Готовый перевод In fact, I was real / На самом деле, я была настоящей: Глава 16

Она вспомнила, что получала много приглашений от дворян, которые хотели познакомиться с семьёй Фарвис. Было бы легко познакомиться с "внешним миром", если бы она приняла приглашение от кого-нибудь из них. 

 

- Роза, как живут другие аристократы?

 

- Извините?

 

- Мне просто вдруг стало интересно.

 

- Ну, я не аристократка, поэтому не могу ответить на этот вопрос. Если вам интересно, почему бы вам не почитать роман о дворянах? Я могу порекомендовать несколько книг.

 

-...Ты читаешь только странные романы, не так ли?

 

Роза вздрогнула.

 

- Странные романы! Это то, что мы называем популярной литературой!

 

Что такое популярная литература? Она считается неполноценной, ориентированной исключительно на интерес, а не на знания.

 

Естественно, Киира никогда такого не читала. Мало того, что у неё не было времени на чтение, она, как и большинство дворян, не считала популярные романы литературой. 

 

Даже сейчас она сомневалась, стоит ли читать книгу, направленную исключительно на возбуждение интереса.

 

"Буду считать это исследованием".

 

После такой рационализации она кивнула.

 

- Хорошо. Пожалуйста, порекомендуй романы, в которых хорошо показана повседневная жизнь дворян.

 

- Как-то этот стандарт выбора книги кажется немного странным... Но я поищу то, что вам понравится, - сказала горничная и вышла из комнаты.

 

Оставшись одна в комнате, Киира не могла не задуматься, каково это - вернуться в прошлое и жить новой жизнью.

 

В теории это казалось лёгкой задачей... но почему-то она чувствовала себя странно. 

 

Сердце заколотилось, ощущение было сродни тому, что испытывает искатель приключений, делающий первые шаги в путешествии.

 

После обеда вернулись слуги, посланные в храм.

 

Она отложила в сторону книги, которые считала важными, и поручила слугам изучить случаи, когда обычные люди видели духа. 

 

"Должна ли я попросить их молчать?"

 

Сначала она думала использовать для расследования тех, кто оставался с ней до конца, и поклясться им хранить тайну, но вскоре отказалась от этой идеи. 

 

В доме, где много глаз и ушей, вещи, которые она попросила, обязательно должны были быть обнаружены. Лучше было вести себя естественно, чем просить их поклясться в секретности без всякой причины. 

 

К счастью, Киира считалась образцовой студенткой. Люди легко поверят ей, если она скажет, что рассматривает необычные дела из академического любопытства.

 

"Я могу оставить это дело слугам. Тогда остаётся только..."

 

Начать новую жизнь заново. 

 

"Я не собираюсь прожить жизнь взаперти дома, делая то, что мне говорят, как раньше".

 

Независимо от того, ворчит её отец или нет, она выйдет на улицу, чтобы встретиться с людьми и увидеть новые вещи. 

 

В прошлом она общалась с людьми за пределами семьи только тогда, когда посещала крупные национальные мероприятия или банкеты вместе с отцом. Внешний мир был для неё незнакомой средой. 

 

Из-за этого иметь близкого друга для неё было невозможно. 

 

Хотя у неё был опыт общения с другими знатными дамами её возраста на банкетах, она редко посещала их. 

 

"Я обычно говорила о погоде, а потом уходила".

 

В то время она думала: "Разговор не приносит удовольствия", и просто сдавалась. По правде говоря, они её мало волновали. Она была сосредоточена на том, чтобы получить одобрение отца.

 

Теперь, когда она решила познакомиться с миром за пределами территории Фарвиса, её охватило беспокойство.

 

Что, если никто со мной не заговорит?

 

Что, если уже пошли слухи, что она скучный человек?

 

Было бы печально, если бы она пришла на бал и ушла, не найдя себе друга. 

 

Кроме того, Киира понятия не имела, чем интересуются дамы её возраста. Даже если бы к ней подошёл кто-то с добрым сердцем, она бы не знала, о чём говорить.

 

С этими мыслями Киира шла к своей комнате. 

 

Затем она столкнулась с Артуром Уолфордом.

 

- Вы были здесь, миледи? Я искал вас, - сказал он, светло улыбаясь. - Вы не вышли утром, и мы подумали, что вы страдаете от похмелья. Приятно видеть, что у вас всё в порядке.

 

- Вообще-то, у меня до сих пор слегка болит голова. Но почему вы искали меня?

 

- Мы подумали, что вы не можете выйти из-за похмелья, поэтому вице-капитан сказал мне доставить вам это.

 

Артур протянул ей стеклянную бутылку, наполненную жидкостью, и сказал:

 

- Медовая вода. Это поможет вам избавиться от похмелья.

 

- Пожалуйста, передайте сэру Джозефу мою благодарность.

 

- Передам.

 

Передав стеклянную бутылку служанке, Киира продолжила:

 

- Я не пошла утром на тренировочную площадку, потому что у меня перерыв. Я бы не сказала, что это….. гм, это было не из-за похмелья.

 

- О, вы сделали перерыв на некоторое время?

 

- Да, и это не из-за того, что произошло вчера, так что надеюсь, вы не поймёте меня неправильно. Я думала о том, чтобы немного отдохнуть.

 

Она не лгала, потому что действительно устала. 

 

Услышав её слова, улыбка Артура слегка сбилась, но вскоре он справился со своим выражением лица. 

 

- Тогда я обязательно передам сообщение вице-капитану. Когда вы планируете вернуться?

 

- Примерно через два месяца?

 

Возможно, она не сможет вернуться никогда, но Киира удержалась от дальнейших слов.

 

- Увидимся через два месяца.

 

Артур усмехнулся и повернулся, чтобы уйти, но остановился, когда Киира оставновила его. 

 

- Подождите, сэр Артур.

 

- Да, миледи?

 

Он всё ещё ярко улыбался. 

 

Жизнерадостные люди обычно распространяют вокруг себя добрую энергию. Это было то, чему Киире было трудно подражать. Возможно, кто-то такой же яркий и живой, как сэр Артур, мог бы дать ей дельный совет.

 

- Я хочу спросить вас кое о чём. Надеюсь, вы не возражаете.

 

- Спрашивайте о чём угодно.

 

- Может, сначала мы куда-нибудь перейдём?

 

Было неловко спрашивать в таком открытом месте. Киира повела Артура в угол. 

 

- Вы хорошо ладите с другими людьми?

 

- Простите? Нет. Я слышал, что многие люди так говорят.

 

- Значит, вы часто бываете на светских мероприятиях? Балы, салоны и тому подобное.

 

- О, эм... У рыцарей Фарвиса много светских мероприятий.

 

Когда он это сказал, лицо Кииры слегка засветилось. 

 

- Вообще-то, я хочу общаться с людьми вне семьи, но не знаю, с чего начать. То есть... на какую тему нам стоит поговорить и как мы можем стать ближе?

 

-...

 

В фиолетовых глазах Кииры светилось столько любопытства. Артур понял, что она действительно серьёзна.

 

"Теперь, когда я вижу её, я думаю, что это..."

 

Она сказала, что посещает пирушки, потому что хочет поближе познакомиться с рыцарями. Возможно, леди, родившаяся в этом строгом доме, уже давно чувствует себя одинокой. 

 

"Ну, это всего лишь человеческая природа".

 

Ему было немного жаль леди. Он поклялся посоветовать ей как можно лучше.

 

- Хм. Если вы одного пола и возраста, то сблизиться довольно легко. 

 

- Да, наверное.

 

Киира внимательно слушала. Это заставило Артура занервничать, потому что она выглядела так, будто слушала фантастический совет. 

 

- И я не хочу говорить вам об этом, но...

 

- Вы можете сказать мне.

 

Артур немного колебался, но всё же проболтался.

 

- Вы должны улыбаться всегда, когда можете.

 

- А?

 

Затем он продолжил, как будто хотел сказать это уже очень давно. 

 

- Обычно люди чувствуют себя спокойно, когда разговаривают с кем-то с мягким выражением лица! Если человек продолжает вести себя нежно по отношению к вам, даже когда вы поставили стену, он не искренен! И если быть честным, вы очень страшны, когда вы неподвижны. Нужно много мужества, чтобы поговорить с вами.

 

Если подумать, Джозеф сказал нечто подобное.

 

- Кроме того, моя леди немного... сложилось впечатление, что с вами трудно разговаривать комфортно. Не то чтобы миледи не нравилась, просто люди не знают, как к вам подойти.

 

- Подумайте о Его Светлости. Допустим, он сидит и ничего не говорит. Могли бы вы шутить при нём?

http://tl.rulate.ru/book/49058/1665077

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь