Готовый перевод In fact, I was real / На самом деле, я была настоящей: Глава 42

Киира была обеспокоена.

 

"Должна ли я была притвориться, что думаю об этом?"

 

Было благородно потратить время на рассмотрение всех предложений, даже наименее желанных.

 

Ей было стыдно, потому что ей казалось, что она предвидела это. Что ещё хуже, теперь она крепко держалась за руки Джозефа, как будто они были её спасательным кругом.

 

Когда она осознала этот факт, то сделала быстрый шаг назад.

 

- Ой.

 

Она кашлянула и взяла под контроль выражение своего лица.

 

- Я волновалась, потому что что-то случилось с человеком, который должен был быть моим партнёром. Удачное время, да?

 

- Это так?

 

Тот, кто должен был быть её партнёром, должно быть, белокурый змей.

 

Джозефу стало интересно, знает ли она, собирается ли змей на вечеринку или нет?

 

Операция была бы более эффективной, если бы выяснилось, что он солгал.

 

- Но это было всё, что вам было нужно?

 

- Да.

 

Наступила глубокая тишина. Это то, что ожидалось, когда кто-то с 0 навыками коммуникабельности и + 1 навыками коммуникабельности был вместе.

 

- Ну, тогда я извиняюсь. То тёмно-синее платье для бала?

 

- Да.

 

- Тогда я подготовлюсь соответствующим образом.

 

- Я была бы признательна за это.

 

Киира постаралась не показать, как она счастлива, и проводила его до коридора.

 

Как только дверь полностью закрылась, она сжала кулаки и радостно закричала. Она испытала облегчение от того, что смогла избежать роли цветка у стенки на балу.

 

В следующее мгновение она тут же закрыла рот.

 

"О-Он слышал меня?"

 

Рыцари, имеющие дело с маной, были более чувствительны, чем другие люди. Какой бы хорошей ни была звукоизоляция в доме, рыцарям вроде сэра Джозефа было бы нетрудно слышать через дверь.

 

"Может быть, он подумал, что я веду себя легкомысленно..."

 

Она не знала, было бы то же самое, если бы Роза увидела её, но ей неловко при мысли, что Джозеф знал, что она прыгала от возбуждения.

 

- Если мы подойдём ближе, то определённо...

 

Она надеялась, что они смогут пойти куда-нибудь с Артуром или Рейной.

 

Она кивнула, цепляясь за обнадёживающее воображение.

 

Вопреки её опасениям, Джозеф ничего не слышал.

 

Он был отвлечён.

 

- Вы серьёзно это говорите, не так ли?

 

Она держала его за руку и счастливо улыбалась.

 

Он протянул руку и снова сжал её. Это было странно.

 

В последнее время леди, казалось, изменилась.

 

Она улыбнулась, смотря "этим" взглядом.

 

В прошлом он думал, что было бы более вероятно, что солнце взойдёт с запада.

 

"...Как сказал сэр Рауль, это сила любви?"

 

Если причина, по которой леди изменилась, была из-за змея…

 

Его охватило неведомое чувство. Он не знал, было ли это ощущение приятным или нет.

 

В это время рядом подошла горничная.

 

- Ваши дела с миледи закончены?

 

Он повернул голову и увидел женщину. Её, вроде, звали Роза?

 

Он вспомнил, что она была служанкой, которая всегда следовала за леди.

 

- В чём дело?

 

- Если вы закончили со своими делами, я бы хотела, чтобы вы сдвинулись...

 

- Ах.

 

Только тогда Джозеф понял, что он всё ещё стоит перед дверью.

 

- Извините.

 

- Не упоминайте об этом.

 

Джозеф услышал, как за его спиной закрылась дверь. Он оглянулся, увидел закрытую дверь и повернулся обратно.

 

Конечно, в последнее время леди, казалось, каждый день превращалась в другого человека.

 

Удивление, которое он испытал, было похоже на то, что было во время испытаний на посвящение в рыцари с новобранцами.

 

-…

 

Джозеф вспомнил, как Киира схватила его за руки.

 

Леди изменилась.

 

Когда человек, который когда-то был таким холодным, теперь весело смеялся, это была неплохая перемена.

 

Сам того не осознавая, на его лице появилась слабая улыбка.

 

Но именно тогда он услышал знакомый голос.

 

- По какой-то причине ты даже не замечаешь, что я иду этим путём.

 

Джозеф поднял голову.

 

- О, сэр. Когда вы пришли?

 

В пяти шагах впереди приближался Великий Герцог.

 

Если бы он не отвлёкся, то наверняка заметил бы его прибытие.

 

- Только что. О чём ещё ты думал? Ты, кажется, в хорошем настроении.

 

Джозеф, верный рыцарь, честно ответил на вопросы господа.

 

- Леди, казалось, поменялась в хорошем смысле.

 

Казалось, он был не единственным, кто чувствовал, что Киира меняется.

 

- Меняется в хорошем смысле, да...

 

И в глазах других это была хорошая перемена.

 

Людвиг горько рассмеялся.

 

Да, он не мог отрицать тот факт, что это было хорошо, перемена, на которую он всегда надеялся.

 

Так было лучше, чем когда его просили о любви, которую он не мог дать.

 

С его точки зрения, не было бы чувства вины, а с точки зрения Кииры, она смогла бы сэкономить свои усилия.

 

- Но что привело вас сюда?

 

- Я пришёл повидать леди.

 

- Я дам ей знать.

 

Джозеф постучал от его имени и объявил о визите Великого Герцога.

 

Вскоре после этого удивлённая горничная открывает дверь.

 

Глядя на горничную, видневшуюся в дверях, Людвиг задумался.

 

"Некоторое время назад, она бы сама выбежала".

 

Казалось, она действительно изменилась.

 

Это был первый раз, когда Людвиг зашёл в комнату своей дочери. Он оглядел чужую комнату и обнаружил свою дочь, сидящую за столиком у окна.

 

Как и ожидалось, она выглядела весьма удивлённой.

 

Она думала, что Людвиг никогда не придёт к ней в спальню лично.

 

- Ваша Светлость...?

 

Когда он увидел, что она смотрит так, словно хочет спросить, почему он здесь, он ответил оправданием.

 

- Я получил счёт от управления дорожного движения. Я пришёл сюда, чтобы спросить об этом.

 

- Вы пришли раньше, чем я думала. О, пожалуйста, садитесь.

 

Горничная пододвинула стул и предложила Великому Герцогу сесть. 

 

- Н-Не хотите ли чаю?- нервным голосом спросила Лира.

 

- Это не займёт много времени, так что всё в порядке.

 

- Ну, тогда...ах!

 

Холодный взгляд Людвига обратился к Лире, которая не смогла закончить то, что говорила.

 

Её лицо побелело.

 

Глядя на них, Киира подумала.

 

"Ни за что… Я ведь раньше так не вела себя со служанками, не так ли?"

 

Были ли они действительно такими холодными?

 

Она догадалась, что это правда, видя, как Лира, нынешняя жертва ледяного взгляда герцога, выглядела готовой упасть в обморок.

 

"Давайте поразмыслим".

 

Она думала, что должна быть достойной дворянкой, как её отец.

 

Не было никакой гарантии, что она не вела себя подобным образом.

 

Теперь она поняла, почему болтающие горничные однажды убежали.

 

- Лира, выйди на некоторое время.

 

- Д-Да!

 

Лира и Миранда бросились закрывать дверь.

 

На мгновение воцарилась тишина, когда в комнате остались только Людвиг и Киира.

 

"...Мне следовало попросить чаю?"

 

Она немного нервничала, потому что впервые оказалась в такой ситуации.

 

Она не могла поверить, что у неё частная встреча с отцом в её комнате.

 

- Высока ли цена? Я подумала, что это было бы не слишком дорого, если бы я арендовала дирижабль всего на один день...

 

Людвиг однажды сказал, что честность и бережливость - это благородные обязательства.

 

"Он мог разозлиться на меня за то, что я трачу деньги на бесполезные вещи".

 

Перед Киирой была положена сложенная бумага.

 

- ...?

 

- Это счёт.

 

Когда она развернула его, аккуратным почерком было написано о счёте.

 

"О, это не так уж дорого стоило?"

 

Если бы другие люди услышали, о чём думала Киира, они, вероятно, задались бы вопросом, не шутит ли она.

 

- С моей стороны неправильно тратить деньги на личные дела и перекладывать их на семью. Я заплачу из своих личных средств.

 

- Проблема не в деньгах. Поскольку я плачу за это, мне нужно знать причину, по которой был арендован дирижабль.

 

Итак, он проделал весь этот путь сюда, чтобы спросить, почему?

 

- Если уж на то пошло, вы могли бы позвать меня в кабинет. Я думала, вы пришли сюда, чтобы отругать меня.

 

- Как ты думаешь, ты быстро откликаешься, когда я зову тебя, в последние дни?

 

- Эм...

 

У неё не было оправданий, потому что у неё было много оправданий, или она действительно забыла и опоздала.

 

- Мне жаль.

 

- Я не пытаюсь спорить об этом. Очевидно, есть мужчина, с которым ты встречаешься, и я здесь, чтобы спросить, есть ли здесь связь.

 

-…

 

Она понятия не имела, как это дошло до ушей ВеликогоГерцога, но было кое-что ещё, что удивило Кииру.

http://tl.rulate.ru/book/49058/2566288

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь