Готовый перевод Попаданец в Гермиону / Мир Поттера: Глава 39

— Привет, Гарри. Тоже в Хогвартс? — знакомый голос, прозвучавший за спиной, заставил мальчика вздрогнуть. До этого он растерянно озирался, пытаясь найти на вокзале выход на волшебную платформу. Стремительно обернувшись, он с удивлением воззрился на свою знакомую, Гермиону. Они не были друзьями, да у него и не было друзей, но с этой девочкой он иногда общался. По крайней мере, она от Гарри не шарахалась. Видимо, потому что в Литл-Уиннинге не жила, ходила в другую школу и не успела наслушаться про него слухов, распускаемых родственниками. И не сталкивалась с Дадли и его дружками. Правда, в последние пару месяцев он Гермиону не встречал. Не сказать, что она сильно изменилась за это время. Разве что немного загорела. А так — все такая же невысокая и худенькая, каштановые волосы, как обычно, забраны в тугую, толстую и длинную косу. На голове неизменная бейсболка с эмблемой в виде пары забавных красных носков. (прим. авт.: эмблема «Ред Сокс» — бостонской бейсбольной команды). Кроссовки, джинсы, футболка, легкая джинсовая куртка. На плече небольшая спортивная сумка.

 — Гарри?

 — Эмм. Извини, задумался. Привет. Да, я в Хогвартс. А как ты догадалась? Ты тоже волшебница?

 — Догадаться было несложно, — Гермиона кивнула на Гаррину тележку, на которой стоял сундук и клетка с полярной совой. — И да, я — волшебница. Представляешь, летом к нам пришла профессор МакГонагалл, рассказала, что я волшебница, отдала письмо из Хогвартса и сводила меня на Косую аллею за покупками. Это было так удивительно! А потом мы с семьей уехали отдыхать. Кстати, вот, держи сувенир.

 Девочка порылась в сумке и нахлобучила на голову Гарри бейсболку с эмблемой «Хьюстон Рокетс». Бейсболка, разумеется, совершенно случайно, скрыла от чужих взглядов знаменитый шрам. Миленько, как раз в гриффиндорских цветах — подумала девочка. Несколько подобных бейсболок привез Дэниел из Хьюстона, куда ездил на какую-то стоматологическую конференцию. Как подозревала Гермиона, конференция была лишь предлогом, а истинной целью — поход на домашнюю игру любимой баскетбольной команды отца. То, что Дэниел внезапно увлекся баскетболом, было не слишком удивительно. Но почему он, живя в Бостоне, болел за «Хьюстон Рокетс» — оставалось для девочки загадкой.

 Встреча с Гарри была совсем не случайной. Вообще-то, родители привезли Гермиону на вокзал еще сорок минут назад. Последние двадцать минут девочка имела сомнительное удовольствие наблюдать за многочисленным рыжим семейством, толпящимся на платформе. Похоже, это было неспроста. В то, что родители Уизли, десятки раз отправлявшие отпрысков в Хогвартс и сами там учившиеся, забыли, где находится вход на платформу девять и три четверти, девочка не верила.

 — Спасибо, — Гарри удивленно пощупал бейсболку. — А ты знаешь, как пройти на платформу к Хогвартс экспрессу?

 — Знаю. Профессор МакГонагалл подробно объяснила. Нужно пройти через колонну, она волшебная. Хватайся и пошли, — Гермиона поставила свою сумку на тележку и накинула куртку на клетку с совой. Схватившись за ручку тележки рядом с Гарри, Гермиона уверенно покатила ее к замаскированному проходу, обходя по дуге семью рыжих. Молли скользнула по парочке детей равнодушным взглядом. Гермиона разогнала тележку и, увлекая за собой Поттера, нырнула в проход.

Пока Гарри запихивал свой багаж на полки пустого купе, отыскавшегося в последнем вагоне, Гермиона незаметно набросила на дверь простейшие чары отвлечения внимания. Она надеялась, что этого будет достаточно для того, чтобы их никто не беспокоил во время поездки.

Наконец, ребята расселись на своих местах и поезд тронулся. Гермиона достала из сумки парочку книг, которые хотела полистать в дороге.

— А ты, Гарри, как узнал о волшебном мире?

— Представляешь, мне пришла куча писем. А потом заявился Хагрид — он работает в Хогвартсе. Он такой огромный! Потом он отвел меня на Косую аллею …

Слушая восторженный рассказ Поттера, Гермиона незаметно его рассматривала. Мальчик был мелковат для своих лет. Это бы не так бросалось в глаза, если бы не просторная одежда, на несколько размеров больше, чем нужно. О боги! Гермиона не понимала: допустим, Дурсли его не любят. Но они же стремятся быть нормальными и уважаемыми людьми! Неужели они не понимают, что такой вид племянника этому не способствует? Ладно, им жаль денег на новую одежду. Но в сэконд хенде можно же было купить пацану штаны и рубашки по размеру?

— Так ты говоришь, твои родственники были не в восторге от того, что ты поедешь в Хогвартс?

— Ну, — смутился мальчик, — у нас не очень теплые отношения…

— Бывает. Но, по крайней мере, они оплатили твое обучение и купили школьные принадлежности.

— Что ты! Я все сам купил, с Хагридом. А за школу уже заплатили. Оказывается, родители оставили мне наследство, — мальчик, похоже, загрустил.

— Вот как? Извини.

— Да ничего.

— А можно нескромный вопрос? Только не обижайся, ладно?

— Спрашивай.

— Ты говоришь, у тебя сейф в банке гоблинов полный денег?

— Ага. Там просто горы монет. Я даже не знаю, сколько.

Гермиона подумала, что такие вещи желательно уточнять сразу. У тех же гоблинов. Впрочем, чего еще ждать от наивного мальчишки?

— А почему ты тогда не купил себе нормальной одежды? Ну, кроме школьных мантий? Если уж родственники не позаботились. Я не хочу тебя обидеть, но твоя одежда смотрится… не очень хорошо. Просто мы едем в новую школу. А люди часто первое впечатление о новом человеке составляют по внешнему виду. Мне так родители говорили.

Мальчик удивленно уставился на Гермиону. Похоже, мысль что-то купить для себя даже не приходила ему в голову. Тяжелый случай…

— А где? Я как-то не подумал…

— Ты мог бы поменять немного галеонов на фунты. У вас в городке точно есть несколько магазинов одежды. Или у мадам Малкин, у нее продаются не только мантии.

http://tl.rulate.ru/book/42242/1301885

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь