всегда уважал моё кулинарное хобби. Обычно он всегда ждал меня за дверью кухни, если ему нужно было обсудить что-то незначительное.

Если же он зашёл сюда, значит, это что-то важное.

Я вышла из кухни и начала расспрашивать Боргана, теперь уже с опущенными собачьими ушами, что происходит, когда…

— Ах, вот и вы, Ваше Величество.

— ...Мисс Диас.

Диас пришла с Гираном, её шеф-поваром и одним из её сторонников. Женщина ухмыльнулась, как только увидела меня.

— Ваше Величество, я знаю, что ваш титул номинальный, но должна ли Королева ходить в таком наряде?

Я была одета в простое платье с фартуком сверху и завязала волосы, чтобы они не мешали готовить. Она была права, что это был неподходящий наряд для Королевы, но я не хотела слышать это от кого-то, кто появился в моём доме без приглашения.

— Я понимаю, к чему вы клоните, хотя, по-моему, это подходящий наряд в присутствии такого невежливого гостя. У меня нет времени радоваться вашему внезапному визиту, и я всё ещё не получила извинений за прошлый раз.

— Извинений? Мы ждём от вас благодарности, Ваше Величество.

— Что вы хотите этим сказать?

— Взгляните сами.

Гиран, шеф-повар, поднял крышку подноса, который держал в руке.

— Шифоновый бисквит?!

Я уже видела этот бисквит раньше. Его внешний вид был немного грубоват, но шифоновый бисквит в форме пончика был точно таким же, как у меня.

Я услышала, как ко мне сзади подбежал повар:

— Ваше Величество! Я хотел вам сказать об этом! Люди Леди Натали передавали этот бисквит друг другу! Я не выдержал и сам пошёл жаловаться ей, но она меня не выслушала!.. Они украли рецепт вашего шифонового бисквита, моя Королева!

— Украли? Какие у вас есть доказательства такого скандального заявления?

— Что?! Не будьте та... Ваше Величество?!

Я остановила молодого повара и встала между ним и Мисс Диас.

Я понимала, почему он хотел выплеснуть свой гнев, но, в конце концов, этот человек был простолюдином. Наброситься на такую аристократку, как Мисс Диас, это может привести его к какой-то форме наказания, как бы несправедливо это ни было.

— Могу я спросить, что происходит? Этот шифоновый бисквит выглядит точно так же, как тот, который я сделала со своими сотрудниками.

— Вы ошибаетесь. Мы изобрели этот бисквит у меня дома, устроили чаепитие, чтобы каждый мог насладиться им, и теперь мы приносим нашим соседям остаток. Это просто совпадение, и ничего больше.

— Вы действительно думаете, что я приму его?

— Как жаль. Я могла бы зайти так далеко, чтобы спросить, не вы ли первой скопировали наш бисквит, а? Причина, по которой я пришла сюда сегодня, заключалась в том, чтобы предложить вам уволить вашего невоспитанного повара, который только что пристал к нам с необоснованными обвинениями.

— К сожалению, я не собираюсь увольнять этого человека, – прямо ответила я. Затем я перевела взгляд на Гирана. — Как ты вообще можешь называть себя шеф-поваром? Неужели тебе не стыдно вот так красть чужой рецепт?

— О чём вы говорите? Пытаетесь переложить вину на других, да?

— ...Ты обвиняешь меня в краже твоего рецепта?

— Разве я ошибаюсь? Ваш шеф-повар, Гилберт, был уволен с нашей кухни, и теперь он, вероятно, пытается отомстить нам, украв наш рецепт.

— ...Ты самый подлый человек из всех, которых я знаю.

Я даже не пыталась скрыть своего презрения.

Я знала, что никогда не смогу уважать Гирана, когда узнала, что он любит готовить так, что зверолюдям становитя плохо. Но я не ожидала, что он прибегнет к такому вопиющему воровству рецептов. Ужасный позор для повара и человека.

До сих пор мои дни на Королевской вилле протекали мирно. На самом деле, я с трудом могла вспомнить, когда в последний раз испытывала такое отвращение к другому человеку. Что раздражало меня ещё больше, так это то, что я не могла отрицать, что аргумент Гирана был убедительным.

Если бы кто-то, кто не знал Гилберта, услышал об этом, история Гирана об акте мести уволенного шеф-повара, похоже, выдержала бы критику. Не помогало и то, что я проводила так много времени взаперти в доме. Никто, кроме слуг и меня, не мог доказать, что это был наш бисквит. Нас загнали в угол.

— ...Я слышала, что Леди Натали сегодня устраивала чаепитие для своих друзей и семьи. Вы представили шифоновый бисквит на этом мероприятии, чтобы доказать, что это было ваше творение, верно?

— Конечно. Мы хотели, чтобы наши гости насладились нашим новым бисквитом, и даже поделились им с простолюдинами в знак сострадания. Есть десятки свидетелей, которые знают, что бисквит был от нас.

Она назвала это "знаком сострадания". Что за шутка.

Единственной целью Мисс Диас было сделать как можно больше свидетелей.

Вот почему мой повар пронюхал об этой ситуации и примчался сюда, чтобы сообщить мне об украденном рецепте бисквита.

— Значит, ты изобретатель шифонового бисквита? Не могу себе представить, что это всё, чего ты хотел. Через пять дней вы собираетесь подарить Его Величеству шифоновый бисквит на день рождения, верно?

— Ну да. Шифоновый бисквит – это наше творение. Похоже, вы придумали что-то очень похожее на наш бисквит, но я бы настоятельно не советовал вам отдавать это Его Величеству. Вы, конечно, не хотели бы, чтобы вас считали плагиатором в глазах стольких людей, не так ли?

На этой ноте притворной доброты Мисс Диас повернулась, чтобы уйти.

— Мы очень заняты, готовимся к празднованию дня рождения, так что нам пора. Я с нетерпением жду вашего подарка на день рождения для Его Величества. Однако вам придётся придумать его за пять коротких дней.

Таков был её план.

Подарок на день рождения это выражение собственного класса и статуса отправителя. Если бы я, новичок в Королевстве, не смогла придумать достойный подарок для Короля, меня бы унизили и высмеяли за это.

В тот момент я уже отклонила предложение Мисс Диас и Леди Натали поддержать их попытку захватить корону. Если я не была на их стороне, это делало меня их врагом. Они хотели ослабить моё собственное положение, прежде чем сами попытаются получить какую-либо власть.

— Хмпф. Вот что происходит, когда вы нанимаете кого-то вроде Гилберта в качестве шеф-повара. Бельмо на глазу, днями напролёт торчащее на кухне. Ему следовало бы вообще бросить эту работу, но я думаю, он просто не знает своего места.

Этот скрежещущий звук был голосом Гирана, человека, за которым всегда оставалось последнее слово. Он даже не пытался больше скрывать свою ненависть к Гилберту.

Раньше я не могла понять, почему такой шеф-повар, как он, участвовал во всей этой схеме плагиата, но теперь это имело смысл.

http://tl.rulate.ru/book/49118/1475337

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Я надеюсь император поможет ГГне....
Она ведь всё рассказывала серому волчонку? Ох ох ох... Держу пальчики🤞 что бы увидеть как эту стерву мокнут её кукольной рожей в грязь!!!🤬🤬🤬
Развернуть
#
И спасибо за главу 💜 🛐
Развернуть
#
Так эта **** Диас подавляет куколку Натали в плане воли, хоть **** Диас ниже её по статусу.
Кукла у нас Натали, а как выглядит эта тридцати пятилетняя **** мы не знаем
Развернуть
#
Меня больше интересует,как они умудрились украсть рецепт,да ещё так точно его исполнить. Есть предатель?
Развернуть
#
Пока неясно, в следующей главе размышления на этот счёт~
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь