Готовый перевод Seventh Horcrux / Седьмой крестраж: Глава 93

Гарри нахмурился, заставив Джинни хихикнуть. Девочки пожелали им спокойной ночи и вернулись в свою комнату. Гарри долго не мог заснуть, а когда заснул, его сны были омрачены видениями оборотней, запертых ящиков и зеленого дыма. Сердце Гарри колотилось, пока он метался по маленькой комнате, расположенной в стороне от главного коридора на Гриммаулд Плейс. Удивительно, но Муди легко согласился на просьбу Гарри допросить Малфоя. Должно быть, выражение лица Гарри показало его удивление, потому что старый аврор начал хихикать. "Я понял, что ты над чем-то работаешь с Дамблдором, и полагаю, что ты собираешься продолжать в том же духе. Если Дамблдор не считает, что это то, что мне нужно знать, то мне этого достаточно. Постоянная бдительность, Поттер. Чем меньше людей знает, что ты задумал, тем меньше шансов на утечку информации", - сказал он. "Я дал слово Дамблдору, что доведу дело до конца. Если это означает помощь тебе в том, что ты делаешь, то я так и сделаю". Повернувшись, он вышел из комнаты за Малфоем, его деревянная нога стучала по полу при каждом шаге. Гарри отошел в конец комнаты и занял место в затемненном углу, надеясь получить возможность понаблюдать за тем, как Малфой общается с Муди, прежде чем тот будет предупрежден о присутствии Гарри. Он сомневался, что Малфой будет сотрудничать, но если у него есть информация, которая может хоть как-то помочь ему, Гарри был полон решимости получить ее. Услышав голоса в коридоре, он пригнулся в тень и стал ждать. "То, что я вынужден выживать в этих менее чем звездных условиях, не дает вам права врываться в мою комнату без приглашения, мистер Муди. Приличные манеры волшебников диктуют необходимость послать сову, чтобы договориться о встрече. Несмотря на отсутствие у вас воспитания, я ожидаю от вас соблюдения этих общепринятых правил", - усмехнулся Малфой, входя в комнату, садясь на стул с жесткой спинкой и кладя ноги на подходящую подставку. Муди следовал за ним с забавным выражением лица.

Он сел в кресло напротив Малфоя и наклонился к нему так, что их носы почти соприкасались. "Слушай сюда, Даррен, и слушай внимательно..." "Это Драко", - обиженно прошипел Малфой. Муди продолжал, как будто его и не прерывали. "Ты здесь не как гость, ты здесь потому, что если бы ты был в другом месте, ты был бы уже мертв". "А без информации, которую я могу предоставить, вы все не заставите себя ждать", - ответил Малфой, хотя он слегка побледнел. Гарри улучил момент, чтобы внимательно рассмотреть внешность Малфоя. У него исчезли темные круги под глазами, и кожа больше не имела пепельной бледности, но он все еще выглядел бледным и осунувшимся. Он говорил со всей надменностью и бравадой, которую Гарри привык ожидать, но под этим скрывалась какая-то хрупкость, которой не было в прошлом. "Мы уже обсудили все это и согласились прийти к взаимовыгодному соглашению", - сказал Муди усталым голосом, как будто он уже много раз повторял один и тот же разговор. "Это не значит, что вы можете врываться в мои покои..." "Я постучал в твою дверь, Дэвид", - сухо сказал Муди. "У меня есть несколько вопросов, на которые нужно ответить". "Это Драко", - сказал Малфой сквозь стиснутые зубы, - "и когда моя мать узнает об этом, она будет недовольна". Муди кивнул головой в сторону двери. "Во что бы то ни стало, если тебе нужен подарок твоей мамочки, иди и приведи ее". Малфой возмущенно надулся. "Я не хочу, чтобы со мной обращались как с обычным домовым эльфом, и я вполне способен справиться со своими делами".

http://tl.rulate.ru/book/41508/2519488

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь