Готовый перевод HP transmigrated into Domeric Bolton (GOT and HP crossover) / Гарри Поттер перерождение в Песнь Льда и Пламени: Глава 236

Не сказать, что битва прекратилась в одно мгновение, но она немного затихла, и еще несколько человек погибли, прежде чем люди, наконец, утихомирились.

Ну а в случае с Бакой драка прекратилась сразу же.

Ни один из красных плащей, окружавших ее, похоже, не горел желанием сражаться и держался от нее подальше. Она взмахнула мечом, как взмахивают кинжалом, и пошла, Ланнистеры расступались.

Даже Домерик смотрел на нее с некоторым страхом.

Неужели они действительно не видели ее раньше в действии? О да, он действительно улучшил ее тело после возвращения с севера.

- Болтон! ОБЪЯСНЯЙ. Что здесь происходит? - Спросил король, торопливо спускаясь по лестнице. Жир на его животе вздрагивал каждый раз, когда он делал шаг, но в целом Король выглядел лучше, чем несколько месяцев назад, когда он начал тренироваться.

Королевские гвардейцы сир Барристан Селми и Сир Мерин Трэнт.

Глаза Сира Барристана, казалось, были прикованы к Баке, а рука оставалась на рукояти меча, готовая защитить короля, если понадобится.

"Ваша милость. - Сказал он и опустился на колени. Остальные мужчины последовали его примеру, и вскоре все во дворе опустились на колени.

"Встать. - Сказал король Роберт.

Объясняй, что тут, черт возьми, твориться." - король Роберт.

Он обдумал несколько ответов, а затем выдал один: "это моя вина, ваша светлость."

" Твоя вина. Как так? - спросил король.

- Ну, когда я возвращался после встречи с молодым Браном, я наткнулся здесь на Сира Джейми Ланнистера. - Сказал он и указал на Джейми, который все еще барахтался под ногой Варко.

Король посмотрел на Джейми Ланнистера так, словно видел его впервые. Уголок его рта чуть не изогнулся в усмешке, прежде чем он взял себя в руки и стал серьезным.

- Сир Джейми, кажется, очень хотел поговорить со мной. Наверное, о своем не - брате Тирионе. Мы бросили друг другу несколько оскорблений. Мои оскорбления были "острее", и Сир Джейми вышел из себя пытаясь убить меня. " я побежал и добрался до двора, где Варко... - он указал на мужчину, - ...держащего Сира Джейми. Красные плащи не хотели, чтобы их прелестный золотой детеныш был под чьей-то ногой. Они велели мне освободить Сира Джейми. Я сказал им, пойти и трахнуть мамочек своих. И началась драка."

Король, казалось, потерял дар речи на несколько мгновений, прежде чем покачать головой.

- Так много смертей на мою голову.…"

- Джейми!!! пронзительный голос донесся с другой стороны двора, и он чуть не закатил глаза, когда королева смотрела на его брата, лежащего под ногами Варко, и спустилась с главной башни.

Королевский гвардеец Сир Борос Блаунт и Сир Арис Окхарт последовали и потрясенно смотрели на происходящее.

Она на мгновение задумалась, прежде чем его взгляд упал на него.

"Болтон. Как ты смеешь... - женщина прошла по трупам, даже не взглянув на них. Ну, она не теряла свой обед, несмотря на всю кровь и запекшуюся кровь, так что, по крайней мере, это было что-то "я знал, что рано или поздно ты покажешь себя. Немедленно отпусти моего брата."

Он раздраженно посмотрел на женщину и сунул мизинец в ухо теребя его. Раздеть твоего брата и затрахать " Львиным членом", пока он не помрет."

Король не смог сдержать смех, клокотавший у него в животе, и издал короткий смешок, который тут же прекратился, когда ядовитый взгляд королевы упал на него.

"Ты. Почему бы не сказать этому выскочке, чтобы он отпустил моего брата? Любое оскорбление для него-это оскорбление для тебя."

У короля был такой вид, словно он хотел сам себя опалить за то, что попал в такую ситуацию.

Король повернулся к нему и Варко " Болтон. Скажи своему человеку, отпустить Сира Джейми. Покончи с этим фарсом раз и навсегда."

- Но я все еще окружен красными плащами, ваша светлость. Боюсь, если я отпущу Сира Джейми, они нападут и убьют меня и моих людей. Боюсь, что я задержу Сира Джейми еще на некоторое время."

Король нахмурился, услышав это.

- Ты отказываешься выполнять прямой приказ своего короля, Домерик Болтон? - Спросил король с серьезным выражением лица.

http://tl.rulate.ru/book/41607/1057983

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо, за перевод.
Развернуть
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь