Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 141

Снейп оглядел его, его лицо было обрамлено занавесом из жирных черных волос. "Сядьте, Поттер".

"Знаешь, - громко сказал Сириус, откинувшись на задние ножки стула и обращаясь к потолку, - мне кажется, я бы предпочел, чтобы ты не отдавал здесь приказы, Снейп. Это мой дом, видите ли".

Уродливый румянец залил бледное лицо Снейпа. Гарри сел на стул рядом с Сириусом, оказавшись лицом к лицу со Снейпом через стол.

"Я должен был увидеть вас обоих наедине, Поттер, - сказал Снейп, знакомая усмешка скривила его рот, - но Блэк..."

"Я их крестный отец", - сказал Сириус громче, чем когда-либо.

"И я здесь по приказу Дамблдора, - сказал Снейп, чей голос, напротив, становился все более и более тихим, - но, конечно, оставайтесь, Блэк, я знаю, вам нравится чувствовать себя... причастным".

"И что это значит?" - спросил Сириус, позволяя своему стулу с громким стуком упасть на все четыре ножки.

"Просто я уверен, что вы чувствуете... ах... разочарование от того, что не можете сделать ничего полезного", - Снейп сделал тонкое ударение на этом слове, - "для Ордена".

Настала очередь Сириуса покраснеть. Снейп торжествующе скривил губы, повернувшись к Гарри. "Директор послал меня сказать вам, Поттер, что он хочет, чтобы вы вместе с сестрой изучали Окклюменцию в этом семестре".

"Так вот чему ты ее учил?" недоверчиво спросил Сириус. "И она тебе разрешила?"

"Я ему доверяю", - сказал я, пожав плечами.

"Простите, чему учил?" - тупо спросил Гарри. Он повернулся ко мне. "Что ты сейчас изучаешь?"

Усмешка Снейпа стала еще более явной. "Окклюменцию, Поттер. Магическая защита разума от внешнего проникновения. Неизвестная ветвь магии, но очень полезная".

Гарри был заметно потрясен. "Почему я должен изучать Окклюменцию?" - пробурчал он.

"Потому что директор считает это хорошей идеей", - спокойно ответил Снейп. "Вы будете получать частные уроки раз в неделю, но никому не расскажете о том, чем занимаетесь, и уж тем более Долорес Амбридж. Вы поняли?"

"Да", - сказал Гарри. "Кто будет меня учить?"

Снейп поднял бровь. "Я", - сказал он.

Если до этого Гарри выглядел потрясенным, то теперь он был в полном ужасе. Он быстро оглянулся на Сириуса в поисках поддержки.

"Почему Дамблдор не может учить Гарри?" - агрессивно спросил Сириус. "Почему ты?"

"Полагаю, потому что это привилегия директора школы - делегировать менее приятные задачи", - шелковисто ответил Снейп. "Уверяю вас, я не умолял о работе". Он поднялся на ноги. "Я жду вас в шесть часов вечера в понедельник, Поттер. В моем кабинете. Если кто-то спросит, вы будете проходить коррекционные Зелья. Никто из тех, кто видел вас на моих уроках, не сможет отрицать, что они вам нужны".

Он повернулся, чтобы уйти, его черная дорожная мантия развевалась позади него.

"Подождите-ка", - сказал Сириус, выпрямляясь на стуле.

Снейп повернулся к нему лицом и усмехнулся. "Я очень спешу, Блэк. В отличие от тебя, у меня нет неограниченного свободного времени".

"Тогда я перейду к делу", - сказал Сириус, вставая. Он был гораздо меньше Снейпа, который засунул кулак в карман мантии, на котором, как я был уверен, лежала рукоятка его палочки. "Если я услышу, что вы используете эти уроки Окклюменции, чтобы насолить Гарри, вам придется отвечать мне".

"Как трогательно", - усмехнулся Снейп. "Но вы, конечно, заметили, что Поттер очень похож на своего отца?"

"Да, заметил", - гордо ответил Сириус.

"Ну тогда вы знаете, что он настолько высокомерен, что критика просто отскакивает от него", - элегантно сказал Снейп.

Я бы запротестовал, если бы это не было в какой-то степени правдой".

Сириус грубо отодвинул свой стул и, обойдя стол, направился к Снейпу, на ходу доставая свою палочку. Снейп выхватил свою. Они стояли друг напротив друга: Сириус - с яростным взглядом, Снейп - с расчетливым, его глаза перебегали с кончика палочки Сириуса на его лицо.

"Сириус!" - громко сказал Гарри, но Сириус, казалось, его не слышал.

"Сэр!" крикнул я, но толку от этого было не больше, чем от Гарри.

"Я предупреждал тебя, Снивеллус, - сказал Сириус, его лицо было едва ли в футе от лица Снейпа, - мне плевать, что Дамблдор считает тебя исправившимся, я знаю лучше..."

"О, но почему ты не говоришь ему об этом?" - прошептал Снейп. "Или ты боишься, что он не воспримет всерьез совет человека, который полгода прятался в доме своей матери?"

"Скажите, как поживает Люциус Малфой? Думаю, он рад, что его пёсик работает в Хогвартсе, не так ли?"

"Кстати, о собаках, - мягко сказал Снейп, - знаешь ли ты, что Люциус Малфой узнал тебя в последний раз, когда ты рискнул выйти на улицу? Умная идея, Блэк, увидеть себя на безопасной платформе вокзала... это дало тебе железное оправдание не покидать свое убежище в будущем, не так ли?"

Сириус поднял палочку.

"НЕТ!" закричал Гарри, перепрыгивая через стол и пытаясь встать между ними. "Сириус, не надо!"

Я вскочил со стула. Оно грохнулось на пол, когда я прижался спиной к спине брата, и мы оказались между мужчинами. "Снейп, пожалуйста!"

"Ты называешь меня трусом?" - прорычал Сириус, пытаясь оттолкнуть Гарри с дороги, но Гарри не сдвинулся с места.

"Да, пожалуй, да", - сказал Снейп, схватив меня за плечо и пытаясь оттолкнуть в сторону. Я схватил его за запястье и уцепился, поджав ноги.

"Оба - вы - убирайтесь - из - этого!" - прорычал Сириус, отталкивая его свободной рукой.

Теперь между ними был только я. Я протянул руку к груди обоих и попытался разнять их. Я втянул воздух и заорал во всю мощь своих легких: "Эй!".

Внезапный шум отвлек их настолько, что я смог немного раздвинуть их. Я встал между ними и оскалился.

"Вы просто смешны!" прокричал я. "Я знаю, что вы ненавидите друг друга, но, черт возьми, вы на одной стороне, так может, хоть раз попробуете вести себя так? Сириус, я знаю, что он засранец..." Я сделал паузу, бросив взгляд через плечо на Снейпа. "Простите, сэр, вы не обиделись?"

"Как это может быть не обидно?" Я слышала, как Снейп ворчит, но я снова сосредоточилась на Сириусе.

"Но ты не должен выхватывать у него свою палочку каждый раз, когда он начинает на тебя злиться. И вы!" Я набросилась на своего профессора, который выглядел слегка испуганным. "Если у вас в заднице есть какая-то огромная палка, это не значит, что вы должны вымещать ее на Сириусе. Что хорошего в том, что вы оба будете выглядеть идиотами?

"Вот еще новости, пока я тут разглагольствую о вас обоих". Я посмотрел на них обоих. "Даже если вам наплевать на то, выживет другой или умрет, вам обоим не все равно, что случится со мной и Гарри, даже если это только потому, что вам приказано", - подчеркнула я, когда Снейп открыл рот. "Так что, может быть, вам стоит подумать об этом в следующий раз, а не доставать линейки для какого-то малолетнего конкурса измерений!"

Сириус выглядел в ужасе. "Где ты слышал эту фразу?"

Я сверкнула глазами. "Мне пятнадцать, а не пять. К тому же, - нехотя признала я, - мой босс - псих".

Дверь на кухню открылась, и внутрь вошла вся семья Уизли, плюс Гермиона, все выглядели очень счастливыми, а мистер Уизли гордо шествовал среди них, одетый в полосатую пижаму, прикрытую макинтошем.

"Вылечились!" - радостно объявил он всей кухне. "Полностью излечился!"

Он и все остальные Уизли застыли на пороге, глядя на разыгравшуюся перед ними сцену, которая тоже замерла на середине действия: Сириус и Снейп смотрели в сторону двери, направив друг другу в лицо свои палочки, а мы с Гарри застыли между ними, мое лицо покраснело от гнева.

"Мерлинова борода, - сказал мистер Уизли, и улыбка сползла с его лица, - что здесь происходит?"

И Сириус, и Снейп опустили свои палочки. Гарри переводил взгляд с одного на другого. На лицах каждого было выражение крайнего презрения, но моя речь, похоже, по крайней мере ослабила их желание вырвать друг другу глотки. Снейп убрал палочку в карман, повернулся на пятках и понесся обратно через кухню, пропуская Уизли без комментариев. У двери он оглянулся.

"Шесть часов, понедельник, вечер, Поттеры".

И он исчез. Сириус смотрел ему вслед, держа палочку наготове.

"Что происходит?" - снова спросил мистер Уизли.

"Ничего, Артур", - ответил Сириус, который тяжело дышал, словно только что пробежал большое расстояние. "Просто дружеская беседа двух старых школьных друзей". Я фыркнул. С огромным трудом он улыбнулся. "Так... ты вылечился? Это отличная новость, действительно отличная".

"Да, не так ли?" - сказала миссис Уизли, подводя мужа к стулу. "Целитель Сметвик в конце концов сработал, нашел противоядие от того, что у этой змеи в клыках, и Артур усвоил урок, что нельзя лезть в маггловскую медицину, не так ли, дорогой?" - добавила она довольно угрожающе.

"Да, дорогая Молли, - кротко ответил мистер Уизли.

http://tl.rulate.ru/book/48340/3562321

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь