Готовый перевод In fact, I was real / На самом деле, я была настоящей: Глава 34

-…

 

В тот момент Роза предвидела, что леди не удастся притвориться бедной сельской аристократкой.

 

Она никогда не смогла бы устроить такое представление.

 

Никогда!

 

- Что бы сделала Роза, если бы она пошла на свидание? Хм-м?

 

-…

 

С такими сияющими глазами Роза не могла не ответить. Несмотря на очевидный провал, у неё не было другого выбора, кроме как давать советы.

 

- Пары, у которых нет денег, обычно катаются на экипаже или дирижабле, чтобы осмотреть столицу.

 

- Я поняла.

 

Роза задавалась вопросом, как её леди, которая питала отвращение к общественным местам в театре, потому что люди "сидели близко друг к другу", будет находиться в общественном экипаже или дирижабле.

 

- Но это может быть немного неудобно для вас, потому что это общественный транспорт для простолюдинов. Вы уверены, что не возражаете?

 

- Не волнуйся. Я бывал в пабах, куда ходят простолюдины.

 

Она сказала это с такой гордостью. В конце концов, она пробовала низкосортные гарниры и закуски.

 

Если бы сэр Джозеф услышал, что сказала Киира, он был бы ошеломлён и совершенно не знал, что сказать.

 

Они пошли в бар, которым пользовались простолюдины, но он ни в коем случае не был "дешёвым". Он никогда бы не привёл драгоценную леди в такое место!

 

Еда, которую она считала низкосортной, вовсе не была такой. Во-первых, сами фрукты довольно дороги. Сухофрукты ещё дороже.

 

- Если вы не возражаете, тогда всё в порядке. Я сделаю вас настолько красивой, насколько смогу.

 

- Да, спасибо.

 

Киира усмехнулась, представив себе чудесное воскресенье с красивым мужчиной.

 

"Я нервничаю..."

 

Не замечая встревоженного взгляда Розы, Кира напряжённо обдумывала свои планы.

 

"Дирижабль лучше, чем карета".

 

Было бы более романтично посмотреть на столицу с воздуха.

 

Ей предстояла встреча с мужчиной, который однажды мог бы стать её возлюбленным, но она сомневалась, что многолюдное место создаст для них хорошую романтическую атмосферу.

 

Если бы они были только вдвоём, они могли бы держаться за руки и непринуждённо разговаривать…

 

После долгих раздумий Киира приняла решение, которое встревожило бы Розу ещё больше.

 

"Я должна договориться об аренде на один день".

 

Она не купила бы весь дирижабль. Она просто арендовала его на один день, так что всё должно быть в порядке.

 

Таким образом, операция по выданию себя за бедного сельского аристократа провалилась ещё до того, как началась.

 

***

 

"Если человек делает что-то, чего он обычно не делает, он скоро умрёт".

 

По какой причине такие слова пришли сегодня на ум?

 

Роберт, дворецкий, в замешательстве уставился на леди, нюхавшую цветы в саду.

 

- Миледи?

 

- О, Роберт, что случилось?

 

 

- М-Миледи? Вы куда-то собираетесь?

 

Как будто заметив, почему он так реагирует, Киира попыталась скрыть своё смущение.

 

- Я никуда не иду. Я просто сегодня в хорошем настроении.

 

Киира была необычайно хорошо одета. Её обычно зачесанный назад конский хвост был наполовину распущен и украшен разноцветными булавками с драгоценными камнями. Её одежда тоже немного отличалась от обычной.

 

В отличие от её обычного требования носить дома белую блузку и аккуратную длинную юбку, сейчас на ней было яркое небесно-голубое платье. Нежное небесно-голубое кружево заставило дворецкого удивиться огромной цене одежды. 

 

Она только что сказала, что ей не нужно никуда выходить, но она ещё и накрасилась!

 

Дело было не только в этом. Золотые украшения сверкали на её шее и ушах.

 

- Почему? Я выгляжу странно?

 

- О, вовсе нет. Вы прекрасно выглядите.

 

Он даже почувствовал лёгкий фруктовый аромат, скорее всего, духов, исходящий от уважаемой леди.

 

Красивая женщина без особых усилий стала бы ещё красивее, если бы решила принарядиться.

 

Однако проблема заключалась в…

 

"Зачем вы это делаете?"

 

Казалось, леди стала другим человеком по сравнению с прошлой неделей. Она внезапно уволилась с рыцарской работы, часто игнорировала Великого Герцога и заявила, что будет участвовать в общественных мероприятиях.

 

Есть поговорка, что люди, которые делают то, чего обычно не делают, вот-вот умрут.

 

Перемена в Киире была настолько поразительной, что Роберту пришло в голову такое абсурдное предположение.

 

Но шокирующая сцена на этом не закончилась.

 

Леди напевала на ходу и сорвала цветок, чтобы надеть его на ухо!

 

-...???

 

Десятки вопросительных знаков возникли в голове Роберта.

 

Миледи, вы не были такой раньше, не так ли?

 

В то время как дворецкий был шокирован, Киира ушла с приятной улыбкой на лице.

 

- Я пойду.

 

- Б-Берегите себя.

 

Она вышла из сада, оставив дворецкого всё ещё в шоке.

 

Она не знала почему, но мир выглядел прекрасным.

 

Неужели свидание похоже на это?

 

Она хотела быть красивой, поэтому утром нарядилась, хотя и не собиралась выходить из поместья.

 

Она напевала себе под нос во время прогулки. Собственность Фарвисов была очень просторной, так что даже если бы она шла долго, то не увидела бы её конца.

 

После долгой прогулки она добралась до рыцарских покоев. Может быть, это было потому, что сегодня выходные, но рыцари носили повседневную одежду, играли на солнце или вообще не появлялись.

 

Киира не хотела мешать их отдыху, поэтому осторожно прошла мимо. Однако некоторые люди всё же заметили её присутствие.

 

- Моя... леди?

 

Прекрасным примером был сэр Джозеф, вице-капитан.

 

Он помогал новым рыцарям тренироваться.

 

Киира оглянулась и ответила.

 

- Сэр Джозеф?

 

-...Значит, это действительно были вы. Какое-то время я думал, что ошибся. Вы куда-то собираетесь?

 

- Все задают один и тот же вопрос. Я никуда не иду.

 

"Это потому, что она одета для прогулки".

 

Джозеф воздержался от высказывания своих мыслей.

 

В то время как у Кииры действительно не было планов выходить на улицу, она действительно была одета в наряд, предназначенный для прогулки. Она достала его после года хранения в шкафу.

 

Когда Джозеф посмотрел на неё, он обнаружил цветок у неё на ухе.

 

-…!

 

Он был потрясён ещё больше, чем раньше. Даже если бы он посмотрел на неё снова, это определённо был цветок на её голове.

 

- М-Миледи... этот цветок...

 

Возможно, цветок упал с дерева и приземлился ей на голову. По крайней мере, это было более вероятно, чем то, что леди Киира сама прицепила его на волосы.

 

- О, этот? Разве не красивый?

 

-…

 

Однако бог вероятности не встал на его сторону.

 

Какая счастливая девушка, поглаживающая цветок в своих волосах.

 

Он всерьёз беспокоился, не чувствует ли леди себя плохо.

 

Взгляды рыцарей медленно обратились к Джозефу.

 

- Когда вы пришли сюда, вице-капитан?

 

- Кто эта женщина? Слишком далеко, чтобы разглядеть.

 

Рыцари коротко расспросили, кто эта прекрасная красавица, стоящая рядом с вице-капитаном, а затем поняли, что это была леди.

 

И они напряглись. Когда рыцари один за другим застывали, их взгляды оставались на одном месте.

 

- Леди Киира? Я прав, не так ли?

 

- Вы, должно быть, куда-то идёте. Собираетесь на прогулку?

 

- Вау, у вас цветок в волосах...

 

Киира улыбнулась им, шокировав рыцарей ещё больше. Она сняла цветок со своего уха и положила его на воротник Джозефа.

 

Одна и та же мысль пришла в голову каждому, кто наблюдал за этой сценой.

 

"Миледи, вы никогда не были такой?!"

 

Оставив изумлённых рыцарей позади, Киира пошла прочь, её рука коснулась цветов, мимо которых она проходила. Казалось, она даже немного подпрыгивала на ходу.

 

Они не знали почему, но было очевидно, что леди выглядела счастливой.

 

- Вице-капитан.

 

-…

 

Джозеф тупо уставился на маленький цветок в своей руке.

 

- С-Сэр?

 

-...Кто-нибудь знает о недавней перемене леди?

 

-…

 

-…

 

Он не мог знать.

 

Большинство из них не вели светской беседы с момента их последней попойки.

 

Но молчание затянулось на мгновение.

 

- У неё есть возлюбленный?

 

-…

 

-…

 

Радиус в 10 метров был заморожен чьим-то необдуманным замечанием.

http://tl.rulate.ru/book/49058/2445693

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь