Готовый перевод Godfather and Godson / Гарри Поттер: Крестный отец и крестник. Король волшебников: Глава 32

Схватив Сириуса за руку, они, исчезли из переулка и почти мгновенно появились на площади гриммо, 12.

Отпустив руку крестного, они оба и крошечные маленькие феи очутились в старом родовом доме черных. Остановившись в дверях, Сириус повернулся к Гарри и, приподняв бровь, произнес: "Ты помнишь?”

-Да, да, я понял, - сказал Гарри, отмахиваясь от его беспокойства. - А теперь, пожалуйста, открой дверь. Давай устроим эту вечеринку ."

- Хорошо, - сказал Сириус, взмахнув рукой над дверью, которая волшебным образом открылась сама собой.

Войдя в темный коридор, Гарри и Сириус сбросили все свои сумки с покупками на пол и углубились в дом.

Свернув налево в гостиную, Сириус махнул рукой в сторону камина, который быстро ожил и осветил комнату. Выскочив из-за мебели, Миссис Тонкс, Люпин и Тонкс тоже закричали: "Сюрприз!", когда воздушные шары поднялись в воздух и украшения загорелись разными оттенками.

Приложив руку к сердцу, Гарри изобразил на лице свое лучшее удивление и произнес: "Ух ты, ребята. Вы все заставили меня выпрыгнуть из моих ботинок. Ух ты, вы сделали все это для меня?!"

Тонкс первой подошла и игриво ткнула его в плечо. - Да ладно, мы все знаем, что ты не был удивлен."

-Ну, если уж на то пошло, твое вечернее платье заставило меня трепетать, - игриво заметил Гарри, окидывая взглядом элегантное черное атласное платье со шнуровкой, которое открывало ноги и подчеркивало ее бедра и изгибы.

За последние пару дней он выполнил свою часть сделки и проводил ее по всему дому, осыпая горячими поцелуями. Независимо от того, как сильно она сопротивлялась, нельзя было отрицать, что она наслаждалась их страстными поцелуями, и это облегчало им жизнь в темных, уединенных частях дома.

Теперь, если бы только они могли подняться с этой сцены и перейти к гораздо лучшим вещам.

Прежде чем Гарри успел еще что-то сказать Тонкс, Люпин, одетый в облегающий костюм, и миссис Тонкс, одетая в простое летнее платье, подошли к ним.

- Тебе нужно поработать над своим удивленным лицом, - первым заметил Люпин, улыбаясь сыну своего лучшего друга.

"Это то, что я сказал ему", - отметил Сириус.

Не обращая внимания на обоих мужчин, Миссис произнесла -Ты можешь подняться наверх, дорогой, и надеть свою праздничную одежду, я положила ее на твою кровать."

-Спасибо, тетя Андромеда, - сказал Гарри, кивнув старшей ведьме.

Не выпуская его руки, Миссис Тонкс прищурилась, стараясь не смотреть ему в глаза. - Это что, серьга?" - Спросила миссис Тонкс.

Не дав ему возможности ответить, старшая ведьма схватила его за лицо и повернула голову, чтобы получше рассмотреть. Сделав резкий вдох, ее худшие опасения подтвердились. Тонкс тут же отпустила его и обратила свое внимание на его крестного.

- Это ты проколол ему уши, да? - спросила старшая ведьма обвиняющим тоном, хотя было ясно, что она уже знала, что это он.

- Я думаю, что это круто, - заметила Тонкс, но ее мать проигнорировала ее и продолжала смотреть вниз на своего своенравного кузена.

- Что?" Сириус пожал плечами: "А что в этом плохого? Ты слышала свою дочь, она думает, что это круто, и все девочки в Хогвартсе тоже."

"ОУ?" Миссис Тонкс невинно спросила: "Ты сделаешь ему пирсинг в носу, а потом покрасишь его совершенно натуральные волосы?"

Не замечая, что он идет по тонкому льду, Сириус небрежно ответил: "Нет ничего плохого в том, чтобы покрасить волосы, это прекрасно для детей его возраста, чтобы попробовать новые вещи. И если он захочет проколоть себе нос, я его поддержу."

обнаружил, что это был идеальный момент, чтобы убежать в свою комнату и удалиться далеко-далеко от столкновения. Единственное, что он слышал, поднимаясь по лестнице через две, а то и через три ступеньки, - это голос миссис Тонкс: "Вот почему тебе никогда не следует поручать заботу о ребенке! Ты слишком безответствен..."

Поднявшись в свою комнату, Гарри открыл ее и закрыл дверь за собой с громким стуком, глубоко вздохнув, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце после короткой экскурсии.

Внезапно тоненький, мрачный голосок спросил: "Вы, волшебники и ведьмы, всегда воюете друг с другом? Это нормально для вас, ребята?"

Чуть не выпрыгнув из своих ботинок, Гарри посмотрел вниз и увидел, что феи последовали за ним в его спальню. Вы всегда могли пропустить их с их тихими бьющимися крыльями бабочки, которые сияли на свету, и их крошечным ростом, который был достаточно близок к человеческому, за исключением заостренных ушей и их неземной красоты.

- Нет, - ответил Гарри, стараясь не выставлять волшебников в дурном свете, хотя и сам не знал почему, поскольку в лучшие времена едва ли считал себя таковым. - Когда два человека заботятся друг о друге, они могут иногда спорить по какому-то вопросу, но это не значит, что они не любят друг друга."

-Вы очень странный народ, - произнесла Бравграсс, потирая свой крошечный симпатичный подбородок.

-Да, конечно, - согласился Гарри. - А теперь, - сказал Гарри, распахивая дверь, - если вы выйдете на минутку, пока я буду переодеваться, я буду вам очень признателен."

- А вы не можете волшебным образом переодеться, сэр?" - Спросила Флаттершай тихим, едва слышным голосом.

-Я не понимаю, - сказал Гарри, глядя на них в замешательстве.

- Она имеет в виду вот это, - ответила Твистивеб, указывая на его костюм, и он волшебным образом превратился в новый.

- Нет, я так не думаю, - сказал Гарри,- Я не владею магия без палочки.

- Но разве у тебя нет волшебной палочки?" - Недоверчиво спросила бравеграсс.

Глядя на свою палочку в кобуре, Гарри не знал почему, но ему было немного стыдно за свою неадекватность. -Наверное, так оно и есть, - только и смог ответить Гарри.

-Вау, мне так жаль тебя, - произнесла Твистивеб, хотя на самом деле выражение ее лица не изменилось.

- Почему бы нам не научить его, - пискнула Флаттершай.

-Да, это хорошая идея, - кивнула Бравеграсс, - в конце концов, он наш хозяин, и мне жаль, что он так слаб."

Гарри хотелось крикнуть, что он здесь и ясно слышит их, какими бы тихими ни были их голоса, но он не знал, что сказать, чтобы не стыдиться себя еще больше.

Все, что он мог сделать, было: "хорошо, пожалуйста, уходите, давайте поговорим об этом в другой раз."

На этот раз, феи улетели без дальнейших споров или неловких вопросов, Гарри остался один в своей комнате с разложенной перед ним праздничной одеждой. Вздохнув, Гарри подошел к кровати, взял свою одежду и начал ее надевать.

-------------------------------------------------------------------------

Возвращаясь к вечеринке, которая еще даже не началась, Гарри увидел, что это был мрачный беспорядок.

- Что случилось?" - Крикнул Гарри, увидев, что они суетятся вокруг.

-Нам очень жаль, щенок, - объявил Сириус, когда подошел к нему.

- За что ты извиняешься?" - Спросил Гарри.

- Мы знаем, что ты злишься из-за того, что мы с Сириусом спорим, дорогой.- миссис Тонкс ответила с извиняющимся видом:

- Почему ты так говоришь?" - Спросил Гарри, приподняв бровь. Это было действительно непонятно для него.

-Мы услышали, как ты хлопнул дверью, - ответил Люпин, - и только тогда мы поняли, что ты ушел."

-Ладно, ладно, притормози, - сказал Гарри, протягивая руки. - Не знаю, как вам пришло в голову, что я захлопнул дверь из за того злюсь на вам, но это не так."

"Но..." - Спросил Сириус.

- Послушайте, то, что вы оба спорите о том, что лучше для меня, только показывает, что вам не все равно. Я никогда не буду злиться на вас двоих."

-Ты уверен, щенок? - спросил Сириус.

"Да."

- Я всегда считала, что хлопанье дверью означает, что ты сердишься, - заметила миссис Тонкс.

-Да, это верно для меня, - Тонкс указала на себя.

- Ладно, мы можем устроить эту вечеринку в дороге или как?" - Спросил Гарри, так как он уже переборщил с этим, как сейчас.

http://tl.rulate.ru/book/47381/1212105

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо большое 👍
Развернуть
#
***, думал чел старался с переводом. Может прогресс какой будет. А тут... Как скопипастил с транслейта, так и оставил, ток прямую речь местами на диалоги заменил
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь