Готовый перевод The Guide to Capturing a Black Lotus / Руководство по захвату чёрного лотоса: Глава 1: Притворная свадьба (1)

Девушка, одетая в красное, сидела перед гримерным столиком.

Ее густая копна мягких волос удерживалась на месте сверкающим украшением в виде феникса. В клюве он держал жемчужину, которая свисала на светлый и чистый лоб красавицы.

За ее ухо была вставлена ​​красная камелия. Лепестки цветка немного подсохли, ее сорвали из цветочного горшка еще днем, а не собрали в саду, как должны были.

Ведь в саду уже не было цветов.

Ночь была темна как чернила. Звук грома был сродни реву зверя. Молния, гром и проливной дождь слились в оглушительную симфонию дождевых капель, падающих на землю. Девушка знала, даже не задумываясь, что цветы, которые не были под покровом, будут сбиты дождем на землю, и вскоре земля будет покрыта оборванными лепестками.

Выпирающие суставы тонких пальцев коснулись увядших лепестков. Она подумала: «Как бы я ни торопилась, я все равно должна быть немного веселой».

Девушка в зеркале слабо улыбнулась.

«Я выхожу замуж сегодня.»

Ее улыбка стала шире, но ее белоснежное лицо внезапно застыло. В мгновение ока выражение ее лица превратилось в безжизненную маску. В следующий момент ее лицевые мышцы снова начали двигаться, а улыбка начала исчезать.

Пустые глаза излучали любопытный, но спокойный свет.

Линг Мяомяо сгорбилась в кресле, внимательно рассматривая лицо в зеркале: бледно-белая кожа, тонкие брови, большие круглые глаза, тонкие губы и острый, но маленький подбородок.

У нее был вид нефритовой красавицы из скромной семьи. Если бы эти блестящие, яркие глаза были немного ближе друг к другу, она могла бы быть похожа на красавицу-лисицу с глазами, которые могли пронзать людей в самое сердце, и даже стать причиной падения целой страны. К сожалению, глаза Линг Ю были слишком далеко друг от друга. Они давали людям ощущение тепла и иллюзию безобидности. Даже если она хмурилась и прищуривала глаза, это только делало ее жалко милой.

Линг Мяомяо вздохнула, «Мне не суждено стать главной героиней, это видно по лицу.»

Линг Ю была слишком худой. Настолько худой, что люди чувствовали себя некомфортно, просто глядя на нее. С незапамятных времен считалось, что полным женщинам сопутствует удача. Согласно тому, что говорят старые поколения, ее внешний вид означал, что у нее была ничтожная удача и недолгая жизнь.

Линг Мяомяо встала, позволив красному свадебному платью каскадом спуститься на землю. Бронзовое зеркало перед ней расплывчато отражало ее фигуру.

Ее брак был заключен в спешке, и она понятия не имела, откуда взялось это свадебное платье. Ей оно совсем не подходило. Талию выделили, подколов ее серебряными иглами, а рукава были слишком велики, они заканчивались дальше ее пальцев. На ней платье мялось, и золотая вышивка терялась в складках ткани.

Линг Ю была тощей, как росток фасоли. Она привыкла опускать голову и сутулить плечи вперед, поэтому выглядела очень боязливой.

Мяомяо с силой выпрямила спину и краешком глаза посмотрела в зеркало. Увидев хмурое, нетерпеливое лицо, смотревшее прямо на нее, она испугалась и тут же попыталась разгладить брови. Возможно, ее первое впечатление о Линг Ю было настолько плохим, что она также естественным образом перенесла эту неприязнь на это тело. Она определенно не могла позволить этому продолжаться.

В наши дни путешествия людей в параллельные вселенные уже были обычным явлением. Любое случайное происшествие в жизни человека могло заставить его отправиться в другое измерение. Линг Мяомяо переселилась в этот мир, потому что она не спала до полуночи и писала отзыв на эту новеллу.

Этот роман был написан королевой романтических мелодрам «Плывущей лодкой», она назвала его своим великолепным шедевром после 10 лет отсутствия. Это был роман жанра Сюаньхуань под названием «Охотники на демонов».

Раньше юная Линг Мяомяо легко пускала слезу из-за мелодраматических историй Плывущей Лодки вроде «даже смерть не может сломить нашу любовь». И вот через десять лет, в ностальгическом порыве она всю ночь не спала, читая произведение Плывущей Лодки. Но вместо ностальгии она лишь захотела закричать «Что за хрень?!»

Какое “шедевр”?! Под мелкой поверхностью мира “Охотника на демонов” все было как одно огромное клише! Три женщины, которые любили главного мужского персонажа, боролись изо всех сил и ломали головы, чтобы влюбить его в себя, а второй мужской персонаж, который любил главную женскую роль, остался только с безответной любовью. Между главной парой персонажей возникло несколько серий недоразумений. Они стали неразлучной парой влюбленных уточек-мандаринок, преодолевших бесчисленные заговоры и уловки. Их чувства стали такими же запутанными, как клубок шерсти.

С этим разочарованием Линг Мяомяо села за свою клавиатуру, чтобы написать обзор. Прежде чем она написала его, она тщательно выбрала репрезентативного персонажа, чтобы использовать его в качестве точки, с которой можно вклиниться в сюжет.

Если бы невероятный гнев читателей можно было считать успехом, то героиня номер три, Линг Ю, была бы ошеломляюще успешной суперзвездой.

Потому что она была ужасной.

Но ее «ужасность» была не совсем стереотипной. Она привыкла вести себя как жертва, кусая руку, которая ее кормила, нанося удары в спину и разыгрывая убогий спектакль, чтобы вызвать жалость главного героя.

При этом она была чрезмерно робкой и угрюмой. Ей нравился главный герой, но она не осмеливалась напрямую конкурировать с главной героиней. Помимо извращенных фантазий о том, как заполучить главного героя, она только и делала, что коварно замышляла, вредила и вбивала клин между главной героиней и ее суженым.

Если злодейка номер два была гордой и могущественной тигрицей, то Линг Ю можно было бы назвать сродни крысе, которая раздражающе кусает тебя за пятки, ну или мучным червем, который портит еду.

С одной стороны, она наслаждалась защитой главных героев, но в то же время пыталась напакостить им. Она была похожа на склизкую плесень, разросшуюся в стенах, такая же мрачная и трудно выводимая.

Такая «фантастическая» личность вызывала у Линг Мяомяо отвращение. По сравнению с ней, она чувствовала, что высокомерная и избалованная героиня номер два, прямолинейная Дуаньян Диджи, была чрезвычайно милой.

Как у пушечного мяса, судьба у Линг Ю, естественно, не выглядела слишком великой. Ее путь к любви был особенно тернист.

За свою жизнь она дважды выходила замуж. В первый раз она разыграла постановочную свадьбу с человеком, которого любила всем сердцем — Лю Фуи. Но прежде чем она смогла насладиться своим положением, ее мечта внезапно рухнула.

Во второй раз она вышла замуж за Му Шэна — младшего брата главной героини Му Яо.

Дверь открыли, и та жалобно скрипнула.

Служанка стояла у двери и складывала зонтик, с уголков ее одежды капала дождевая вода. Она говорила неуверенно, как маленький цыпленок: «Юная мисс, время пришло».

Лицо служанки было пепельным, а рука слегка дрожала. Было видно, что она очень напугана.

Мяомяо издала звук в знак согласия, прежде чем быстро и небрежно нанесла губную помаду. Затем она взялась за промокшие рукава служанки и вышла.

Зонт из промасленной бумаги едва выдерживал сильный напор капель. Дождевая вода собралась в линию, и маленькие ручейки стекали с зонта. Рука, которой маленькая служанка держала зонтик, дрожала. И с каждым ее дрожанием капля дождевой воды попадала на тонкое и ветхое свадебное платье Мяомяо. Очень скоро ее плечо полностью промокло.

Мяомяо была недовольна и забрала ручку зонта. Его купол надежно закрывал голову маленькой служанки.

Они шли по извилистой тропе, не произнося ни слова, пока Мяомяо не нарушила молчание: «Ты его видишь?»

«…ммм». Служанка плотно прижалась к боку Мяомяо. Ее тон был полон горя: «Юная мисс… Юная мисс, вы не боитесь…? Эта “штука”… такая страшная…».

Кроме овдовевших, никто не стал бы проводить церемонию бракосочетания ночью. Возможно, даже если бы она была вдовой, она бы все равно не выбрала такую ​​грозовую и дождливую ночь.

Но этот брак с самого начала был всего лишь постановкой.

Это должна быть та часть романа, когда Лю Фуи пригласил Линг Ю в качестве невесты с целью выманить Великого Демона.

Му Яо и Лю Фуи жили в Тайцане уже месяц.

Несмотря на то, что уезд Тайцан был небольшим, он был очень богатым. Состоятельных людей там было настолько много, что чужаки ломали головы, пытаясь найти способ обосноваться там.

Однако месяц назад, несколько молодоженов исчезли, не успев войти в брачный чертог. Ходили слухи, что люди видели, как там появлялся демон. Слухи распространились повсюду, и в этом маленьком городке быстро началась паника.

Какое-то время никто в уезде Тайцан не осмеливался проводить брачную церемонию.

Брак, однако, был обычным делом, и постоянно откладывать его было не выходом. Мэр округа, Линг Лушань, изначально не веривший в сверхъестественное, три дня беспокойно обдумывал ситуацию. В конце концов, у него не было другого выбора, кроме как объявить о том, что он ищет способных охотников на демонов.

Главный герой оригинальной книги, Лю Фуи, и главная героиня, Му Яо, добрались до этого места во время путешествия. Они не хотели, чтобы люди подвергали себя опасности, поэтому остались, чтобы помочь.

В день, когда они должны были поймать демона, они остановились в резиденции мэра, которая также была семьей хозяйки тела, Линг Ю.

На третий день после прибытия группы главных героев демон взял на себя инициативу и сам явился перед ними.

Он вселился в тело любимой дочери мэра, Линг Ю.

Шестнадцатилетняя Линг Ю не хотела выходить замуж. Днем она вела себя нормально, но когда наступала ночь, она всегда наряжалась и вела себя так, как будто ее вот-вот выдадут замуж. Она поклонялась небу и земле* в пустом зале, выглядя так, как будто она была одержима.

*[Брачный ритуал, который проводится в присутствии родителей и гостей.]

Лю Фуи остался защищать ее, и в тот момент, когда Линг Ю «вошла в свадебную комнату», он вынул Пагоду Девяти Таинственных Демонов и быстро заставил Демона-Лиса, который был в теле Линг Ю, показать свою истинную форму.

Демон Лис изначально планировал высосать их жизненную силу, но был вынужден перевоплотиться. Он злобно оскалился, вытянул свои острые когти и громко зашипел, прежде чем атаковать безоружную Му Яо.

Му Яо, опытная и обученная охотница на демонов, была спокойна и терпелива. В этот момент Лю Фуи взял на руки лежащую на земле Линг Ю. Он был как бессмертный, спустившийся с небес, когда выносил ее из иллюзии, в которой она находилась.

Лежа в его объятиях, она впервые почувствовала, как быстро бьется ее сердце.

«Скрип…» Из-за двери раздался треск.

Служанка от страха отпрыгнула на несколько шагов. Мяомяо наблюдала за ее дрожащим видом и чувствовала себя невыносимо: «Ты можешь возвращаться. Я войду одна…»

Служанка отступила на шаг, прежде чем рухнуть задом в лужу воды.

Линг Мяомяо не могла вспомнить подробностей в книге. Она собралась с силами и толкнула дверь с пустыми руками.

Лю Фуи стоял спиной к ней, и он явно выглядел очень расслабленным. Из-под брачного одеяния торчали углы его обычной белой одежды. Было очевидно, что он просто наугад надел набор свадебных одеяний.

Эх, он воспринимал это как незначительную игру, но бедная настоящая Линг Ю была так взволнована, что не могла заснуть всю ночь.

Лю Фуи услышал как она вошла, и обернулся. Его лицо оказалось поистине захватывающим дух.

В оригинальной книге было написано, что тело Лю Фуи было слабым, и в результате он был худым, а его цвет лица всегда был бледным. Тем не менее, по той же причине вокруг него была частичка бессмертной ауры.

Он был теплым и нежным, но выражение его лица не могло скрыть нотку меланхолии.

Лю Фуи был такой же, как и в книге, приветливый, но неприкасаемый. Он действительно был из тех людей, которые привлекают внимание девушек. Однако, бросив два взгляда на Лю Фуи, она потеряла всякий интерес. Автор создала мир «Охотника на демонов», и закрепила то, что Лю Фуи принадлежал Му Яо. Как бы тепло он ни относился к кому-то другому, в этом мире не могло быть другой концовки.

Лю Фуи нарушил молчание: «Мяомяо».

Мяомяо задрожала от шока: «Как ты меня только что назвал?»

Лю Фуи нахмурил брови и сказал с небольшим колебанием: «Если я правильно помню, твое детское прозвище было Мяомяо…».

«О……» протянула Линг Мяомяо. Она была немного недовольна тем, что она и Линг Ю носили одно и то же имя. «Да, Мяомяо… ты сказал его так внезапно, я не успела вовремя среагировать».

Лю Фуи слегка улыбнулся: «Сегодня день нашей свадьбы, мы должны обращаться друг к другу более близко.»

Когда главный герой произносил такие милые слова, это действительно заставляло ее коленки дрожать.

Мяомяо посмотрела в глаза Лю Фуи и увидела в них явное ожидания.

Хорошо, главный герой взял на себя инициативу напомнить ей, что нужно полностью разыграть этот спектакль.

«Фуи». Она ловко позвала его по имени и увидела, как в его глазах вспыхнуло удовлетворение, прежде чем он направился к ней.

Однако в ее сердце вдруг зародилась нить сомнения: «Подожди!»

~~~~~~~~~~

http://tl.rulate.ru/book/44922/3324022

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
01.03.24
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь