Готовый перевод Earth's Greatest Magus / Величайший маг земли: Глава 45: Золотой город

Толпа перешёптывалась, говоря всевозможные негативные вещи о том, как этот карлик пытался уменьшить угрозу их жизням прошлой ночью.

Когда связка маленьких зелий была передана в руки Эмери, он не ожидал, что получит девять из них. Он помнил, как мастер Гром сказал:

— Мы дадим вам зелье в обмен на каждого из вас, кто вернётся с нужным нам растением, — Эмери предполагал, что они получат только по одному на каждого послушника, но неужели этот гном изменил свои правила в последнюю минуту, чтобы хотя бы заставить их чувствовать себя лучше?

Эмери обернулся и увидел, что остальные казались сбитыми с толку. Он хотел знать, почему они так выглядели, когда мастер Гром решил уйти. Затем из толпы появилась Сильва и остановила карлика.

— Мастер Гром, пожалуйста, подождите! Вы не объявили победителя этого испытания! — воскликнула Сильва.

Гром остановился как вкопанный и, казалось, был немного смущён.

— О боже, это совершенно вылетело у меня из головы. Я ценю, что ты напомнила мне, дорогая.

Сильва повернулась к Эмери и сказала: — Ты, где ты был?

— У меня был предварительный план на это утро, поэтому я должен был сделать это первым, — ответил Эмери.

Сильва что-то пробормотала себе под нос, но Эмери не расслышал ни слова из того, что она только что сказала. — В любом случае, максимум, что подал студент — это пять, в то время как я обменял два. Не было найдено даже двадцати лунных клеверов, так что ваша заявка из девяти составляет половину остальных.

Эмери был поражен. — Что?

Сильва кивнула с гордым видом и сказала: — Да, ты должен быть победителем.

Мастер Гром повернулся лицом к толпе и выглядел задумчивым. — Я, действительно, обещал, что тот, кто обменяет наибольшее количество лунных клеверов, получит место в наших рядах. Однако, учитывая сумму, которую я только что получил, это самое меньшее, что я собрал за столетие. Поэтому на этот раз я не могу принять ни одного ученика.

Послушники поблизости заворчали. Эмери смутно слышал слова, которые они использовали для описания карлика: мерзкий, лицемерный, оппортунист и так далее. Гром по-прежнему не обращал на это внимания и снова отвернулся, но когда он собирался уходить, то чуть не столкнулся с женщиной, которую Эмери узнал.

— Маг Минерва, — сказал Эмери.

Минерва вернула к нему взгляд, прежде чем наклонилась вперёд, почти соприкоснувшись лицом с лицом гнома, и начала играть с его бородой. Она сказала: — Мастер Гром, вы же не думаете сейчас отказаться от своих слов ради моего ученика, не так ли?

Мастер Гром, казалось, выпустил дым из ушей. Он хихикнул, когда сказал: — Эхем, он действительно твой ученик, маг Минерва?

Она кивнула в ответ и сказала: — Конечно, мастер Гром. На самом деле, он чуть не погиб, пытаясь найти эти растения. Конечно, мастер Гром не настолько жесток, верно?

Минерва снова погладила бороду гнома, и на его лице появилась широкая улыбка. — Эхем. Хорошо. Хорошо. Мальчик, сейчас ты пойдёшь со мной.

Маг Минерва подмигнула Эмери, прежде чем уйти сама.

Эмери был немного удивлён тем, чему он только что стал свидетелем, но он знал, что это лучшая возможность для него, и ее нельзя упускать. Эмери немедленно последовал за мастером Громом и, наконец, догнал его.

— Мальчик, как тебя зовут? — спросил мастер Гром, его голос звучал равнодушно.

— Эмери, мастер Гром, — ответил Эмери, идя позади гнома.

— Эмери, не так ли? Хмм. Какая у тебя связь с М-Магом М-Минервой? — спросил мастер Гром.

Эмери на мгновение замолчал, ему показалось, что он услышал, как мастер Гром на мгновение казался немного взволнованным, прежде чем отодвинуть это на задний план. Он ответил: — Она... она мой классный руководитель.

Мастер Гром на мгновение задумался и сказал: — Тогда почему она уделяла тебе особое внимание, мальчик? Кто ты на самом деле?

— Я... — Эмери понятия не имел, как ответить гному. Ему и в голову не приходило, что он особенный или что-то в этом роде.

Видя, как он медлит с ответом, мастер Гром внезапно повысил голос, и его ноздри, казалось, раздулись. — Что бы это ни было — помни — всегда говори ей обо мне только хорошее, хорошо! Ладно!

Эмери был застигнут врасплох и ответил, не задумываясь: — Да! Да! Да! Мастер Гром!

Мастер Гром попытался вернуть себе самообладание, кашлянув, а затем сказал: — Отлично, мальчик.

Затем они воспользовались обратным порталом на площадь, а затем к другому порталу. Как только Эмери вышел, он был явно шокирован еще раз, увидев место, куда они только что прибыли. Это место было полно высоких, прямых строений с прозрачными окнами на поверхности, летающих лодок, движущихся экипажей по земле, не запряженных никакими животными, растянувшихся толп, прямых дорог с деревьями по бокам. Это место, конечно, было намного больше по сравнению с боевым учреждением.

— Добро пожаловать в Золотой город, мальчик, — воскликнул мастер Гром. Эмери, все еще широко раскрыв глаза, огляделся: насколько хватало глаз, все место было заполнено суетящимися людьми и зданиями.

— Ну же, у нас же не весь день впереди, не так ли? — настаивал мастер Гром, идя впереди Эмери, который все еще таращился на такое невероятное место.

Они шли добрых пять минут или около того, когда мастер Гром остановился как вкопанный и пригласил Эмери внутрь другого высокого здания, внутри которого были летающие объекты, похожие на гигантские лодки с крыльями из дерева или железа, которые входили и выходили. Войдя внутрь, Эмери не мог не заметить большую серовато-черную лестницу с желтыми линиями по бокам, которая, казалось, двигалась сама по себе, ведя наверх. Мастер Гром окликнул его раздраженным голосом.

— Что ты делаешь, мальчик? Сюда!

Они вошли в маленькую комнату, в которой, казалось, могли поместиться только четыре-шесть человек. Мастер Гром нажал кнопку сбоку, и дверь с шипением закрылась. Эмери хотел высказать свои мысли, почему они оказались в таком тесном пространстве, когда комната задрожала, и Эмери испытал странное покалывание в голове, заставившее его ошеломленно смотреть перед собой. Там, как он увидел сквозь щели в двери, они, казалось, двигались вверх, так как снаружи опускался свет.

На этот раз дверь с шипением открылась, и мастер Гром вышел из маленькой комнаты, а Эмери последовал за ним. Эмери оглянулся на дверь, и она закрылась сама по себе, без какого-либо другого человека в комнате. Вскоре после того, как они ушли, мастер Гром привел Эмери к месту, где было много таких же летающих лодок. Они остановились перед деревянной лодкой-птицей.

Мастер Гром посмотрел на него и сказал: — О мальчик, только не говори мне, что ты пришел из нижнего мира, не так ли?

— Я... ммм... Вот что они говорят.

Мастер Гром глубоко вздохнул и сказал: — Тогда тебе придется нелегко, мальчик. Похоже, твой прекрасный инструктор не делает тебе одолжения и в то же время хочет заставить меня страдать.

Карлик вошел в лодку-птицу и поманил Эмери сесть сзади. Эмери на мгновение заколебался, прежде чем собраться с духом и довериться этому маленькому старичку с заросшей бородой.

Как только Эмери занял удобную позицию и пристегнул страховочный поводок, который мастер Гром попросил его надеть, лодка-птица начала трястись, а затем умчалась над городом, и волна свежего воздуха ударила в лицо Эмери, заставив его почувствовать неуверенность, стоит ли сосредоточиться на освежающем воздух или грызущее чувство под ложечкой при мысли, что они парят в сотне футов над землей, а под ними нет ничего твердого, кроме холодной, твердой земли. Это был мир воображения, который никогда не существовал в его сознании.

Им не потребовалось много времени, чтобы добраться до места назначения, и лодка-птица вошла в гораздо большее здание, чем то, из которого они пришли.

Мастер Гром оглянулся на него с широкой улыбкой и сказал: — Мы прибыли в Аптекарский институт.

http://tl.rulate.ru/book/47231/2252502

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь