Готовый перевод Violet Evergarden / Вайолет Эвергарден: Заметка.

Анлейтер предупреждает, что в следующей главе может возникнуть путаница в понимании смысла текста, так как в оригинале автор меняет повествование от первого и третьего лица в промежутках между одной или двумя частями. Он оставил всё как в исходном произведении, чтобы не обманывать читателей. Я поступлю также ( конечно если не будут возникать постоянные повторения одинаковых слов ). 

А ещё я хотел бы спросить вас про оформление разговоров и цитат.

Вам комфортно воспринимать диалоги, речь героя после слов автора в уже предлагаемом для чтения стиле или стоит поменять на стиль, который используется в нашей литературе : каждая фраза диалога начинается с тире или слова персонажа в середине предложения, какие-то отдельные цитаты выделяются кавычками ?

http://tl.rulate.ru/book/4767/990733

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Фразы которые говорят, читать удобно,но мысли нет.
Спасибо большое за перевод.
Развернуть
#
Хорошо, я подумаю насчёт оформления мыслей.
Развернуть
#
Также извиняюсь за наличие ошибок в предыдущих частях.
Развернуть
#
Извините, что такой глупый вопрос, но насколько часто собираетесь выпускать перевод новых глав/частей?
Развернуть
#
Всё зависит от объёма. Например, в этой главе есть несколько больших частей, на которые я могу потратить 2-3 дня, на обычные уходит около дня. Со следующей недели посмотрю, но, скорее всего, до конца лета точно переведу оставшуюся часть произведения, может, даже и к середине августа. Спасибо за чтение !
Развернуть
#
Огромное спасибо вам за переводы. Если что, ошибки в главах некритичные. :)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь