Готовый перевод The Rebirth of Deceased Consort that Astounded the World / Поразительное возрождение брошенной супруги.: Перечень персонажей

Внимание, перечень будет добавляться и редактироваться по мере появления героев.

ОСТОРОЖНО  могут быть спойлеры.

Локации


Страна Шэнь, река Ланьцань


Титулы


Ван - великий князь, часто переводят как принц. Титул дается как членам императорской семьи, так и особо отличившимся аристократам. 
Цзинань ван - великий князь, принц такой титул носит только члены императорской семьи.  
Цзюньчжу - принцесса, великая княжна./ 郡主) — титул принцессы третьего ранга в эпоху династии Цин. в википедии говорится, что этим титулом обладали дочери наследников престола, видимо это связано с тем что отец был регентом.( но это не точно)
Ванфэй - жена принца, главная оф. жена.
Ванъе - обращение к Вану.

Беньван - обращение к самому себе, Мы, это величество.
Фэй - законная жена члена царствующей семьи, добавляется в конце имени.
Ай-фэй - ласковое обращение к супруге.
Момо - старшая служанка, обычно взрослая женщина  40-50 лет.
Нуби - служанка, рабыня.(Обращение к себе)

Фужень - титул и обращение к главной законной жене

 'эр - довалятся в конце имени, для передачи нежного чувства говорящего, что сходно с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке. Я тут узнала, что должно писаться слитно, но раньше я встречала в основном через ’ - поэтому оставила привычный вариант.

Цэфэй - титул старшей наложницы вана на ступень ниже титула ванфэй.

Ши - обращение к замужней даме, пример Тао Ши( Тао девичья фамилия)


Императорская семья


Император Шэн

Императрица

Цзинань  ван Дунфан Чжо - второй принц сын императрица,  будущий бывший муж главной героини.
Чжэньнин ван Дунфан Цзэ - шестой принц, сын императорской наложницы (镇宁王东方泽 – где 镇宁- Чжэньнин(город), а дальше ван и Дунфан Цзэ, возможно он является ваном в другом городе, пока,  первую часть имени я не буду писать, так как не понятно, если кто знает хэлп).

Семья Ли


Ли Фэн Сянь – отец гжп. Не королевских кровей, но судя по тому, что у него есть поместье (王府 wángfǔ) видимо титул у него либо ван, либо что-то похожее(?). Возникла проблема с переводом его должности - 摄政- shèzhèng- регент. По тексту пока сложно решить, как его корректно переводить, все-таки не известно на основании какой династии автор выбирала его должность. Пока буду переводить как отставной регент, потому что фактически он был регентом, но сейчас не является.

● Жун  Си - главная жена и мать гжп.

● Ли Су(переселилась в Су Ли)  - гжп. Владеет внутренней энергией и боевыми искусствами, хорошо разбирается в ядах и лекарствах(?). Около 18  лет

Наложница Юй, так понимаю Цэфэй вана Ли Фэн Сянь

Ли Яо - дочь наложницы

 


Семья Су
Су Сян Е - премьер- министр. Отец Су Ли.
Фужень Су/ Тао Ши - главная жена поместья.
Су Цинь - старшая дочь от главной жены. 18 лет
Су Чун - сын от главной жены. оклоло 20 лет, чиновник при дворе 3 ранга
Су Ли - дочь наложницы, около 18 лет.

Второстепенные герои
Лиан - личная служанка Ли Су.

Цин И - личная служанка Жун Си(мать гжп)
Момо Гуй - служанка госпожи Су.

Мо Сян личная служанка Су Ли( около 16 лет).

Чан Синь служка Су Ли( около 20 лет), странная мадам владеющая боевыми навыками.

 

Клан  Шеньмэн  – организация наемных убийц с выдающимися навыками.

 

 

 

Уважаемые читатели, если есть замечания или предложения по переводу буду рада помощи.

 

 

значком "●"  обоначаю почивших

 

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/48727/1217643

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо большое 😊
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь