Готовый перевод Seventh Horcrux / Седьмой крестраж: Глава 237

"И почему они беспокоятся о Роне, когда Перси здесь и представляет собой совершенно восхитительную мишень?" спросил Фред, кивнув в сторону Перси, который сидел рядом с миссис Уизли. "Он сел там только потому, что думает, что мы не посмеем ничего сделать, пока он так близко к маме", - ворчливо ответил Джордж. "Ну, он прав, не так ли?" спросила Джинни, подняв бровь на своих братьев. "Ой, да ладно тебе, Джинни. Неужели ты думаешь, что мы позволим такой мелочи, как мамин характер, помешать нашим способностям к розыгрышам? Это серьезное дело", - сказал Фред, его глаза сверкали. "Мелочь?" недоверчиво спросила Джинни. "Ладно, может быть, и грозная, но все равно, всегда есть способы ее обойти. Ты ведь знаешь, что секрет мамы в том, чтобы никогда не позволять ей разражаться тирадой? Ну, есть еще несколько маленьких хитростей, которым мы научились за эти годы", - ответил Джордж, сложив руки за головой. "Такие трюки, как знание того, что момент, когда нужно сделать что-то действительно хорошее, наступает как раз тогда, когда она больше всего довольна нами", - сказал Фред. "Например, сразу после того, как ты подаришь ей ярко-синий дорожный плащ, который она облюбовала в "Гладрагсе" в течение нескольких месяцев", - сказал Джордж, подмигнув. "О-о", - сказала Джинни, ухмыляясь. "Значит, Перси может ожидать его сразу после подарков, я полагаю?" Гарри откинулся в кресле и усмехнулся, наблюдая за общением братьев и сестер. Ему не терпелось узнать, что они приготовят для Перси, когда наступит время подарков. Гарри не был уверен, что сможет так бесцеремонно вынести гнев миссис Уизли. Она была очень страшной, когда была расстроена. "Вы двое, конечно, тратите много времени на свои маленькие хитрости, не так ли?" спросила Айрис, войдя в столовую следом за Фредом и Джорджем. Она была одета в красное, и ее глаза сверкали. Гарри подумал, что она выглядит довольно празднично. Фред опешил, как будто ему и в голову не приходило, что кто-то может не находить его по-настоящему смешным. "Тебя что, загнала в угол наша омела?" - спросил он, вздергивая брови. "Лучше не сообщать сестре, что ты стоял с Малфоем".

Ирис закатила глаза. "Я предпочитаю своих мужчин немного... старше", - сказала она, запрокинув голову и усаживаясь в кресло со своей семьей. Фред наблюдал за ней, разинув рот. Хихикая, Джинни наклонилась через стол и подтолкнула его подбородок вверх, чтобы закрыть его. Фред отмахнулся от ее руки. "Лучше, чтобы мама этого не видела", - сказала Джинни, хихикая. Звонкий смех с другого конца стола привлек внимание Гарри. Он увидел, как Пэнси Паркинсон хихикала, пока Драко зачерпывал зеленые бобы и перекладывал их в ее тарелку. Гарри покачал головой, чувствуя замешательство от того, что Драко ведет себя так... ну, так нормально. Ему это не нравилось. Его уши навострились, когда он услышал разговор, происходивший на том конце стола. "Вы работаете в Министерстве, не так ли, молодой человек?" спросила миссис Паркинсон, кивая на Перси. Она сидела между своими дочерьми, но Гарри отдавал ей должное за то, что она хотя бы пыталась завязать разговор с другими гостями ужина. Как обычно, Нарцисса Малфой игнорировала всех, кроме Паркинсонов и своего сына. Кроме профессора МакГонагалл, она редко разговаривала с кем-либо еще в штаб-квартире. "Я знаю", - ответил Перси, усаживаясь поудобнее. Его взгляд ненадолго переместился на отца, и Гарри понял, что тот недоумевает, что Слизеринцы там делают. Очевидно, Перси не был в курсе всего, что происходит в штаб-квартире. "Как Долорес справляется? Я знаю, что во время пребывания в Хогвартсе у нее было довольно травматичное время. Приятно видеть, как хорошо она справляется со своими обязанностями. Она всегда была амбициозной", - сказала миссис Паркинсон, потягивая вино.

http://tl.rulate.ru/book/41508/2525375

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь