Готовый перевод Seventh Horcrux / Седьмой крестраж: Глава 20

"Мне всегда было интересно, почему вы, рыжеволосые, терпите его и приглашаете погостить у вас летом. Теперь я понимаю, что он - ваша мишень. Я тоже всегда использовал его для этого. Он всегда устраивает хорошую погоню, но вы можете его поймать, если будете использовать своих товарищей", - сказал Дадли с самодовольной ухмылкой. "Мы не все нападаем на Гарри", - возмущенно сказал Рон. Он потянулся вниз и поднял Гарри на ноги, как бы пытаясь доказать, что у него нет никаких обид. "Он наш друг". "Друг", - сказал Дадли, насмехаясь. "Кто захочет дружить с ним?" "Я хочу", - решительно сказал Рон. "Как и мои братья, моя сестра и все остальные, кто его знает. Он самый лучший друг, о котором только можно мечтать, и мы все готовы ради него на все. Можешь ли ты сказать то же самое о своих товарищах, Дадли?". Дадли, казалось, был ошеломлен такой яростной преданностью Рона. Он несколько раз посмотрел туда-сюда между Роном и Гарри, как будто не в силах понять, что кому-то может нравиться Гарри. "Он... он знает, что делать со своей палочкой-выручалочкой... но без этого он просто жалкий коротышка, который все портит. У него нет настоящих друзей. Мои друзья держатся за меня, потому что знают, что я самый сильный". "Дадли, - мягко сказала Гермиона, - Рон и Гарри просто играли. Конечно, в какой-то момент, пока ты рос, вы с Гарри, должно быть, ладили... время от времени". "Я бы никогда ничего не стал делать с этим уродом", - сказал Дадли. "Урод", - сказал Рон с отвращением. "Ты даже не знаешь его, не так ли?" "Он очень похож на Малфоя, не так ли? Я никогда не замечал этого раньше, но Рон прав. Он тоже никогда ничего не делал сам - за ним всегда должна была стоять его маленькая банда. Тебе следовало поступить в Хогвартс, когда я учился, Дадс. Может быть, ты тоже мог бы стать одним из головорезов Малфоя. Уверен, они бы определили тебя в Слизерин", - сказал Гарри, не в силах больше сдерживаться, чтобы не поддразнить своего кузена. "Я говорю маме, что ты сказал название этой своей школы".

Дадли сказал, отступая к двери, очевидно, очень смущенный лояльностью троицы. "Что? Хогвартс? Но Дадли, ты тоже должен был пойти туда. Ты же волшебник, в конце концов", - сказал Гарри. "Гарри", - сказала Гермиона, схватив его за руку, но Гарри проигнорировал ее. "Я не должен был туда идти. Я не такой урод, как вы", - сказал Дадли, делая шаг к ним. "Он бы все равно не справился с этим, Гарри", - сказал Рон. "Он был бы просто еще одним Крэббом или Гойлом, пробивающим себе дорогу". "Я не волшебник", - кричал Дадли, все больше и больше разъяряясь. Его поросячьи глазки мигали, когда он сжимал и разжимал свои массивные кулаки. "Странно, что ты до сих пор не воспользовался этим, - небрежно заметил Рон, прислонившись спиной к дереву и скрестив руки на груди, - я имею в виду... возможность использовать магию и все такое. Судя по тому, что рассказал мне Гарри, твое любимое занятие - издеваться над маленькими детьми. Я уверен, что ты мог бы действительно напугать несколько маленьких маггловских детей, используя магию... или напугать своих товарищей, чтобы они сделали все, что ты хочешь. Вы ведь так работаете, верно?". "Что ты имеешь в виду?" спросил Дадли, его глаза сузились. "Рон! Не обращай на него внимания, Дадли. Он знает, что ты не можешь использовать магию на магглах, не попав в беду, и, кроме того, ты не захочешь запугивать своих друзей. Магия не для этого", - сказала Гермиона, глядя на Рона. Глаза Дадли сверкнули, как будто в них только что включили выключатель. "Я могу заставить их делать все, что захочу, не так ли?"

http://tl.rulate.ru/book/41508/2517507

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь