Готовый перевод Ookura Teruko Detective Story Compilation / Сборник детективных историй Оокуры Терюко: Чарующая тень/Глава 2: Завораживающие глаза

Все еще был вечер, к утру корабль должен был войти в гавань.

Каким-то образом я не мог заснуть всю ночь до прибытия корабля. Это была моя дурная привычка. Я надеялся на новую встречу, но я также очень беспокоился. Прежде чем перейти к моим дальнейшим действиям, я изучил директора и моих коллег получая необходимые знания. Даже так, я потерпел неудачу, и у меня были очень горькие воспоминания. Добравшись до шезлонга в конце палубы. Я безрассудно положил руки на поручень, упомянутая выше молодая леди и ее отец, который заботились о ней, не торопясь поднялись на палубу вместе. Проходя мимо они поприветствовали меня.

"Добрый вечер. Очень душно, не так ли?”

"Вы еще не спите?"

Парочка остановилась.

"Мы вышли немного остыть."

"Здесь довольно ветрено."

"Но разве это может быть помехой?"

Девушка неохотно прислонилась к перилам, поэтому я немедленно предложил ей взять стул. Кроме того, я принес два стула.

"О, спасибо. Извините, что доставили вам беспокойства."

После того как ее отец неоднократно склонил голову, чтобы выразить свою благодарность за мою доброту, он держал на руках хрупкое тело своей дочери после чего посадил ее на стул. Затем он сказал, как будто это было объяснение в некотором смысле:

"Ее тело очень хрупкое, поэтому .... Меня это очень беспокоит."

Очень прискорбно было наблюдать за обстоятельствами пары. Насколько опасно было путешествовать, заботясь о таком больном. Самого отца беспокоили нервные судороги, с другой же стороны, его дочь страдала от болей, будто бы она постепенно умирала. Я больше не мог молча смотреть, мне хотелось услышать больше.

"Что тебя беспокоит?"

"Врач сказал мне, что ее сердце и печень в плохом состоянии, или что то типа того, но в конце концов он сам не до конца понимает что с ней происходит. Ну, даже если мы вернемся на нашу родину и восстановим силы там некоторое время, я чувствую, что она стала бы меняться к лучшему. Однако она одна беспокоится обо мне. Другими словами, это хорошо, что она такая чувствительная, полагаю. Я подозреваю, что это исходило от нервов. Но все равно это хлопотно, я полностью в своем уме."

Девушка молча слушала речь отца, показывая одинокую улыбку в ее прекрасных глазах, которые волновали мой разум и пристально смотрели на меня. Я представил себе, как я сжимаюсь.

"Вы должны быть волнуетесь."

Когда я сказал это, она отвернулась, чтобы уйти от моего взгляда. Казалось, в ее глазах была некая магическая сила. У меня было чувство, что я позволил ей влиять на меня, подумал я внезапно. Если бы я пристально смотрел в ее глаза, казалось я мог следовать любым ее приказам, какими бы опасными и пугающими они не были. Было немного страшно думать об этом.

"Я считаю, что это неизбежно, но эта чувствительность является самой трудной." Ее отец неоднократно говорил о своей чувствительности, но это была странная история, что пара вместе нервничала. Прежде всего, мне показалось, что был какой-то смысл в тех алфавитных словах, которые отец написал в воздухе, когда я увидел его за обеденным столом, поэтому я сказал:

"Разве это не наследственность? Вы тоже чувствительны."

Отец улыбнулся и сказал:

"Я? Да нет же я очень даже счастливый человек. Скорее, я мог бы быть близок к бесчувственному"

Что он несет, я смеялся в своей голове. Неужели он подумал, что я это сразу не заметил, и поправил себя так, словно вдруг вспомнил?

"Ах. Что ты имеешь в виду, интересно? Я сделал странные знаки, когда собирался что-то взять. Вы об этом говорили? Но это не нервы. Так получилось из-за пугающих страстей ."

"Пугающие страсти? Интересно, какие?"

Мои глаза сверкали любопытством.

http://tl.rulate.ru/book/4577/106349

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь