Готовый перевод Retired life of the Martial King / Martial King’s Retired Life / Жизнь боевого короля на пенсии: Книга 6. Глава 35

Часть 6. Глава 35: Муж и жена сражаются — слишком много пьёшь, и это отвратительно

Лорд Цзы сказал мне, что он жил в доме своего дедушки в Лояне и приходил в столицу, чтобы навестить своих родителей на Новый Год. Его семья по матери была якобы богатой, что позволяло ему вести ещё более роскошную жизнь в своем доме в Лояне, чем в императорском дворце. Он остался в столице дольше запланированного из-за восстания Оранжевого Принца. После этого его старшая сестра вернулась в столицу (таким образом, он был моим родственником ...). Его вторая сестра должна была выйти замуж (я был женихом ...). Как следствие, он не стал проводить много времени с Императором и продлил свой визит.

Проведя так много времени в императорском дворце, лорд Цзы попытался избавиться от скуки и ежедневно покидал дворец, чтобы поиграть. Других принцев не было во дворце. Он, однако, был ещё молод и обычно проживал в другом месте. Таким образом, ему было разрешено приходить и покидать дворец на досуге. В Цзиньлине, как крупном городе, было много мест, где он мог найти развлечения. Он практически все ночи проводил за пределами дворца. В один определённый день он стал свидетелем сцены в ресторане, которая теперь преследовала его.

В тот роковой день лорд Цзы наслаждался банкетом из более чем десятка блюд и даже заказал два горшка вина, полагая, что это сделает его взрослым. Увы, он не смог одержать победу над своей физиологией; он чуть не потерял сознание после одной чашки. Тем не менее, как потомок дракона, поражение не было приемлемым. Лорд Цзы выпил половину горшка, в результате чего его почти вырвало на пол. Не желая причинять другим горе, внимательный ребёнок сдерживал рвоту, пока не достиг туалета, чтобы выпустить бурю изо рта.

Когда лорд Цзы закончил рвать, он понял, что его голова кружится так сильно, что он не мог вернуться назад, и при этом он не знал, где он был. Он вошёл в случайную комнату, сел в кресло и в конце концов проиграл алкоголю. Когда он пришёл в себя, он не имел ни малейшего представления о том, где он находится. Когда он хотел встать, он услышал разговор и понял, что он случайно вошёл в забронированную комнату.

Лорд Цзы, будучи праведным ребёнком, намеревался извиниться, но услышал, как один человек сказал: «Спасибо, что приняли меня, мои лорды. Я уволился со своего поста должностного лица. Сита Его Высочества подозревает меня, если бы не предвидение господина Яна меня бы сегодня вечером задержали».

Лорд Цзы был достаточно мудр, чтобы понять, что он услышал нечто важное, поскольку он слышал упоминание свиты императора. Нетрудно было понять, что чиновник, которого подозревает свита Императора, не может быть хорошим. Поэтому он инстинктивно прикрыл рот.

«Вам не нужно больше говорить», - сказал старец сдержанным голосом. «Сэр Лу, вы всегда проявляли ко мне уважение и заботились обо мне, когда управляли Цзиньлином и Цзяннанем. Как я могу сидеть и смотреть, как вы страдаете?»

Вышеупомянутым сэром Лу был Лу Сяцзоу, который с благодарностью ответил: «Я выражаю вам искреннюю благодарность, сэр. Чтобы не подвергать вас обоих опасности, я не могу раскрыть себя. Могу ли я побеспокоить вас, чтобы помочь организовать мне возможность встретиться со своим старшим братом? Я не вернусь восемь-десять лет, как только покину Центральные Равнины».

«От восьми до десяти лет? Это слишком мало», - сказал Ян Ляньхуа достаточно высоким голосом, чтобы его можно было принять за женщину. «Я из Бэйцзяна. Я не знаю правил на Центральных Равнинах, однако в Бэйцзяне, если вы умерли за то, что совершили ошибку, считается благословением, потому что пытка намного хуже. Даже мужественный мужчина как я чувствую страх. Лу Сяцзоу, вы думаете, что ваше дело о взяточничестве перестанет действовать через несколько лет?»

«Как насчет двадцати лет, тогда?»

Ян Ляньхуа хмыкнул вместо того, чтобы ответить.

«Моя жена, сын и старший брат здесь, хотя…» Лу Сяцзоу прервался из-за нерешительности. Он продолжил неохотно: «Хорошо. В таком случае, я только прошу шанс увидеть мою жену, сына и брата ещё раз. Я никогда не вернусь на Центральные Равнины в дальнейшем».

Несмотря на самый большой компромисс, который он мог предложить, Лу Сяцзоу не удалось победить обоих. Внезапно старейшина усмехнулся: «Сэр Лу, я принял вас из свиты Его Высочества не для того, чтобы вы однажды вернулись и поставили меня под угрозу».

Потрясённый и встревоженный, Лу Сяцзоу воскликнул: «Сэр, почему вы меня обижаете? Я не взял ни копейки; я отдал вам все деньги. Я совершил так много грязных дел ради вас. Как мо-»

«Сяцзоу, не упоминайте грязных дел, совести и прочего. Я просто делаю необходимые действия», - сказал старец со спокойной улыбкой. «Этот больной народ доводит меня до слёз. Я собираюсь улучшить статус, но для этого мне нужно много денег. Из-за своего статуса, к сожалению, я вынужден полагаться на подчинённых. Вы не первый, кто зарабатывает на мне, и не будете последним. Вы должны гордиться. Вы не увидите завтра, но я гарантирую, что вы будете на первой странице «Записей Монарха».

Лу Сяцзоу не удивился, услышав самодовольную речь старейшины; он слышал такое много раз раньше. Однако он испугался, услышав: «Вы не увидите завтра…» В панике он воскликнул: «Что вы имеете в виду, я не увижу завтра? Я жив и здоров!»

«Хахаха, вы провели столько лет, как чиновник, но я, человек из кулачного мира, более проницателен, чем вы. Секреты неизбежно будут раскрыты, независимо от того, на сколько они скрыты. Единственный способ навсегда похоронить их - это убить тех, кто знает о них.»

Осознавая своё затруднительное положение, Лу Сяцзоу повернулся, чтобы уйти. Лорду Цзы удалось лишь разглядеть их ноги. Он услышал смех Ян Ляньхуа, но не услышал, как он напал. Он мельком увидел, как Лу Сяцзоу падает на землю и тёмная кровь течёт по ковру. Он не знал, почему был убит Лу Сяцзоу. Тем не менее, для него было шоком увидеть, как они безжалостно убивают одного из своих.

Судя по способности Ян Ляньхуа, я предположил, что он специализируется на убийствах. Кроме того, он должен был обладать острым металлическим оружием или невероятной внутренней силой, чтобы убивать одним ударом, не издавая ни звука. По словам лорда Цзы, Ян Ляньхуа не был вооружён, я предположил, что стиль Ян Ляньхуа подчёркивал рискованные, но технические приёмы и он специализировался на ведении ближних боёв. Поскольку он не был вооружён, он, должно быть, убил, используя свою внутреннюю энергию, тем самым я могу классифицировать его как эксперта как во внутреннем, так и во внешнем стилях.

Лу Сяцзоу, на грани смерти, продолжал бормотать: «Старик… Старик… ты предал меня, так что… я не позволю тебе забрать всё это… Я вёл записи… о каждой копейки, которую ты принял… Увидимся ... на другой стороне ... очень скоро ...»

Угроза Лу Сяцзоу напугала их, так как они этого не ожидали. Разъярённый, старец топтал Лу Сяцзоу и проклинал: «Грешник. Когда я добьюсь успеха, я о тебе даже и не вспомню! Где ты спрятал записи?!»

«Х-ха-ха, кому нужны ... твои заслуги ... Я устал ... слушать твои глупости ... У меня, по крайней мере, есть шанс снять груз с груди ... прежде чем я умру ... и смотреть, как ты паникуешь ...»

Ян Ляньхуа оттащил старика назад, когда тот снова попытался остановить Лу Сяцзоу. Со строгим выражением Ян Ляньхуа сказал: «Не будь опрометчивым. Тебя окружает слишком много секретов; если что-то разоблачат, это коснётся и меня. Нам нужно выяснить, где запись».

Его жизнь постепенно угасает, Лу Сяцзоу засмеялся: «Уже слишком поздно… У меня нет времени…»

Ян Ляньхуа знал, что Лу Сяцзоу не блефует, и он попытался убить Лу Сядзоу одним ударом.

С улыбкой насмешливой Лу Сяцзоу продолжал произносить: «Старик… твой идеал… это просто принимать желаемое за действительное… В реальности… Ты просто чокнутый…»

Оттуда, куда наступал старик, что-то брызгало. Чувствуя отвращение к запаху крови, Ян Ляньхуа прикрыл нос и ушёл.

Поскольку последние слова Ян Ляньхуа совпали с именем лорда Цзы и жутким брызгом, лорд Цзы закричал!

«Здесь кто-то есть!» воскликнул Ян Ляньхуа.

Старик обернулся и с рёвом спросил: «Кто там?!»

Старейшина и лорд Цзы посмотрели друг другу в глаза; они оба увидели лица друг друга. Взволнованный, старик зарычал: «Стой!

Осознавая, что он в опасности, лорд Цзы прыгнул в окно. Семь или восемь охранников у двери схватили клинки, увидев, как он выпрыгнул. Поскольку он не был достаточно силён, лорд Цзы собрал каждую унцию силы и пробежал через тонкую стену соседней комнаты. Благословленный своей геркулесовой мощью, лорд Цзы прорвался сквозь неё и прыгнул на главную улицу со второго этажа.

Ян Ляньхуа наконец приказал: «Поймайте крысу!»

К счастью для лорда Цзы, ему удалось поймать лошадь и ускакать, прежде чем Ян Ляньхуа и компания смогли увидеть, куда он ушёл.

Я некоторое время анализировал то, что услышал. Лу Сяцзоу ... был братом Лу Шанфэйя. Я всегда думал, что братья Лу как козлы отпущения в этой истории. Услышав, что Лу Сяцзоу подкупил чиновников и других от имени старейшины, я понял, что старейшина также помогал продвигать его бизнес. Я связал потребность старейшины с деньгами и Залом Фэйюнь; Зал Фэйюнь вполне мог быть одним из его предприятий. Я никогда не думал, что Лорд Цзы столкнулся с вдохновителем, за которым я охотился.

«Сэр Ян, сюда, пожалуйста».

Я немедленно прижал руку ко рту лорда Цзы, услышав, как кто-то упомянул сэра Яна у двери. Знаете, это место казалось уникальным в своем роде. Кажется, люди снаружи не обнаружили нас. Я подозревал, что «сэр Ян» был Ян Ляньхуа. Мы слышали, как мужчина пытался говорить высоким голосом, сэр Ян не потрудился снизить громкость.

«Это место грязное. Лу Шанфэй, тебе следует убраться».

Лорд Цзы и я были удивлены, потому что это было немыслимое совпадение, человек, которого я искал, сам пришёл ко мне.

http://tl.rulate.ru/book/4074/541156

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь