Готовый перевод Counterattack of the Cannon Fodder Chambermaid 炮灰通房要逆袭 / Горничная-игрушка для битья требует мести: Глава 80

<На тренировочной площадке боевых искусств>

Сегодня Принц Цзин прибыл рано. Мастер Янь тоже прибыл раньше обычного.

Дикарь Янь сдерживался весь день и боролся всю ночь вчера, прежде чем сбежать сегодня ярким и ранним утром. Его сварливая жена дома даже похвалила его за то, что сегодня он немного изменил свой характер, но она не знала, что это было сделано из-за какого-то мутного дела.

Увидев, что Принц Цзин уже тренируется на два часа раньше, чем обычно, дикарь Янь был на мгновение ошеломлен. Но, учитывая обычное усердие Принца Цзина, он не особо об этом думал. Он только вздохнул над способностью Принца Цзина сохранять свою индивидуальность перед лицом мягкого, нежного, теплого аромата.

«Высочество, так рано».

Дикарь Янь огляделся и был удивлен, увидев, что жука-бродяги Евнуха Фу не было поблизости. В углу тренировочной площадки стояли только два евнуха низкого ранга. Подойдя к нему, он озорно засмеялся и достал из мантии несколько книг.

«Высочество, посмотрите, какие хорошие вещи я Вам принес».

Увидев приближение дикаря Яня, Принц Цзин остановил свои движения на случай, если случайно поранит его. Хотя у дикаря Яня были хорошие навыки и даже десять Принцев Цзинов не могли с ним сравниться, это была привычка.

«Это все хорошие вещи. Я давно их тайком собирал. Я одолжу их Вам, не забудьте вернуть их мне в будущем, хорошо?» Передавая их Принцу Цзину, дикарь Янь скривился от боли. Было очевидно, как сильно он заботился об этих книгах.

Принц Цзин взглянул на обложки и не смог понять, что это такое. Однако в душе у него было плохое предчувствие.

Его лицо было жестким, и он этого не понимал. Однако в душе ему было немного любопытно.

Взгляд дикаря Яня был проницательным, и, просто взглянув на «ханжеский» вид Принца Цзина, он понял «желание» в его сердце.

«Хе-хе, Вы не хотите этого, хоть я и готов одолжить? «Старый Бык» уже несколько раз просил меня об этом, но я ему их не дам».

«Старый Бык» был одним из генералов поместья Принца Цзина и имел очень крепкую дружбу с дикарем Янем. До того, как дикарь Янь женился, они были соучастниками "преступлений" и часто обменивались выгодами. После женитьбы даже его "мегера", оставшаяся дома, не могла помешать этим отношениям. Однако любоваться красивыми весенними пейзажами вместе они уже не могли (*эвфемизм для посещения борделей).

Принц Цзин был в плохом настроении всю ночь и проснулся очень рано утром. В этот момент, услышав болтовню дикаря Яня, его речь была наполнена непристойностями, он почувствовал себя немного угрюмым, но и немного заинтересованным.

Он взглянул на двух евнухов в углу и махнул рукой. Двое из них молча ушли.

Мастер Янь сразу понял и вульгарно улыбнулся, увидев эту ситуацию.

«Ха! Похоже, просветление наступило. Давайте, давайте, давайте, хорошенько все обсудим».

Сказав это, он подвел Принца Цзина к маленькому столику в углу. Он взял себе небольшую табуретку и усадил Принца Цзина.

Дикарь Янь подумал, что Принц Цзин не пойдет за ним, но неожиданно подошел к нему и сел рядом. Преодолев удивление, его улыбка стала еще более непристойной. Он даже помог Принцу Цзину сгладить ситуацию, грубо сказав: «Все мужчины любят эти вещи. Не стесняйтесь».

Мастер Янь был большим и крепким. Его растрепанная борода делала его похожим на неотесанного дикаря. Обычно, когда он шел со служащим генералом «Быком», чтобы насладиться красивыми весенними пейзажами в публичных домах, все эти высококлассные проститутки не хотели его развлекать и вместо этого окружали генерала. Но у него было много терпения, и он бесконечно им надоедал. Он был щедрым на деньги, его навыки в постели тоже не уступали. Некоторым женщинам это нравилось, и было несколько, кто увлекся им.

По логике вещей, эти проститутки обычно предпочитали умных мужчин с бледной кожей типа генерала «Быка». Однако со временем дикарь Янь стал более популярным, чем генерал «Бык».

Генерал «Бык» был расстроен и ругал этих женщин за то, что они видимо ослепли, но дикарь Янь всегда использовал свою крылатую фразу, чтобы заставить его поперхнуться своими словами.

Принц Цзин не понял грубых слов дикаря Яня. Его брови слегка нахмурились, когда он размышлял, как спросить его об определенных вещах.

Проведя долгое время с Принцем Цзином, можно было заметить момент, когда на его обычно пустом лице появлялся след эмоций. Почувствовав изменение в Принце Цзине типа «у меня есть вопрос, у меня есть кое-что, чего я не понимаю», дикарь Янь, опытный «переводчик», озорно улыбнулся, подходя ближе.

«Высочество, может у Вас есть несколько вопросов относительно отношений между мужчиной и женщиной? Если да, то говорите. Старик Янь здесь расскажет Вам все, что знает, ничего не скрывая!» После сказанного он даже несколько раз ударил себя в грудь.

Принц Цзин заговорил с жестким лицом, понизив голос: «Прошлой ночью она плакала».

Глаза дикаря Яня ярко засветились, а его борода дрожала от волнения.

«Кто?»

«Сяо Хуа’эр».

«Маленькая наложница?»

«Да»

Принц Цзин взглянул на дикаря Яня. Увидев его серьезное выражение лица, он испытал огромное облегчение.

На тренировочных площадках было очень тихо, прежде чем снова раздался голос дикаря Яня: «Где она плакала?»

Лицо Принца Цзина было таким же, как всегда, но казалось, что оно наполнено угрюмым видом.

«В постели».

Мастер возбужденно причмокнул и тяжело похлопал Принца Цзина по плечу. К счастью, Принц Цзин имел за плечами несколько лет тренировок в боевых искусствах. Он бы сложился пополам от этого похлопывания, если бы это было несколько лет назад. Несмотря на это, Принц Цзин не мог не нахмуриться.

«Них*…». Прежде чем он договорил, дикарь Янь вспомнил, что человек, сидящий перед ним, не был «Старым Быком». Это был Принц Цзин, его господин. Неуклюже повернувшись к нему, он зловеще улыбнулся: «Высочество действительно свиреп, может заставить девушку плакать в постели. Это талант».

Говоря это, он смотрел на Принца Цзина красными глазами, его лицо было полно зависти, скрытого за волосами на лице.

С тех пор, как он женился, он не мог навещать этих Сяо Цзяо Цзяо, Сяо Тянь Тянь, Сяо Чунь Чунь (*похоже, это типичные имена для девушек в борделях. Вольный перевод: маленькая милашка, маленькая сладость, маленькая весна), чтобы приятно и весело провести время. Забудьте о том, чтобы заставить девушку плакать в постели. Уже хорошо, если домашняя тигрица не заставляла его плакать в постели.

Он был подавлен и очень страдал. В противном случае его бы не так сильно интересовали интимные дела других людей. Он не был извращенцем!

Вообще-то, он точно извращенец!

Принц Цзин не обрадовался от слов дикаря Яня. Его брови все еще были нахмурены.

«Это не так».

«Что не так?», - дикарь Янь был немного ошеломлен и ничего не понял.

«Это не так», - снова сказал Принц Цзин.

На этот раз дикарь Янь понял. Грубыми пальцами он погладил подбородок. Его Высочество имел ввиду, что маленькая наложница плакала не из-за того, что он был слишком энергичным?

Тогда как он заставил ее плакать?

Мастер Янь задумался, прежде чем пришло понимание!

Очнувшись от раздумий, он увидел, что апатичное выражение лица Принца Цзина содержит намек на гнев от смущения.

«Хехехехехе». Мастер Янь сухо засмеялся и тихо сказал: «Тогда как она в итоге заплакала? Может быть, Вы куда-то не туда…ммм?»

Мысли этого дикаря всегда отличались от мыслей нормальных людей. Его товарищ-энтузиаст, с виду ученый «Старый Бык», вероятно, понял бы ход его мыслей. К сожалению, человек перед ним был Принцем Цзином.

«Что?»

Дикарь Янь закашлялся и не осмелился расширить знания Принца Цзина.

«Почему она плакала? Она что-нибудь сказала?»

Мастер Янь был простым человеком. Во время этого разговора не было необходимости играть в угадайку.

Принц Цзин на мгновение подумал: «Она сказала, что ей больно». Он сделал паузу и решил ничего не говорить о том, что он видел кровь.

«Ооо…», - дикарь Янь понимающе кивнул. «Я понимаю. Ваше Высочество, Вам не хватает навыков, и в итоге Вы заставили ее плакать».

«Как мне не заставлять ее плакать?»

Мастер Янь вульгарно улыбнулся: «Ну, ну, ну. Позвольте мне рассказать Вам…».

…… ..

Первоначальный час обучения затянулся почти на два часа.

Уходя, Принц Цзин нес с собой книги из частной коллекции дикаря Яня. Поскольку он пришел с намерением попросить совета, Принц Цзин отослал Евнуха Фу. В противном случае эти книги было бы трудно забрать у него.

Как Принцу Цзину удастся избегать Евнуха Фу, пока он будет изучать эти книги, в настоящее время подробно обсуждаться не будет.

С другой стороны, Сяо Хуа наконец закончила шить одежду для бабушки Хэ.

Светло-пурпурный красный жакет, с вышитыми пятью словами благословения, окружающих иероглиф «возраст» (*пять благословений - это соответственно долголетие, богатство и статус, здоровье, добродетель и мирное упокоение). К нему прилагалась традиционная серебристо-серая юбка с орнаментом из восьми сокровищ. Цвета были не слишком темными, но и не слишком яркими. В конце концов, бабушка Хэ была довольно старенькой. Сяо Хуа не знала, как вышивать пять благословений, и ей помогла Дин Сян. Все остальное сделала сама Сяо Хуа.

Одежда была готова, и Сяо Хуа попросила Дин Сян отнести ее в Зал Великолепия, когда она пойдет во время обеда за супом.

Это был не первый раз, когда Дин Сян ходила в Зал Великолепия за супом. Когда она подошла к двери, кто-то, естественно, сказал маленькой кухне принести суп.

Каждый раз кто-то по имени тетушка Мэн приносила суп. Дин Сян поблагодарила ее, получила суп и передала упакованную одежду тетушке Мэн.

«Тетушка, эту одежду наша госпожа сшила для бабушки Хэ. Могу я попросить Вас передать ей это?»

Тетушка Мэн была немного удивлена, но ничего не сказала. Она кивнула и передала пакет одному из евнухов низкого ранга, охранявших дверь.

Правила Зала Великолепия были очень строгими. Все, что входит и выходит, нужно проверять.

Этот евнух низкого ранга опытным взором принял посылку, улыбнулся и сказал: «Прошу меня простить», прежде чем открыть ее и слегка осмотреть одежду.

Кто в Зале Великолепия не знал, что бабушка Хэ была старушкой. Даже дедушке Фу приходилось называть ее тетушкой. Кто не знал, что именно в их Зале Великолепия зародилась наложница Хуа, которая была самым любимым человеком Его Высочества.

Посторонние этого не поймут, но те, кто несколько лет служил в Зале Великолепия, естественно, знали, насколько благосклонна наложница Хуа. Она зацепила взор Его Высочество, который в прошлом ходил в задний двор только пару раз в год, на бесчисленное количество раз за месяц.

Их обоих нельзя было обидеть, но правила есть правила. Евнух низкого ранга мог только попросить прощения и быстро провел осмотр.

«Что вы, ребята, делаете?»

Евнух Фу издалека увидел несколько человек, стоявших у дверей. Он подошел и спросил.

Тот, кто шел впереди него, естественно, был Принцем Цзином.

Сегодня на Принце Цзине была сапфирово-синяя светлая мантия, а под ней было вышитое серебряным узором белое платье. Он выглядел очень высоким и уверенным, его зрачки были слегка темными, а выражение его лица, как обычно, было апатичным.

Дин Сян поклонилось Принцу Цзину и Евнуху Фу, прежде чем ответить: «Отвечая на вопрос главного управляющего Фу: госпожа сделала бабушке Хэ из маленькой кухни комплект одежды и попросила эту слугу принести его сегодня».

Принц Цзин взглянул на светло-пурпурно-красную одежду, которая последние несколько дней была бельмом на глазу, и ушел.

Евнух Фу кивнул и последовал за ним, ничего не сказав.

Дин Сян взяла еду и вернулась. Разложив посуду, она сообщила о случившемся. Сяо Хуа послушала и особо не думала об этом.

<В маленькой кухне Зала Великолепия>

Бабушка Хэ держала одежду, которую сделала Сяо Хуа, на ее лице была широкая улыбка.

«У этой девушки до сих пор в сердце есть эта бабушка». Она, казалось, не решалась расстаться с одеждой, когда гладила ее в руках. Она чувствовала, что это хорошо, как бы она на это ни смотрела.

Строгая тетушка Мэн на редкость улыбнулась: «Разве Вы тоже не думаете о ней?»

«Она очень хорошая, и я чувствую, что она редкость среди нас всех. У нее явно не было никаких намерений, но Евнух Фу постоянно подталкивал ее сзади. Она была отравлена, а затем терпела обиды, прежде чем наконец получила статус. Теперь такая ситуация произошла…».

Сказав это, бабушка вздохнула. Она, естественно, знала о том, что сделала консорт.

Тетушка Мэн успокаивающе сказала: «Это было скрытое благословение. В отличие от этих двух наложниц, ей все-таки повезло. У нее также есть Вы, а также лечение доктора Ху. Это не займет много времени».

«Было бы лучше, если бы это было так».

http://tl.rulate.ru/book/42762/1104292

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Спасибо!
Развернуть
#
Не знаю, что там себе навоображал принц по поводу адресата для одежды, но удивляться не буду: отличить женские предметы одежды у китайцев от мужских и впрямь весьма затруднительно.
Развернуть
#
Дин Мян четко сказала, что наряд для бабушки Хэ.
Принца Цзинь закусило, что его маленькая наложница сшила первое платье не ему, а бабушке. Вот и все
Развернуть
#
Даже не знаю кому больше стыдно мне или принцу...
До сих пор печально, что он не получил мало того что обычного образования, так и в области интима. И винить его нельзя и в тоже время врезать хочется.
Развернуть
#
А зачем им образовываться в области интима?))) с их статусом ( Принц, Император и пр.) посмеет ли кто из наложниц усомниться в их постельных навыках перед ними? Наоборот, превозносить до небес будут, лишь бы внимание уделял) так что я ни разу не удивлён его неуклюжести)))
Развернуть
#
На самом деле, им давали начальное сексуальное образование, но оно было направлено на заботу о собственном теле (напр., не спать с наложницами часто) и как избегать нежелательных беременностей. Да и книги "тайно" передавались. Но об этом принце вряд ли заботились.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь