Готовый перевод Criminal Princess And Her Silly Farming System / Принцесса-Преступница и её Глупая Системная Ферма: Глава 19 - Они объединились в крестовый поход против неё!

Солдат быстро наполнил миску кишками кабана и передал её Байли Ханю. Байли Хань крепко схватил миску. Пахло хорошо, но он не мог заставить себя откусить.

Цзы Сюй, с другой стороны, прямо-таки пожирала. Казалось, это было действительно вкусно.

Нахмурившись, Байли Хань взял кусок и медленно и изящно положил его в рот.

Наружный слой хрустящий, а внутренний мягкий и клейкий, а пряный вкус для него был просто беспрецедентен.

У этой девушки есть пара рук, что могут превратить гнилое в нечто волшебное. Кажется, она немного полезнее.

Рот Мистера Мин Цзина широко раскрылся от удивления, веер в его руке упал без его осознания.

Байли Хань действительно съел это. Это кишки кабана и он действительно съел их.

Солдаты устремились к котлу и разделили пряные кишки. Они ели и громко расхваливали их.

"Вау, это вкусно"

"Лучше мяса!"

"Умм..."

Когда Мистер Мин Цзин посмотрел в горшок, там не осталось ни капли супа, но он не смог заставить себя побороться за это с солдатами.

Взглянув на Байли Ханя, Мистер Минцзин покачал головой. Отобрать у него - плохая идея. Лучше забыть об этом.

Цзы Сюй улыбнулась: "Мистер Мин Цзин, иди сюда и поешь. У нас тут ещё много"

У этого старого лиса высокий статус, его нужно привлечь.

Мистер Мин Цзин тут же взял веер и прижал его к талии: "Спасибо, я как раз проголодался"

Он подбежал, схватил миску и палочки для еды Цзы Сюй, и начал есть. Цзы Сюй была младше его, поэтому формальности его не волновали.

Вкусные кишки сразу покорили его язык, пряные и ароматные! Его лоб был в поту, но внезапно по его спине прошел озноб.

Он не мог оглянуться, иначе обязательно встретиться с пронзительным взглядом Байли Ханя. Он должен притворится тупнем!

Байли Хань не знал, что с ним происходило. Видя, что Мистер Мин Цзин схватил миску Цзы Сюй и использовал её палочки для еды, Байли Хань действительно почувствовал себя неудобно.

Он подошел, схватил Цзы Сюй и пошел к открытому полю: "Если наелась, мы должны попрактиковаться"

Цзы Сюй: "Я ещё не наелась..."

Байли Ханю было все равно. Он бросил её на песок и начал драться с ней.

Цзы Сюй рассердилась. Думаешь, это так здорово, что ты убил кабана? Я хочу есть!

Её кулаки были безжалостны, били только по самым важным частям его тела.

К сожалению, сейчас она не была ровней Байли Ханю, и он каждый раз мог блокировать её удары.

Цзы Сюй прокричала: "Тайное продвижение неизвестным путем!"

Байли Хань был немного удивлен. Увидев её удар по его лицу, он повернул свою голову, но неожиданно получил удар кулаком в живот.

Он видел кулаки Цзы Сюй, поэтому всегда был начеку, и удар не причинил вреда.

Только то, что девушка смогла достать его за такой короткий промежуток времени, было действительно удивительно.

Цзы Сюй гордо посмотрела на него: "Как насчет этого?"

"Неплохо"

"Время ужина!" - Цзы Сюй быстро убежала.

Байли Хань был немного удивлен. Он даже не осознал, что на его лице была улыбка. Ладно, подождем, пока она не насытится, а там уже спросим, что это значило.

Цзы Сюй проткнула тушеную свиную печень, она уже приготовилась. Если готовить её слишком долго, она станет менее вкусной.

"Ешьте свиную печень. Она может очистить вашу печень и осветлить глаза", - она выловила печень и положила её на разделочную доску из камня.

Свиная печень имеет особенность. Если разрезать её железным ножом, у неё будет металлический привкус, поэтому она просто разделила её на несколько кусков руками.

Она откусила кусочек, немного нежный и сладкий. Маринад убрал рыбный привкус, так что она была очень вкусной.

Мистер Мин Цзин ткнул кусок своими палочками для еды: "Свиная печень сухая и неприятная на вкус. Я заставлю себя попробовать"

Но после укуса он обнаружил, что её текстура полностью отличалась. Он съел фальшивую печень?

Цзы Сюй взглянула на Байли Ханя. Она не хотела обидеть большого начальника, поэтому нарезала свиное ухо на мелкие кусочки, полила их пряным маслом, солью и клевером, перемешала и подала.

Байли Хань взял блюдо и попробовал. Поняв, что это хорошо, он почему-то почувствовал себя счастливым.

Цзы Сюй испытала огромное облегчение, когда заметила, что от Байли Ханя наконец перестал исходить холод.

Когда наелась, она быстро начала обрабатывать остаток кабана.

Она построила решетку и положила половину кабана, чтобы запечь, а другую половину нарезала полосками для бекона.

Жир был нарезан на небольшие кусочки и отложен в сторону. Цзы Сюй опорожнила горшок, в котором только что варились субпродукты, и запустила процесс отжима масла.

Время от времени люди на другом берегу реки выходили и съеживались, видя солдат.

Цзы Сюй прищурилась. Эти люди обязательно придут грабить. Она закатила глаза и придумала кое-что.

Но пока она должна была осчастливить Байли Ханя и его стаю.

До наступления темноты половина кабана наконец была обжарена. Сало тоже было пожарено. Кусочки жира после жарки не были слишком сухими и заполнили ведро.

Солдаты унесли жареную свинину. Цзы Сюй повесила маринованную свинину на полку для просушки с надписью: "Это принадлежит Генералу в Дьявольской Маске, те, кто прикоснутся к ней, будут убиты!"

Ведро сала поставили в домик на дереве вместе с тушеной и приправленной свининой. И она оставила ведро с жиром у огня с кое-какой особой 'приправой'.

"Бабушка, я пойду умоюсь"

"Иди", - Бабушка была довольна, так как день хорош с зерном и мясом.

Но как только Цзы Сюй ушла, несколько людей перебежало реку.

Брат деда Цзы Сюй, у которого был на носу шрам, агрессивно повел трех мужчин к полке.

Он умел читать и, прочитав слова на вывеске, начал колебаться. Генерал в Дьявольской маске действительно был здесь, когда Цзы Сюй обрабатывала свинину.

Мужчина спросил: "Это принадлежит генералу. Должны ли мы взять это?"

Дед покачал головой: "Нет, но генерал, должно быть, оставил им что-нибудь. Пойдем поищем"

Они осмотрелись, но не смогли найти свинину. Когда увидели ведро с кусочками жира, они подняли его и начали уходить.

Бабушка вышла из домика на дереве: "Это наше. Вы не можете забрать его"

Дед усмехнулся: "Ты собираешься оставить нас кланом, у которого нет жира? Ты не можешь остановить меня. Я должен забрать это"

Он неохотно посмотрел на свинину на полке, но не решился рискнуть.

Ведро, заполненное кусочками жира, исчезло, когда Цзы Сюй вернулась после умывания. Она посмотрела на домик на дереве.

Бабушка сидела на краю домика на дереве. Увидев, что Цзы Сюй оглядывалась, она проговорила: "Они забрали его. Я пыталась остановить их"

Цзы Сюй кивнула: "Все хорошо. Я в любом случае не хотела есть его"

"Он же не отравлен, верно?" - внезапно спросила Бабушка.

Цзы Сюй замерла: "Что?"

"Я видела, как ты насыпала туда порошок. Он может отравить людей до смерти?"

Цзы Сюй рассмеялась: "Нет, он просто вызовет у них диарею"

Бабушка кивнула: "Это не долгосрочное решение"

Цзы Сюй была счастлива, что бабушка не была святошей, от чего давление на неё немного уменьшилось.

"Бабушка, если ты мне доверяешь, оставь это мне. У меня есть решения"

Бабушка улыбнулась: "Если не верю тебе, то кому ещё я могу верить?"

Цзы Сюй улыбнулась. Она села у огня и начала практиковать внутреннюю силу. Посреди ночи она услышала с другого берега реки ругань.

Она скривила губы в улыбку. Они заслужили это. Если хотят ограбить её, им придется выплюнуть вдвое больше того, что они съедят.

Только она не ожидала такого уровня бесстыдства клана. Они объединились в крестовый поход против неё!

Дедушка и ещё один старик помогали друг другу перейти реку.

Цзы Сюй присвистнула. У них действительно сильный дух, если они переходят по мосту из одного бревна в своем положении!

http://tl.rulate.ru/book/42011/1116224

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь