Готовый перевод Dear My Friend / Мой дорогой друг: Глава 79

- Вы хотите, чтобы мы с Его Высочеством были ближе? - спросила я.

- Ну, - неопределенно ответил он. - Почему вы спрашиваете об этом?

- Я не понимаю, - сказала я спокойным голосом. - Я просто знаю, что вы хотели брак между наследным принцем и Одеттой.

- Почему вы так думаете?

-Потому что... -  я задумалась на мгновение. - Потому что я слышала, что приказано наследному принцу присутствовать на встрече с Одеттой.

- ... наследный принц сказал это? - спросил император Генри.

- Я спросила его.

- Значит, вы считаете мой вопрос сейчас неуважителен?

- ...Мои извинения, - сказала я, кусая губы. - Но мне было просто любопытно. Я не могла понять его намерений.

-...

-Если вы беспокоитесь,  что я займу место Одетты, уверяю вас, это не так, - попыталась  я успокоить его.

Император Генри покачал головой.

-Я не поэтому спросил.

"Умм ..."

-Думайте об этом,  как о прихоти уродливого старика.

Император Генри был довольно молод, чтобы называть себя "стариком". Ему было всего сорок лет, и даже в его возрасте он был невероятно красив.

'Что, черт возьми, он имеет в виду?'

Я не могла понять смысла того, что он только что сказал, оставаясь немой от растерянности.

Император Генри заговорил снова.

-Я долго держал вас.

- ...

- Вы должны идти. Наследный принц ждет, - сказал он, наконец.

- Да, Ваше Величество, - коротко ответила я, потом встала и сделала реверанс. -Спасибо за чай и Ваше гостеприимство.

-Я рад, что вы это поняли.

-Для меня было честью познакомиться с Вами, Ваше Величество. Я попрощаюсь ...

Я медленно пошла, не оборачиваясь.

Я не хотела быть чрезмерно формальной, но встреча с верховной властью нации была стрессовым опытом.

Что еще более важно, он был таким же старым, как мой отец, в отличие от Ксавье.

" Изначально этого также не было в романе".

Казалось, что почти все идет не в ногу с оригинальной историей. История основная осталась, но боковые ветви были разбалансированы.

Маристелла никогда раньше не встречалась с императором. Конечно, это было только мое впечатление в любом случае, и встреча могла произойти, и автор просто не описал ее в первую очередь.

"Это слишком сложно."

Покачав головой, я вышла из Центрального дворца.

Я увидела Флоринду, которая казалась беспокойной из-за моего долгого отсутствия.

-Флоринда! – позвала я ее.     

-Моя Мисс! - воскликнула она, когда бежала ко мне, не слишком быстро из-за веса подарочной коробки, которую она держала. - Я ждала очень долго.

-Извини, - извинилась я.   

-Вовсе нет, миледи. Вы не можете оставить императора, когда захотите.

Это было правдой.

-В любом случае ... я слишком обеспокоила? – спросила я.

-Конечно. Я была удивлена, когда император вдруг взял вас. Я ждала и беспокоилась о вас все это время.

Голос Флоринды был окрашен тревогой, ее лицо было бледным, а губы слегка дрожали.

На самом деле я чувствовала то же самое: я задавалась вопросом, случится ли со мной что-то плохое, но мне удалось скрыть свои эмоции. Флоринда, должно быть, волновалась больше, чем я.

Я утешительно похлопала ее по плечу и сделала вид, что все в порядке.

-Хорошо, хорошо. Ничего страшного не произошло. Его Величество – хороший человек.

По правде говоря, я не была уверена, что "хорошо" было правильным определением для него, но тот факт, что он выглядел как Ксавье, немного успокоило меня.

-Встреча заняла некоторое время. Император доложил дворцу Турман, что я опоздаю, но ... нам пора, - предложила я.

- Да, моя госпожа, - восторженно ответила Флоринда, но тут ее брови нахмурились. - Кстати, вы знаете дорогу, отсюда, до дворца Турман?

- Черт возьми, это проблема, - пробормотала я сквозь зубы от этой неожиданной трудности.

Итак, кто-то позвал меня "Леди Маристелла."

Это был мужчина лет тридцати пяти. У него было такое строгое лицо, что если бы я сослалась на кого-то с серьезным поведением, это был бы этот человек. Когда он приблизился, я осторожно съежилась перед накрахмаленной формальной атмосферой, которая его окружала.

-Его Величество Император приказал мне сопровождать вас во дворец Турман, - тихо сказал мужчина.

Так считал император.

 Внутренне я вздохнула с облегчением. Если бы император Генри не сделал этого, я была бы вынуждена бродить по этому месту с Флориндой в течение долгого времени.

Конечно, учитывая, что император Генри отвел меня в Центральный Дворец, было хорошо, что он вел меня.

- Благодарю Ваше Величество за милость, - сказала я.

-Следуйте за мной. Я возьму коробку.

Сказав это, мужчина взял тяжелый подарок Флоринды.

Удивительно, но горничная не отказалась и передала коробку. Несмотря на доброту мужчины, на его лице не было и следа улыбки, а тон его оставался недобрым. Резкий контраст между ним и Сэром Дилтоном ошеломил меня, и я не осмелилась больше открыть рот, чтобы завязать случайный разговор.

Мужчина послушно повел меня к дворцу Турман, и его шаги ускорились, как будто он знал, что мой шаг тоже ускоряется.

У меня не было выбора, кроме, как поторопиться; прошло уже около сорока минут запланированного визита. Я почувствовала облегчение, что передали сообщение из Центрального дворца во дворец Турмана о моем прибытии, но я все еще чувствовала себя неуютно, как посетитель. Это была довольно досадная проблема, хотя это была не моя вина.

До дворца Турман мы добрались минут через двадцать. Флоринда и я поблагодарили человека, который привел нас сюда, но он оставался равнодушным, когда уходил.

Флоринда, стоявшая рядом со мной, заговорила с облегчением.

-Я рада, что вы благополучно прибыли, моя госпожа.

-Да. Мы немного опоздали, но ...

Финал оказался не таким уж плохим, даже если на этом пути была небольшая неудача. Однако я была удивлена, когда увидела, что слуги дворца Турмана смотрят на меня со странным выражением лица.

"Что?"

Слуги обычно имели спокойный, формальный нрав, но сегодня выглядели особенно обеспокоенными. Когда я открыла рот, чтобы спросить, что произошло, голос позвал меня.

-Леди Маристелла!

Это был сэр Дилтон.

Я быстро повернулась и увидела сэра Дилтона, бегущего в нашу сторону. Это казалось таким срочным, что я невольно сделал шаг назад.

Подождите, что происходит?

- С-сэр Дилтон, - пробормотала я.

-Леди Маристелла, вы здесь! - воскликнул он с облегчением.

-Да, я сейчас здесь. Мой разговор с Его Величеством занял немного времени.

Как только я это сказала, выражение лица сэра Дилтона полностью преобразилось.

Если быть более конкретным, у него было выражение полного изумления.

-В чем дело? - спросила я, запаниковав, как только увидела его реакцию. Должно быть, он получил послание от императора.

-Вы не получили сообщение из Центрального дворца? - спросила я. – Почему вы реагируете так, как будто это первый раз, когда вы слышите об этом?

-О, честное слово. Вы встречались с Его Величеством? - сказал сэр Дилтон удивленно.

- Да ... - растерянно кивнула я на серьезный вопрос сэра Дилтона. -Мы только что встретились.

- Что, черт возьми, происходит ... - пробормотал сэр Дилтон и приложил руку ко лбу.

Это только еще больше смутило меня.

-Почему вы такой?- спросила я, задаваясь вопросом, вижу ли я какую-то пародию.

Сэр Дилтон замолчал и посмотрел на меня, а я немного отстранилась от его изучающего взгляда.

-...Пока, - начал он, - вам лучше увидеть наследного принца. Его Высочество очень обеспокоен.

-Что? Почему он беспокоится обо мне?

-Вы узнаете все в гостиной. Это не подходящее место, чтобы объяснять ситуацию.

Действительно. Я кивнула, взяла подарочную коробку у Флоринды и сразу же последовала за сэром Дилтоном в гостиную.

Между тем сэр Дилтон не сказал больше ни слова, но я чувствовала, что он сильно подавлен. Я интуитивно поняла, что что-то случилось.

Во всяком случае, мы добрались до передней части зала, и он тихо объявил о моем присутствии через дверь.

-Ваше Высочество, леди Беллафлер…

Еще до того, как он закончил говорить, дверь внезапно распахнулась.

Сэр Дилтон был удивлен больше, чем я.

Я стояла, глядя на Ксавье, который открыл дверь еще до того, как сэр Дилтон закончил говорить.

Блестящие серебристые волосы наследного принца были взъерошены, а обычно ясные глаза казались впалыми. Определенно что-то случилось.

Я расстроилась в этот момент, не зная, что это такое.

- ...Леди Беллафлер здесь, - спокойно закончил сэр Дилтон, потратив минутку, чтобы собраться с мыслями.

http://tl.rulate.ru/book/39586/1482029

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь