Готовый перевод Criminal Princess And Her Silly Farming System / Принцесса-Преступница и её Глупая Системная Ферма: Глава 31 - Байли Хань серьезно ранен, яд нападает

Мужчины были настолько возмущены, что все встали по зову Цзы Сюй, включая и восьмидесятилетнего мужчину, медленно поднимающегося на ноги на костылях.

Цзы Сюй поспешила к нему, поддерживая его: "Пожалуйста, останься здесь и подожди, пока мы вернем мясо"

"Ладно, ладно..."

Цзы Сюй нашла палку, которую использовала накануне, взяв с собой шестерых мужчин. На самом деле, ей не нужно было столько людей, она могла решить эту проблему сама.

Она взяла их с собой, чтобы они таскали вещи.

Они направились в полуразрушенный коттедж, где жил Цзы Бу Сюэ. Семья Цзы была занята приготовлением мяса, пока несколько жителей долины болтали с Цзы Бу Сюэ.

Глаза шестерых мужчин покраснели, потому что мясо принадлежало им.

Цзы Сюй холодно посмотрела на это: "Заберите мясо вместе с горшками и найдите остальное. Всякий, кто посмеет остановить вас, получит хороший урок моей палкой!"

Она ударила палкой по пню, служащему сиденьем, и пень, диаметром более тридцати сантиметров раскололся на несколько частей.

Лицо Цзы Бу Сюэ переменилось, он подошел и указал на её нос: "Цзы Сюй, я кузен твоего деда. Почему ты раздавала найденную еду посторонним, но не принесла её нам?"

Цзы Сюй усмехнулась: "Кузен моего деда продал бы меня в своих эгоистичных целях? Кроме того, ваша фамилия Пан, а не Цзы! Почему я должна быть сыновней вам? Давайте же, любой, кто осмелится сказать, что он Цзы, выйдите вперед!"

Никто не посмел двинуться. Их старая рана была в том, что они сменили свою фамилию, но им пришлось уступить власти.

Цзы Сюй усмехнулась: "Почему вы едите мою еду, если оставили нагих предков? Я оживлю клан Цзы!"

Шестеро мужчин взяли горшок и нашли мясо, никому не причиняя вред.

Цзы Сюй знала, что у Цзы Бу Сюэ и его семьи не было еды, поэтому они не могли компенсировать травмы за неё.

Она спросила мужчин: "Все верно?"

"Да!"

"Вернитесь пока. Я поговорю с ними о компенсации"

"Но... мы будем беспокоится о тебе, если оставим тебя позади"

Эти мужчины относились к ней гораздо лучше, чем её клан.

Цзы Сюй помахала рукой: "Все в порядке. Чуть позже вернитесь с горшком. Незачем хранить вещи, которые нам не принадлежат"

"Хорошо!"

Шестеро мужчин ушли с мясом. Им потребуется 20 минут, чтобы вернуться к Цзы Сюй, потому что это не маленькая долина.

Цзы Бу Сюэ задыхался от апоплексической ярости, но что он мог сказать? Он был тем, кто бросил своих предков.

Глядя на них с неопределенной улыбкой, Цзы Сюй толкнула палку в землю, часть которой исчезла в земле: "Идите рубить деревья. Они должны быть как минимум размера бедра. 50 деревьев будут вашим наказанием за нанесение вреда моим людям"

Цзы Бу Сюэ проревел: "Почему мы должны?"

"Потому что я могу тебя побить!"

Цзы Бу Сюэ не знал, что сказать.

"А теперь идите рубить деревья", - Цзы Сюй обнаружила, что её палка не подходила, ей был нужен кнут.

Жители долины хотели ускользнуть. Цзы Сюй сердито посмотрела на них: "Вы их сообщники, так что работайте с ними. Нет смысла идти к владельцу долины"

Цзы Бу Сюэ взглянул на Цзы Бу Ши, притворявшегося очень больным. Он робко спросил: "А что, если мы не срубим столько деревьев за один день?"

"Будете рубить на второй день. Вы продолжите делать это, пока не закончите. Если потратите больше 10 дней, один дополнительный день будет стоить вам одного бревна!"

Цзы Бу Сюэ вздрогнул и замолк.

Он хотел воспользоваться своей старостью и остаться, но Цзы Сюй не отпустила его. Одним взмахом своей палки она сделала перед ним небольшую канавку так, что грязь напрыгнула на его ботинки.

"Ты тоже пойдешь. Я посмотрю, посмеешь ли ты разыграть какие-нибудь шутки. Раньше, когда все было мирно, мне приходилось изображать хрупкую девушку. Сейчас все иначе. В таком хаотичном мире я не могу позволить людям ходить по мне, раз уж у меня высокие боевые навыки. Это не в моем стиле!"

"Ты... ты не призрак?" - Цзы Бу Сюэ приписывал изменения Цзы Сюй призраку, забравшему её тело.

Цзы Сюй усмехнулась: "Скажу тебе правду. Когда как-то раз заблудилась в прошлом, я встретила великого мастера. Позже я попросила его учить меня и тайно изучала боевые навыки"

Цзы Бу Сюэ потрясенно посмотрел на неё: "Но раньше ты была робкой, почему ты не показала то, чему научилась?"

Цзы Сюй слабо улыбнулась: "Это было в прошлом. Раньше я была девушкой из приличной семьи, нужно ли было это делать? Вы думали, что я робкая, но я просто не воспринимала ваши уловки всерьез"

"Тогда... если у тебя есть сила, почему ты не спасла своих родителей? Почему смотрела, как все наши люди умирают, ничего не делая?"

Цзы Сюй горько улыбнулась: "Что я могла сделать? Если бы помогла, все мы были бы убиты, не говоря уже о их спасении"

Цзы Бу Сюэ ничего не сказал. Кто мог сражаться в такой ситуации? Все восставшие погибли на месте.

Если бы Цзы Сюй импульсивно убила солдат, они не смогли бы прибыть в долину живыми.

Цзы Сюй посмотрела на него: "Не вини других в своих ошибках и не придумывай оправдания. Живи хорошей жизнью, пока жив. Ты увидишь надежду, если сможешь выжить"

Цзы Бу Сюэ долго прикрывал лицо руками, а затем вытер лицо, говоря: "Идем. Пойдем рубить деревья!"

Как только шестеро мужчин принесли мясо на свое место, они поспешили вернуться к Цзы Сюй с горшком, боясь, что над ней будут издеваться. Но их беспокойство было бессмысленным.

Увидев их возвращение, Цзы Сюй сказала: "Как раз вовремя. Смотрите за тем, как они рубят деревья. Это их наказание за нанесение вреда нашим людям"

Глаза шестерых мужчин загорелись. Какая хорошая идея! Им были нужны бревна для строительства домов.

Цзы Сюй повела их в гору, указывая на лесную местность, где они должны были рубить деревья. Она дала конкретные инструкции, что расстояние между двумя деревьями должно быть от одного до двух метров. Они должны были рубить только лишние деревья, и их накажут за то, что они срубили не те деревья.

Дистанция поможет деревьям расти и глубже укореняться в почву, чтобы предотвратить оползни.

Оставив охранников, она вернулась к кострам и обнаружила, что толстая тетя пришла в себя.

По пути вниз с горы Цзы Сюй собрала несколько трав, которые освежают, останавливают кровь и устраняют застой.

"Тетя, как ты себя чувствуешь?"

Толстая тетя выдавила из себя улыбку: "Со мной все хорошо. Я ударилась головой"

У Цзы Сюй не было медицинских навыков, поэтому она приготовила для неё травы.

Толстая тетя сделала несколько глотов. Вкус был не так уж плох.

После этого Цзы Сюй направила людей, которые ещё могли двигаться, убирать место, и провела линии, разделяющие участки для каждой семьи, чтобы построить их дома.

Толстая тетя настояла на приготовлении обеда, оставляя хорошее впечатление на Цзы Сюй, которая простила ей её прошлое плохое поведение.

Вяленное мясо висело на вешалках, на которые слезливо смотрели несколько детей.

Цзы Сюй начала понимать, что низший класс вел очень тяжелую жизнь. Она была благодарна за систему, улучшающую её здоровье.

Они работали, пока не стемнело, и Цзы Сюй вернулась отдыхать. Едва она ушла, как прибежал Мистер Мин Цзин.

"Цзы Сюй, быстрее, иди со мной"

"Что с тобой случилось?" - Цзы Сюй обнаружила, что на его руках и ногах были раны. С Байли Ханем что-то не так?

Её догадка была верной. Мистер Мин Цзин тревожно понизил голос: "Генерал серьезно ранен, и яд нападает. Он говорит, что ты можешь помочь ему"

Цзы Сюй не знала, что сказать. Почему она хвасталась ему? Она не знала, как сделать противоядие!

http://tl.rulate.ru/book/42011/1197345

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь