Готовый перевод My Pet Is A Holy Maiden / Мой Питомец Святая Дева (Завершено): Глава 7(63): Интрига Джузеппе.

Глава 63. Интрига Джузеппе.

 

— Моя смена идет во второй половине первого дня и утром третьего дня?

— Я патрулирую вместе с Тацуми так что моя смена тоже идет вечером первого дня и утром третьего. Раз так, мы сможем посмотреть на турнир вечером последнего дня. Хорошо, давай посмотрим его с Нанау.

— Мы, братья, будем в патруле в это время... Черт, а я так ждал этот турнир.

— У нас нет выбора, Большой Брат Нииз. Это наша работа.

Во внутреннем дворе церкви Саваива, Тацуми болтал с Ниизом и Версом, одновременно просматривая график работы на предстоящий новогодний фестиваль.

— Я уверен, что буду работать утром второго дня… О, и дедушка попросил меня помочь с его церемонией благословения во второй половине третьего дня.

— А, значит и я буду занят... меня тоже попросили.

Немного покраснев, Тацуми отвел взгляд от Кальцедонии, которая сидела рядом с ним.

Озадаченная поведением Тацуми, Кальцедония обдумала свое расписание на фестиваль.

— Раз так, я могу наслаждаться фестивалем вместе с Мужем во второй половине второго дня!

— Да, это так.

— Говоря о вечере второго дня, ведь как раз тогда будет идти охота за сокровищами, которую организует церковь Саваива? Что, если вы запишитесь туда с Кэлси? Тацуми, ты же сможешь найти кучу сокровищ, не сходя с места, правильно я говорю?

— Не думаю, что все будет так просто… а что на счет твоих планов, Джолт?

— Моих? Мое расписание на первый день… кроме как сидеть в углу, пока Его Величество раздает приветствия, у меня особо занятий и нет, наверно? Неважно кто мой отец, со мной все еще обращаются как с ребенком.

Почему-то Джолт часто приходил в Церковь Саваивы.

Поначалу Верс относился к нему с подозрением и предположил, что он аристократ, скорее всего из семьи высокого положения. Но он казался другом Тацуми, и помимо этого общался с другими, не заботясь о статусе.

Как и ожидалось, Тацуми тоже не раскрыл статус Джолта. Если бы Верс узнал о его личности, даже если он и знакомый Тацуми, избавиться от формальностей не удастся.

Между прочим, предыдущее заявление Джолта - «Сидеть в углу, пока Его Величество раздает приветствия» - не напрягло Верса. Когда король появляется на Новый Год, рядом с ним обычно стоят другие аристократы.

Поэтому, больше всего близости Джолта и Тацуми была поражена не кто иная, как Кальцедония.

Когда она увидела, как он неспешно вошел в церковь, то усомнилась в своих глазах.

А потом её добили окончательно.

— Привет, Кэлси, давно не виделись. Кстати говоря, а где Тацуми? Вы разве не вместе?

Только после этого она услышала о встрече с Джолтом от Тацуми.

 

— Лично я хочу увидеть рыцарский турнир.

— Говоря о нем, отборочные ведь выпадают на вечер второго дня? На третий день... основное событие запланировано на поздний вечер, а до этого должны быть отборочные туры.

— Ясно. Ну, тогда, может мне стоит пойти посмотреть их? Кэлси, пойдешь со мной?

— Да, конечно я пойду!

Довольная предложением пойти вместе с Тацуми, Кальцедония ответила широкой улыбкой.

То зрелище было привычным для Верса и Нииза, но не для Джолта. Впервые он увидел улыбающуюся Кальцедонию.

— Ух ты, я слышал рассказы, но увидеть Кэлси вживую с таким выражением лица… Воистину, я поражен.

— Да нет же, Джолт, мы уже говорили тебе, Кальцедония всегда такая, когда речь идет о Тацуми.

— Да, я слышал об этом, но… просто не мог поверить, пока сам не увидел. Как будто вы не знаете бывшую Кэлси.

— Мы знаем прошлую Кэлси только из слухов. Я познакомился с ней незадолго до ее знакомства с Тацуми, и в то время она уже вела себя вот так.

— Но нынешняя Кэлси лучше, чем предыдущая, верно? Если так подумать, Тацуми сделал нечто невероятное.

— Эм, эээ, Джолт? Это ведь было уже так давно…

Смущенная своим прошлым, Кальцедония взволнованно посмотрела на Тацуми, стоявшего рядом с ней, пока её лицо заливалось краской.

Тацуми кивнул Кальцедонии, жестом показав «все в порядке».

Улыбка вернулась на её лицо. Затем, разминая затекшие бедра, она немного сменила позу, в которой сидела, вместе с этим пододвинувшись к Тацуми.

— Ах да, Кэлси. Не могла бы ты не называть меня "Милорд"? Так как Тацуми и Верс уже избавились от этой привычки, то и тебе пора. Что скажешь?

— Хорошо, эм, но...

— Если думаешь, что будет трудно остановиться, как насчет того, чтобы называть меня «Джолти», как и раньше?

— Но мы тогда были еще детьми... эм, ладно... а это точно нормально...?

— Да, это нормально, это нормально.

Джолт счастливо улыбнулся.

— Извините, если возможно, я бы хотел, чтобы Кальцедония называла меня «Шеро»! А еще лучше, чтобы она посмотрела на меня своими холодными глазами и наступила на меня в туфлях на высоких каблуках!

Шеро, до этого с завистью наблюдавший за общением Кальцедонии и Джолта, вставил свои пять копеек.

Естественно, его проигнорировали.

 

Неторопливый перекур Тацуми был внезапно прерван, когда один из жрецов появился во дворе.

По одежде и священному символу жреца было понятно, что это высший жрец.

— Старший жрец Ямагата.

Пришедший человек позвал Тацуми спокойным, низким голосом, нежно улыбаясь.

— Да.

Тацуми, чье имя назвали, быстро встал. Нет, не только Тацуми, но и Кальцедония и Вест тоже поднялись.

Только Джолт, который не относился к церкви, остался сидеть с холодным выражением лица.

— Понтифик Хризопраз просил вашего присутствия. Пожалуйста, немедленно отправляйтесь в его кабинет.

— Понял.

Тацуми немедленно ответил спокойным, но сильным голосом.

Передав сообщение Джузеппе, первосвященник покинул двор, все еще улыбаясь.

— Чтож, перерыв окончен. Давайте вернемся к работе.

Сказал Верс, потягивалсь.

И Кальцедония, и Нииза с братом вернулись к своим делам.

— Удачи всем.

Единственный оставшийся, Джолт, решил поддержать Тацуми и остальных.

— Что ты собираешься делать теперь, Джолт?

— Я? Я не хочу мешать работе Тацуми, так что собираюсь отправиться прямо домой.

Джолт быстро взглянул в сторону своего дома - королевского дворца.

— Но по какому делу дедушка мог вызвать Мужа?

— Ну, эм, эээ, я думаю, я узнаю, когда приду к нему?

Тацуми ответил на вопрос Кальцедонии расплывчатыми словами.

— Ладно, мне нужно поспешить к Джузеппе.

— Да. Хорошо, увидимся дома.

Кальцедония весело помахала Тацуми, который направлялся в кабинет Джузеппе, Верс и Нииз вернулись на своё пост, а Джолт ушел из храма.

 

— Ну как, зять? Ты привык к тому, что ты мужчина Кэлси?

Когда Тацуми вошел в кабинет Джузеппе, Понтифик спросил его с веселым лицом.

— Да, все в порядке... вроде. Дома я об этом еще не говорил.

— Да? Хорошо, я буду в тайне рассчитывать на тебя еще немного.

Джузеппе лукаво улыбается, планируя что-то, а Тацуми мог только горько посмеяться над шалостью своего учителя.

— И, кстати говоря... подготовка закончена?

Что ж, эта лисица с радостью сотрудничает с нами. Кажется, на их конце все уже закончено, и нам нужно только дождаться самого события. Как поживает твой костюм?

— Меня ведь учили вы. Костюм уже готов в магазине. Конечно, я ничего не сказал Кэлси.

Джузеппе удовлетворенно кивнул, услышав ответ Тацуми.

— Наконец-то наступает нужное время. Я с нетерпением жду фестиваля этого года.

— Если честно, я нет. Я так нервничаю, что скоро перестану дышать.

— Хохохо. Если так и продолжится, ты, наверное, умрешь в этот день.

Джузеппе счастливо рассмеялся, но неожиданно изменил выражение лица,

Прошу прощения, зять. Исполнять мои прихоти может быть проблематично, но воспринимай это как долгожданную мечту умирающего старика.

— Ох, умирающий старик... Как по мне, так Джузеппе все еще в порядке.

— Разве? Я уже довольно долго живу. А счастье для старика – это быть призванным к Богу в правильном порядке.

— «Мои бабушка и дедушка умирают, мои родители умирают, мои дети умирают», вот так?

— Хм? Что это значит?

— На моей родине… Это то, что я когда-то давно услышал в местном фольклоре или где-то еще в Японии... Детали немного расплывчаты, но главная мысль заключается в том, что смерть от старости в правильном порядке – это доказательство полной жизни без болезней и несчастий.

— Хмм, ясно... это довольно глубокое высказывание. Позволь мне услышать больше историй, когда у нас ещё будет такая возможность.

Джузеппе, выслушал Тацуми и несколько раз с интересом кивнул.

— Кстати... я не сказал об этом Кэлси, но как насчет моих других знакомых?

— Хмм, зять обзавелся новыми друзьями не так давно, поэтому я хотел бы узнать их точку зрения. Я не хочу, чтобы знакомые зятя знали о нашем деле, но вы можете найти тех, кто сохранит секрет, не раскрывая его?

— Да. Я буду держать все в тайне от тех, кто не умеет хранить секреты.

Если прислушаться к разговору двух людей, то можно понять, что они что-то замышляют, а по смущенному виду Тацуми становится понятно, что ему это дается непросто.

Таким образом, так называемая «счастливая интрига» Джузеппе распространилась среди знакомых Тацуми - за исключением тех, кто не может держать язык за зубами - и тихо готовилась.

 

И вот.

Наступил день новогоднего фестиваля.

http://tl.rulate.ru/book/464/537076

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь