Готовый перевод Can Someone Please Explain What's Going On?! / Кто-нибудь, пожалуйста, объясните эту ситуацию: Глава 10

Глава 10. Замеченная жена

Примечание автора:

Виола полностью стала похожа на служанку (ха-ха)

Герцог - разочарование. Извините.

На следующий день я опять надела форму служанки и с воодушевлением работала внутри особняка. Однако, думаю, скорее, чем "жена из высшего общества", я стала больше походить на "горничную" или "служанку". Но так весело, так что ничего страшного!

Сегодня я меняю выставленные цветы и иду с Далией в сад. Я ищу главного садовника Беллиса, чтобы спросить, какие цветы лучше использовать и когда, но почему-то оказываюсь в месте, где никогда раньше не была.

По правде говоря, сад герцога огромен.

Со временем я становлюсь такой же напуганной, как потерявшийся ребенок.

Я искренне думаю, что когда кто-то один приходит в сад, лучше взять с собой еду на случай несчастного случая.

Ой, я отвлеклась.

Сад настолько огромен, что за неделю невозможно изучить его полностью.

Есть место, спрятанное среди рощиц и небольших зарослей.

И становится невозможно увидеть особняк.

Там есть небольшой пруд, а рядом с ним стоит маленькое, но элегантное здание. В пруду водяное колесо, из него также вытекает ручей. Выглядит как небольшая вилла. Или мне стоит назвать это маленьким загородным домиком? Но все равно он лучше дома моих родителей, я могла бы расплакаться.

Перед прудом деревянная терраса, на ней установлены зонтик и диван.

А на террасе находятся фигуры двух людей.

Чтобы они нас не заметили, Далия и я прячемся в зарослях невысоких кустов. Затем мы пригибаемся, собираем ветки с листьями для камуфляжа и тайно выглядываем из-за зарослей.

Двумя фигурами оказались мой муж и какая-то женщина.

"Похоже, мы шпионы", - весело говорю я Далии.

"Разве мы не подглядываем?" - бормочет Далия.

Сделаем вид, что я этого не слышала.

"Эй, это здание - отдельное, а та женщина - Календула?" - тихо спрашиваю я рядом со мной замаскированную, как и я, Далию.

"Да, верно".

Как и прежде, от Далии повеяло холодком, но сделаем вид, что не замечаем.

Потому что это ужасно, я не хочу отводить взгляд!

Я и Далия, две замаскированные под кусты личности, наблюдаем за двумя другими людьми. Как бы это сказать, я полностью увлечена подглядыванием☆ Далия отрицательно качает головой.

Я не знаю, зачем мы подглядываем, герцог и Календула погружены в свой собственный мир.

"Календула - очень красивая пышнотелая женщина~! Интересно, у нее фигура песочные часы? Я завидую. Ее лицо тоже прекрасно".

"О, герцог спит, положив голову на колени Календуле".

"Похоже на кота".

"Календула балует герцога? Ого! Она расчесывает ему волосы!"

Я тихо комментирую происходящее между двумя людьми для себя.

"Она на четыре года старше господина, так что может считать его милым младшим братом", - беспечно ответила Далия на мой комментарий.

Меня заинтересовало ее замечание, поэтому я на мгновение прервала наблюдение и посмотрела на Далию.

"О! Календула старше?"

"Да. Если не ошибаюсь, ей 28".

"Вот как, значит, у герцога предпочтение к более старшим женщинам".

"Хм? Это как?" - снова беспечно отозвалась Далия.

Если вам нравятся милые взрослые женщины, то на меня, женщину на шесть лет моложе, вы, наверное, смотрите как на ребенка. Более того, я далека от фигуры "песочные часы". Определенно не рассматриваюсь!

Продолжая потихоньку болтать с Далией, я также не переставая наблюдаю за тем, что делают эти двое.

Однако, ну, как бы это сказать...

Если смотреть объективно, это похоже на "вылизывание кота"~

Герцог, кот с хорошей шерстью... Хи-хи!!

"Герцог - кошачья личность?"

"А?"

"Смотрите, он ведет себя как избалованный ребенок и у него неровный нрав".

Удивительно, что если попытаться это изобразить, то получится большой кот.

"Но раньше он был не таким человеком", - пробормотала Далия с отсутствующим видом.

"О, он был другим раньше?"

Что это значит?

"Да. Как первенец герцогского дома, он мужчина, обремененный тем, что должен сменить предыдущего герцога, поэтому с самого юного возраста он усердно учился у предыдущих поколений, а предшественники строго обучали его".

"Хо-хо, это обычная история".

"И вот примерно в подростковом возрасте он уже был подготовлен стать надежным главой семьи, и все этого ждали, но..."

"Хм, понятно".

"С тех пор, как он встретил спутницу, он полностью стал глупцом, и это закончилось".

Герцога считают дураком. Хи-хи. Из моего рта, похоже, вот-вот вырвется смех, поэтому я зажимаю его руками и взглядом прошу Далию продолжать.

"До того он никогда не вел себя как избалованный ребенок, рос без избалованности и, вероятно, готовился стать тем, кто возглавит герцогский дом. Он встретил спутницу и смог быть принятым не как "наследник герцогского дома", а как "Серсис". После того, как он узнал, каково это - не сдерживаться, а вести себя по возрасту избалованно, он от этого потерял голову".

"О-о".

Он был строго ограничен, поэтому реакция была такой сильной.

"Так что было бы хорошо, если бы в него вбить каплю рассудительности", - продолжила Далия. Жаль, что он пристрастился.

Это верно.

Серсис ведет себя как несозревший юнец (а не как взрослый мужчина?), ему не хватает моральной терпимости старших людей! Спутница-сама была бродячей танцовщицей. У нее также есть разнообразные и очаровательные истории, которые интересно послушать. Она богата жизненным опытом, обретенным через многие невзгоды, поэтому ей было легко украсть сердце наивного мальчика, ничего не знавшего.

"И это длится до сих пор. Это продолжается уже давно~".

Если я правильно помню, это уже длится шесть лет? В случае с такой особой можно было бы подумать, что ее легко воспламенить, легко остудить.

"Если окружающие его люди выступят против, это, вероятно, ее воспламенит".

"Понятно, конечно".

"Понимаю, понимаю. Однако, судя по тому, что я увидела, они находятся в очень гармоничных отношениях, так что давайте тихо уйдем отсюда".

"Эээ?! Госпожа уверена в этом?"

"Да. Это такая история, и у меня самой нет никаких романтических чувств к герцогу".

Это важный вопрос. Ведь герцог и я стали парой по контракту, без любовных чувств!

"Как я и думала, господин принял меры?" - с ужасом сказала Далия.

"Я с облегчением делаю все как есть. Кроме того, мне очень весело жить здесь со всеми, так что даже если герцога нет, это не проблема?"

"Это немного адаптированная версия, но спасибо", - с горечью улыбнулась Далия.

"Видимо, так. Так что давайте быстро найдем Беллиса. Мы совсем зазевались", - говорю я, выпрямляясь после долгого приседания и убирая следы нашего пребывания, после чего ухожу от отдельного здания.

Большая пропасть между герцогом, которого я увидела здесь, и герцогом, о котором слышала в других местах (в основном по слухам)! Аа, я не буду увлекаться гэп-моэ?

http://tl.rulate.ru/book/47543/3771318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь