Готовый перевод My Pet Is A Holy Maiden / Мой Питомец Святая Дева (Завершено): Глава 16(102): Начало активных действий.

Глава 102. Начало активных действий.

 

Покосившийся домик. Изнутри раздавался шум бросаемой от злости мебели.

— ...... Да вы стебетесь! Что это вообще за парень был в черной броне!?

Вообще, называть это домом – преувеличение. Эта заброшенная постройка за границами деревни была базой Гардота и его «банды».

Причиной страданий невинной мебели был молодой человек в черных доспехах, эффектно заступившийся за вернувшуюся после многолетнего перерыва «безумную» девушку, с которой хотел позабавиться Гардот.

А ведь он, гордившийся своей силой, ни разу не проигрывал с самого детства.

И вот, ему наваляли чуть-ли не одним пальцем. Причем противник был заметно меньше и слабее физически.

Гнев от разрушенной самоуверенности, тщательно выстраиваемой столь много лет. Стыд от того, что его так просто уложили на глазах у друзей.

В его голове кружились самые разные эмоции, и Гардот в раздражении снова пнул стул.

— Эм, Гардо.......?

Один из парней открыл рот.

— ...... Тот черный… может он того… маг?

— Хм, волшебник......?

Пусть только на мгновение, но на лице Гардота промелькнул страх.

Остальные, включая задавшего вопрос, были явно в ужасе от подобной перспективы.

— Ну, я… я видел это. Когда черный дотронулся до Гардота, его тело на мгновение исчезло. А потом он снова появился, уже лежа на земле. Словно по волшебству.

Маг. Человек, владеющий таинственным искусством магии, которого обычные деревенские жители не понимали в принципе.

Гардот и его друзья творили что душе угодно, но это было ограничено лишь их деревней, поэтому все они сейчас чувствовали сильный страх.

— Эй, эй! Может не будем больше трогать Кэлси… ? Ну, типа, я вообще не хочу связываться с магом, даже если мы не знаем точно.

По факту, Кальцедония и сама была волшебницей. Плюс, рядом с ней были Тацуми и Морганич – еще два мага, но Гардот и компания этого не знали.

В данный момент они знали только то, что черный наемник может быть колдуном.

Такое открытие даже безудержного Гардота заставило колебаться с принятием решения.

Он нервно расхаживал по заброшенному дому, но вдруг остановился и неприятно ухмыльнулся.

— Эй, ты. Давай, пробежишься до Тоги.

Он решил отправить одного из своих последователей с поручением.

— Че, Тога!? Да туда больше дня пути только в одну сторону!

— Идиот. Кто говорит о том, чтобы идти пешком? У меня дома есть оробей, чтобы в случае чего можно было быстро передать информацию в город. Возьми его, поезжай в Тогу и расскажи господину Дигуану об этом наемнике.

— О, точно. Господину Дигуану простой маг не ровня.

Страх исчез с лиц окружающих, его место заняла радость.

— Вот именно. Он придумает как разобраться с этим дерзким черным, а я в ответ за услугу предложу ему девку в качестве рабыни.

Мерзкая ухмылка Гардота стала шире.

Остальные тоже начали ухмыляться, соответствуя главарю.

Один из них, как и было приказано, покинул деревню и отправился в Тогу.

 

— Хмм. Ну, зато Кэлси и остальные наконец успокоились.

Пока за границами деревни строились коварные планы, внутри неё проходило обсуждение другого вопроса.

— … мда. Думаю, нам удалось прийти к взаимопониманию. Вот только с моей подачи произошло все это в очень уж неподходящей обстановке.

Когда Тацуми отвечал Джолту, в его словах слышалась примесь стыда. Он вспомнил произошедшее ранее.

 

— Я действительно ваша дочь, Кэлси… И я очень счастлива, что вышла замуж за Тацуми! Ой!

Кальцедония еле успела договорить, как оказалась в крепких объятиях другой женщины – Немеи – её матери.

— ...... Прости…. Кэлси, прости меня, мне так жаль!

Не сдерживая слез, Немея несколько раз извинилась, цепляясь за Кальцедонию.

Бекли, отец семейства, тоже обнимал жену и дочь, даже не пытаясь вытереть льющиеся слезы.

Судя по всему, такой эмоциональный ответ вызвало то, что Кальцедония назвала их матерью и отцом в своей речи.

Тацуми сделал объявление, совершенно не прочитав атмосферу. В итоге это возымело эффект разорвавшейся бомбы.

В комнатке сильно выделялся только один человек – младшая сестра Кальцедонии, Лилинария.

С ее точки зрения, жрица, приехавшая из столицы, чтобы вылечить её болезнь, на самом деле оказалась её сестрой. Причем правда открылась прямо во время осмотра.

Её реакция понятна.

— ...... Удивлена?

Именно по этой причине Тацуми подошел к ней с таким вопросом.

— Не то слово… Ой, простите... но… эта красивая жрица, она правда моя сестра?

Она продолжала смотреть на свою воссоединившуюся семью, даже не взглянув на подошедшего юношу.

— … Почему папа и мама никогда не говорили о том, что у меня есть сестра?

Вполне естественно, что Лилинария, не подозревавшая о существовании сестры, задумалась об этом.

— Я хочу, чтобы ты услышала об этом от своих родителей. А если они не хотят рассказать сами, то всегда можно спросить напрямую.

И сразу после этого Тацуми добавил.

— Но вот что я тебе скажу. Она определенно твоя родная сестра. А я – её муж, так что, я теперь твой зять.

(ПП: Господи, будь проклят тот человек, который придумал все это многообразие слов для родни в русском языке. Ну почему тут не как в английском? Добавил in-law, и все, збс. Нее, это же слишком просто.)

Девушка смотрела на Тацуми, пораженная этим словом.

В это время Тацуми впервые смог по нормальному рассмотреть её.

Цвет волос и глаз такой же, как и у отца. А вот лицом очень похожа на свою старшую сестру.

Из-за скверных условий жизни она была худой, а состояние волос и кожи – далеким от совершенства. Но, если качество её жизни улучшится, девушка превратится в красавицу, не уступающую Кальцедонии.

— ...... Зять? Это получается, как брат…?

Лилинария все еще не могла прийти в себя.

На мгновение перед мысленным взором Тацуми предстало лицо другой девушки, что когда-то так его называла. На секунду его лицо болезненно исказилось.

Однако Тацуми тут же стряхнул нахлынувшие переживания и снова улыбнулся своей свояченице (ПП: Будь проклят!!!).

— Меня зовут Тацуми. Приятно познакомиться, Лилинария. Могу я называть тебя Лина?

— Да, конечно. Приятно познакомиться, братец Тацуми.

Лилинария ответила улыбкой, но тут же помрачнела, когда посмотрела на свои ноги, спрятанные под юбкой.

— Ничего страшного. Твоя сестра скоро вылечит тебя. В королевской столице её называют Святой Девой.

Тацуми подмигнул девушке, успокаивая её.

 

— Итак, эта девушка...... Вы установили причину болезни?

Услышав от Тацуми историю о воссоединении Кальцедонии и её семьи, Джолт спросил о том, что интересовало его больше всего.

— Да. По словам Кэлси, это все-таки работа яда демона. Насколько помню, монстр называется «Каменная крыса». Кэлси сказала, что уже видела нечто похожее на наш случай.

Имя демона было незнакомо Тацуми, поэтому он перевел взгляд на Морганича. Тот кивнул.

— Каменная крыса… Да, от её яда тело парализует, оно ничего не чувствует и становится похожим на камень.

— Ты знаешь этого зверя?

— Не только, я лично убивал этих крыс. В прошлом, нам с Кэлси доводилось видеть, как действует их яд.

Согласно словам Морганича, это был очень слабый демон.

По замерам схож с обычной крысой. Сантиметров десять или даже меньше.

Но, как и сказал Морганич, крыса обладала ужасным ядом.

Яд вызывает паралич пораженного участка, а мышцы и кожа затвердевают.

— Основная проблема в том, что тело у них маленькое, движения очень быстрые, а ядовитое жало очень тонкое и острое. Можно даже и не заметить, как оно вонзилось в тело.

У каменной крысы был длинный язык, который мог растягиваться и сжиматься, как у хамелеона, а на его кончике располагалось маленькое ядовитое жало.

Настолько маленькое, что его укол был совершенно незаметен, если человек сосредотачивался на чем-то другом.

На самом деле, Лилинария была атакована во время работ на поле, но она этого даже не почувствовала.

— Победить их не сложно, но… Очень сложно попасть по такой мелочи обычным оружием. Кроме того, это стайное животное. Я сильно сомневаюсь, что в окрестностях деревни обитает только одна каменная крыса.

— Стало быть, лучшим выбором будет магия с большой областью атаки?

— Совершенно верно. Оставим это Кэлси.

Магия, которой владел Морганич, била очень сильно, но в основном по одной цели. Он также мог наложить какой-либо эффект на оружие, но в данной ситуации все это было бесполезно.

Магия Тацуми в основном специализировалась на движении. Он мог использовать Амариллис для проведения атак по большой области, но на этот раз цели были слишком маленькие, убывать всех тонкой цепью было бы неэффективно.

Поэтому можно сказать, что Тацуми и Морганич совершенно не подходили для охоты на каменных крыс.

С другой стороны, у Кальцедонии недостатка в заклинаниях нужного типа не было.

— Итак, что Кэлси делает сейчас?

— Продолжает лечить свою сестру у них дома. Чтобы вывести весь яд, необходимо провести несколько сеансов детоксикации.

Прошло довольно много времени, так что устранить распространившийся яд было сложнее.

Первоначально у Лилинарии парализовало только лодыжку, но сейчас онемение достигало середины бедра.

К тому же, воссоединение семьи не могло пройти идеально гладко. Все равно оставались вопросы, требующие ответов.

Сейчас Кальцедонии и её семье больше всего было нужно время для неспешного разговора.

— Я просто зашел чтобы рассказать обо всем, но скоро снова вернусь к Кэлси.

— Да, так будет лучше. И все же, идиотов везде хватает.

Тацуми не забыл упомянуть Гардота в своем рассказе.

Дурачок еще не знал, какого размера проблемы он на себя накликал.

— Напасть на Тацуми и Кальцедонию, это ведь словно напасть на королевство Ларгофили и церковь Саваива. Одновременно.

Кальцедония – приемная дочь Джузеппе, понтифика церкви.

Тацуми тоже недавно был официально признан его прямым учеником, получил титул от королевской семьи, а также был тесно связан с Джолтом.

Даже без учета всего этого, нападать на пришедшего из столицы священника-целителя было идеей, прямо скажем, крайне неразумной.

— Честно говоря, мне бы хотелось увидеть лицо этого идиота.

Джолт выглядел кровожадно.

— Ну, мне кажется, что случай еще представится. Он ведь не из тех, кто просто стерпит взбучку?

— Да, думаю ты прав. И в принципе я могу примерно предсказать ход мыслей человека, столь не обремененного интеллектом.

Ответив на замечание Морганича, Джолт продолжил.

— У нас есть идиот, за которым стоит аристократ… он по любому побежит плакаться своему защитнику.

— И конечно же ты знаешь о ком идет речь?

На вопрос Тацуми Джолт довольно улыбнулся.

По его словам выходило, что местным управителем, назначенным королем, был аристократ с титулом маркиза по имени Ликам Гранвиа.

— Сэр Гранвиа – очень серьезный человек, преданный Его Величеству, и за все время службы у него никогда не возникало особых проблем. Большая часть этой проверки является простой формальностью.

— А дедушка с папой никогда и не сомневались в Гранвиа. Иначе его не назначили бы на эту должность.

Из диалога Еримао и Джолта Тацуми вынес, что местный управляющий скорее всего был человеком порядочным.

— Но что насчет дружка Гардота, Дигуана? Это ведь сын управляющего, верно?

— Я очень хорошо знаю Дигуана...... Как по мне, он не тех людей, что злоупотребляют властью, так что я сомневаюсь, что за спиной нашего идиота стоит Дигуан, как утверждает Тацуми.

— Но так сказал деревенский священник.

— Да, я тоже не думаю, что он стал бы нам врать.

Кажется, Джолт и Бегил очень по-разному воспринимали Дигуана.

«Что это значит?» Тацуми наклонил голову.

Он изначально думал, что это шаблонная ситуация с прогнившей знатью и её деревенскй шестеркой, но сейчас все перестало казаться таким простым.

— По-моему, этот священник никогда не встречался с Дигуаном напрямую, верно? Я уверен, что знает только то, о чем треплется идиот.

С этими словами Джолт хлопнул в ладоши.

— Короче, я просто отправлюсь в Тогу и лично встречусь с сыном лорда Гранвиа.

— Хмм, но ведь они сразу узнают тебя?

Причина, по которой Джолт вообще приехал сюда, заключалась в том, чтобы сопровождать инспекцию Еримао, скрывая свою личность.

Если он вскроется до окончания проверки, в этом не будет смысла.

— Таким был изначальный план, но мы ведь не то чтобы сильно он него отклоняемся, верно? Если честно, я не просто не хочу оставлять эту проблему в подвешенном состоянии.

Если Гардот и Дигуан действительно сговорились и пошли по кривой дорожке, это довольно серьезная проблема.

— Мы с Еримао едем в Тогу прямо сейчас. Морга, нам понадобится твоя охрана на всякий случай. И да, я точно собираюсь встретиться с Дигуаном.

Сама инспекция оставалась на Еримао, а Джолт собирался нанести неожиданный визит.

— А нам что делать?

— А вы остаетесь в здесь и занимаетесь лечением сестры Кэлси. И избавьтесь от крыс, если сможете.

— Хорошо. А, Морга, можешь взять моего оробья. На нем до Тоги будет ехать всяко быстрее, чем на твоей повозке.

— Понял. Спасибо.

Морганич с готовностью согласился на предложение Тацуми

— Чтож, выезд наш немного неожиданный и поспешный, но… Давайте-ка поторопимся в Тогу.

Джолт чему-то ухмыльнулся.

 

ПП: Кстати, вы от снизившегося темпа не то чтобы много теряете, главы в среднем резко стали длиннее. Даже если вы этого не ощущаете, это ощущаю я.

http://tl.rulate.ru/book/464/576717

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
В японии тоже напридумывали... но там от жены и от мужа одинаковые названия...
Развернуть
#
В первые услышал слово свояченица... в принципе по отношению к родне я знаю только зять, свёкр, свекровь, шурин... всё
Развернуть
#
А как же тесть, тёща, золовка,деверь, сноха (невестка),
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь