Готовый перевод Мелиса Мартен: сила к жизни / Мелиса Мартен: сила к жизни: Глава 43.6. Последний день в Шато де Гольфре

Между маркизой и герцогом повисло неловкое молчание. И хотя оно длилось всего несколько секунд, Мелисе показалось, что времени прошло уже куда больше. А потому она попыталась нарушить эту неудобную тишину.

– Кажется мисс Ребер что-то задумали?

– Ничего интересного. Об этом не стоит даже переживать. – Андрэ про себя усмехнулся. Он считал предположения близняшек полным бредом, а потому ему было безумно смешно из-за того, что те поспешно надели кольца на его с маркизой пальцы. А ведь он ни разу и не думал о женитьбе в принципе, что уж говорить о женитьбе на конкретном человеке. Таких планов он и вовсе не строил. Всё чего он желал, так это собрать достаточно сил и разорвать отношения с кронпринцем сразу же, как только тот сядет на престол. А затем выдать сестёр замуж за достойных людей. Все его планы на будущее ограничивались лишь одним: сохранностью остатков своей семьи и их благополучием. Уже много лет желания даже не всплывали в его голове и были давно заперты где-то в глубине его сердца и напрочь позабыты. Вся его жизнь протекала для других, и он сам того не осознавая свыкся с этим и принимал всё как должное. Он изо дня в день лишь существовал ради других, совершенно позабыв о том, каково это думать о себе, и уже привык выступать лишь в роли инструмента для сохранения и формирования счастья других.

– Сначала нужно взять ключи.

– Хорошо. – Согласилась Мелиса, и они в безмолвной тишине, прерываемой лишь их шагами отправились к батлеру за ключами от погреба. Всю дорогу никто из них не проронил и слова. Попытка Мелисы разрядить обстановку оказалась неудачной и она, недовольная чёрствостью герцога, нарочно молчала как партизан. В то время как Андрэ никак не мог придумать тему для разговора, так как все его мысли сводились к вопросу о том, почему маркиза выглядела недовольной. Потому ли что проиграла или потому что поняла, что он сжульничал. Муки раздумий поистине угнетали его.

– Возьмите. – Когда они спустились в подвал и тяжёлая дверь энотеки была отворена, Андрэ зажёг слегка запылившуюся от редкого использования оловянную, с некогда посеребрёнными рельефными узорами, керосиновую лампу и передал её Мелисе.

– Благодарю. – Взяла она её в руки.

– Так как подвалы редко используются, то люстры там не зажжены. Будьте осторожны. Смотрите под ноги и не поскользнитесь, полы могут быть местами мокрыми. И… – Взгляд Андрэ на мгновенье остановился на оголённых ключицах спутницы, а затем метнулся по всему её платью. – Хм. – Недовольно хмыкнул он и сию секунду развернулся. Затем открыл дверцу шкафа, схватил огромную тёмно-зелёную шерстяную шаль и покрыл ею плечи Мелисы. – Накиньте. Там достаточно прохладно. – Небрежно бросил он, а про себя подумал. – «Хоть рукава в этот раз длинные.»

– Хорошо. – Мелиса одной рукой кое-как поправила шаль и, обратив внимание на расстёгнутый верх у рубашки Андрэ, непроизвольно задала в слух вопрос, который мельком проскользнул в её голове. – А как же вы?..

– Я? – Правая бровь Андрэ уже второй раз за день, что можно было считать небывалой редкостью, взлетела вверх.

– Вы не замёрзнете? – Объяснилась Мелиса.

Андрэ недовольно нахмурил лоб. – Конечно, нет. Пойдёмте. – Резко ответил он, совсем не понимая переживания маркизы. Он лишь со всей силы распахнул тяжёлую дверь с железными укреплениями и первый вошёл в подвал. – До портвейна нам придётся немного пройтись. Сначала возьмём его, а уже потом выберем и для вас что-нибудь.

Мелиса кивнула, и они вдвоём двинулись в глубь тёмных коридоров, освещаемых лишь двумя керосиновыми лампами.

– Сколько же тут залов? – Еле слышно спросила Мелиса, боясь нарушить гулкую тишину туннелей.

– Я не считал, но достаточно много. Вы уже устали?

Мелиса с секунду промолчала, а затем с иронией ответила. – Ну устала я ещё на самом первом гейме.

– Так быстро?

– А вы думали?.. Вы же меня чуть не забили мячами.

– Разве?

– Только не говорите, что не заметили.

– Заметил. – Андрэ ненадолго остановился, обдумывая что сказать дальше. – Я заметил, что вам тяжело, но вы так отчаянно желали победить, что я тоже решил выложиться на полную. – Попытался он в последний раз оправдать себя в своих же глазах.

– Ох, как интересно, но тогда вам не стоило поддаваться! – Съязвила маркиза, не поверив в искренность слов герцога. – Было очень досадно!

– Досадно? От чего?

Мелиса перевела взгляд с пола на затылок Андрэ, раздумывая почему герцог не понимал столь очевидных вещей.

– Это же игра! Вкус победы слаще, если она честная. Вы не согласны?

Эти слова целиком и полностью добили герцога, и его совесть окончательно задушила держащуюся до последнего гордость. Мелиса словно меткий стрелок попала в самую цель.

– Я... – Начал было он свои извинения, но тут же был перебит.

– Но конечно же если вам очень хочется, то в следующий раз лучше поддайтесь мне в наших кошках-мышках, а не в какой-то игре.

– В чём?

–Ох. – Вздохнула Мелиса, поняв, что в очередной раз использовала несуществующее выражение. – Кошках-мышках! Вы же знаете, что иногда кошки не убивают мышек сразу. Они их ловят, а затем отпускают, и так по несколько раз, пока им не надоест. Один раз вы меня уже упустили. Так продолжайте в том же духе.

– Вы планируете что-то незаконное? – Андрэ насторожился и испытывающим взглядом уставился на Мелису.

– Боже упаси. Конечно нет.

– Лучше бы вам отбросить свои шуточки. – Плечи Андрэ напряглись, и он медленно и глубоко вздохнул, пытаясь успокоить подступавшее раздражение.

– Торжественно клянусь, что не замышляю даже шалость. – Приложив руку к сердцу, произнесла Мелиса с явной улыбкой на лице, чем ещё сильнее разозлила своего собеседника.

– Не понимаю… Вы глупая?! Почему вы так спокойны?

– А мне есть из-за чего переживать?

– Повторюсь, вы первая в списке подозреваемых. Хотя нет. Даже не так. Вы единственная в списке подозреваемых! – Перед глазами Андрэ всплыл допрос виконта Фрессона и он слегка повысил тон. – Что вы будете делать, если против вас появятся улики или свидетели?

– А таковые имеются? Вряд ли. – Отмахнулась она рукой. – Я всего лишь посетила пару аукционов. Да и вы, если помните, обещали меня не арестовывать.

– Вы либо слишком беспечны, либо безумно хитры.

– Хитра?.. Приятно. Учитывая, что только что вы называли меня глупой.

– Я не хотел вас обидеть.

– Конечно нет. – Согласилась Мелиса.

– И всё же… – Андрэ на секунду замолчал, подбирая слова. – Лучше бы вам не замышлять ничего противозаконного.

– Не буду. – Мелиса словно маленький ничего непонимающий котёнок смотрела на спину герцога снизу-вверх и хлопала глазками. Она не осознавала всех его переживаний и уж точно была не в силах предположить, в чём именно её хотят обвинить. Она и не догадывалась, что её арест уже дважды был отсрочен трудами Андрэ, и что связан он был вовсе не с нелегальным посещением подпольного аукциона.

– Хм… – Андрэ в очередной раз тяжело вздохнул. Затем пробурчал, что надеется на её сознательность и, остановившись около одного из стендов с алкоголем, сменил тему разговора.

– Чего бы вы желали выпить? – Спросил он, взяв две запылившиеся бутылки портвейна для мистера Стрикта и себя.

– Вино?.. – Ответила вопросом на вопрос Мелиса, будто желая получить одобрение. А затем добавила. – Если честно, то я не сильно разбираюсь в алкогольных напитках. Здесь так много всего, что глаза разбегаются.

Андрэ понял намёк, кивнул, молча подошёл к одной из каменных ниш, и принялся рассказывать про располагавшиеся в ней вина: кратко и по делу. – Это из региона Толли… Это сухое… Это очень крепкое… – Все его описания были скудны, но и этого Мелисе было достаточно. Она слушала герцога с открытым ртом и с горящими глазами рассматривала каждую бутылку. Мелиса была так очарована атмосферой, что Андрэ даже показалось, что маркиза смотрит на вина теми же глазами, которыми она до этого смотрела на свои платья. И в этом он был прав. Виноделие было одним из её мечтаний.

– Вы так много знаете. Я удивлена. Знаете, я некоторое время назад купила одно шато близ Прори. Оно совсем-совсем маленькое. После войны половина виноградников там была уничтожена, а на земли за неуплату налогов был наложен арест, поэтому никто не хотел его спонсировать или выкупать. А я вот не смогла себя сдержать и купила.

– Тогда вы должны хорошо разбираться в винах, почему же утверждаете обратное?

– Я бы хотела в них разбираться… – Мелиса замолчала, вспомнив день своей спонтанной покупки. Тогда она с Марком выезжала за пределы столицы, чтобы найти изобретателю помощника и, чтобы прочитать единственное доступное общественности священное писание про нокс. Однако, к её сожалению, оба дела оказались безуспешными, и Мелиса бродила по деревенской округе в поисках умиротворения, которое ей удалось найти среди виноградных рядов. В тот момент ей показалось виноделие невероятно завораживающим процессом и, узнав о плачевном состоянии шато Прори, она, недолго думая, выкупила его и оплатила все его долги. Мелиса потратила почти все свои сбережения на несбыточную мечту, а поняла это она только тогда, когда узнала, что получить достойное вино с этих виноградников можно будет только через пару тройку лет и что дождаться ей этого возможно не удастся. – Но… Я не такой большой любитель выпить, да и чтобы вплотную заниматься виноделием нужно очень много времени.

– В таком случае вы всегда можете заняться коллекционированием.

– Вин?

– Конечно. – Андрэ поднял лампу повыше и обвёл ею по кругу, освещая тем самым стеллажи. – А вы думали откуда здесь столько запасов?

– Даже не знаю. Но зато теперь понятно почему ваше поместье называется Шато де Гольфре.

Мелиса не просто так обратила внимание на полное название поместья, ведь приставку шато было позволено использовать исключительно винодельческим хозяйствам. А Гольфре в силу своего географического расположения ни коем образом таковым являться не мог.

– Ха. – Андрэ издал едва уловимый слухом и чем-то грустный смешок. – Оно так и не называется.

– Как так? – Удивилась Мелиса. Ей совсем были непонятны слова герцога, так как все вокруг именно так и называли его поместье, да и при въезде на территорию она своими глазами видела табличку гласившую, что они въехали на территорию Шато де Гольфре.

– Просто Гольфре. Без каких-либо приставок.

– Так странно. Но все вокруг говорят именно Шато де Гольфре. Да и при въезде я видела табличку.

Андрэ ненадолго смолк в раздумьях стоит ли вообще что-либо объяснять. Но тут же продолжил, решив, что раз он сказал А, то нужно говорить и Б.

– Действительно странно. Но это название закрепилось случайно. Предыдущая герцогиня… Моя мама очень хотела свою винодельню, но как вы и сами видите, климат здесь совсем неподходящий. Поэтому она занималась лишь коллекционированием. Она часто ездила в различные шато и всегда возвращалась с несколькими каретами, под завязку забитыми ящиками с алкоголем. Скупала она так много, что однажды дедушка в шутку прибил при въезде ту табличку, о которой вы и говорите. Видимо после этого название и закрепилось.

Андрэ, не сильно горя желанием вдаваться в подробности прошлого, скомкал объяснение в пару предложений. И предоставил маркизе информацию так, как видел её сам, пускай и с небольшими опущениями. Однако на деле же обстоятельства смены наименования сложились немного иначе. Действительно, Ясмина своей страстью к коллекционированию до верху забила все погреба Гольфре дорогим алкоголем. И действительно первым, кто прибавил к наименованию приставку шато, был дедушка Андрэ. Только вот действительно ли простая шутка могла так сильно повлиять на умы окружающих?

И да, и нет. Ведь дело было в дате всего происходящего и неудачного стечения обстоятельств. В тот день, когда дедушка Андрэ прибил ту табличку, он так же и приказал всем слугам по-новому называть поместье. И хотя для всех это был обычный приказ, для него это было лишь маленькой забавой. Он хотел по-доброму посмеяться с домочадцами над огромной коллекцией невестки. И он никак не мог предугадать того, что на следующий день уже не сможет отменить своего распоряжения, в силу того, что день этот предшествовал их казни. Таким образом то, что задумывалось как небольшая шутка, осталось шуткой лишь в памяти того дня. А когда же всё свершилось и поместье наполовину опустело: приказ, так и остался приказом, Андрэ стёр из своей памяти счастливые моменты, принудительно позабыв причину смены названия, а табличка так и осталась висеть при въезде в Шато де Гольфре.

– Вот как. А ведь, если так подумать, то и в приглашении было написано просто Гольфре. Тогда я подумала, что это писал кто-то из слуг, и он просто ошибся. Теперь я буду знать.

– В приглашении было написано всё верно. Его писал я.

Андрэ положил бутылку вина, которую всё это время держал в руке, на полку, а затем вернулся к прежнему диалогу.

– Так какое выберете? Или если желаете, мы можем пройтись до зала с игристыми винами.

– В-вот это. – Мелиса моментально указала на самое лёгкое и сладкое, со слов герцога, вино. И принялась неуклюже перехватывать лампу то одной, то другой рукой, стараясь определить какой рукой держать шаль, какой лампу, а какой бутылку. Перед ней встала дилемма. Шаль была на столько тяжёлая и огромная, что отпусти она её, та сразу же упадёт. Лампу же взять в ту же руку что и шаль Мелиса не могла, так как она бы тут же задохнулась от испарений или обожглась о стеклянные стенки. Поставить же лампу было некуда: из полок были только стеллажи для вина, а пол был сырой, и Мелиса боялась случайно испачкать надоедливую шаль. Таким образом обе руки оказались заняты, и взять с полок вино, не разбив лампу или не уронив шаль, не представлялось возможным. Благо Андрэ быстро заметил неловкость движений и, поставив свою лампу на пол, сначала вернул скатившуюся шаль на плечи Мелисы, затем схватил в охапку все бутылки, которые они выбрали, и снова подняв лампу, предложил возвращаться.

http://tl.rulate.ru/book/45426/1828485

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь