Готовый перевод Dear My Friend / Мой дорогой друг: Глава 77

– Мы прибыли, Леди Маристелла.

Я была сильно углублена в свои мысли, когда карета наконец остановилась у Императорского Дворца. Дверца кареты раскрылась, и мое тело окутало теплом яркого солнца. Наморщившись, я огляделась вокруг.

А где Сэр Дилтон?

Я не видела дворецкого, который обычно всегда ждал и приветствовал меня по прибытии. Чувство тревоги не давало мне покоя. Как раз-таки в это время я поняла, что прибыла во дворец намного раньше, чем обычно.

– Ах, – Флоринда обратила внимание. – Все в порядке, миледи?

– Где сэр Дилтон? – спросила я, взяв стеклянную банку. – Впервые приезжаю сюда настолько рано. Обеспокоена без какой-либо на то причины…

– Эх. Что же нам тогда делать? – спросила Флоринда.

На ее лице отражалось беспокойство, и на мгновение я задумалась о себе. Так как раньше я посещала здешние места, я знала дорогу от ворот до Дворца Турмана. Ноги после длительной ходьбы не болели, так что я подумала, что смогу дойти туда сама. Может, застану всех врасплох своим прибытием.

– Пойдем сами. Ты не против? – спросила я у Флоринды.

– А если мы потеряем друг друга по пути?

– Не бойся. Тут только один путь до Дворца Турмана. Мы никак не потеряем друг друга.

– Правда? – глаза Флоринды расширились, и я кивнула, улыбнувшись ей в ответ, тем самым утешив ее.

Недолго думая, она решила:

 – Раз так, то мы пойдем сами, миледи. Сегодня солнце печет, так что, если вы задержитесь на улице, ваше лицо может загореть.

– Хорошо. Я возьму банку? – предложила я из уважения, но Флоринда подскочила, услышав меня.

– Нет уж. В чем моя работа, если вы сами будете носить вещи? Пойдут еще слухи, что я - плохая служанка, которая заставляет свою хозяйку таскать вещи! – сказала Флоринда с ужасом на лице.

Мне стало стыдно.

– Ты так нагнулась. Точно не нуждаешься в помощи?

– Это – Императорский Дворец. И каждый обязан выполнять свою работу. Все нормально, миледи. Не так уж и тяжело, – серьезно ответила Флоринда.

– Ну хорошо… – я умолкла.

Флоринда, видимо, была настроена серьезно, поэтому я не стала нагружать ее вопросами и пошла.

Честно сказать, я чуть волновалась, так как это был мой первый поход во Дворец Турмана без сопровождения. Я умела ориентироваться по местности, однако, дворцовая территория не из маленьких.

– Мы сможем добраться без происшествий? – спросила Флоринда.

К сожалению, я не могла дать точного ответа, но и казаться неуверенной мне не хотелось. Это выглядело бы безответственно. Это мой не первый поход, а Флоринда просто следовала за мной.

– Не переживай. Мы доберемся без каких-либо проблем, – уверенно ответила я.

Конечно, нам обеим с Флориндой хотелось добраться до Дворца Турмана без происшествий.

Однако, к сожалению, это невозможно.   

 

***  

– Сэр Дилтон, – тихо сказал Ксавье, и дворецкий благоговейно откликнулся. 

– Да, Ваше Высочество? 

– Когда ты выйдешь встречать леди Маристеллу? Со временем у нас тут всегда путаница.

Дилтон кивнул. 

– Да. Я как раз собираюсь выходить. Они обычно приезжают в это время.

– Но было бы лучше, выйти пораньше, на всякий случай. Нельзя заставлять их ждать.

– Конечно. Уже выхожу, Ваше Высочество.

На недолгое время, в кабинете Ксавье нависла спокойная атмосфера.

Спустя двадцать минут, раздался быстрый стук в дверь.

*Тук-тук-тук*

Приподняв брови, Ксавье спросил.

– Кто там?

– Ваше Высочество!

Раздался резкий голос Дилтона.

Ксавье встревожил настойчивый голос дворецкого.

Неужто какая-то проблема?

– Что-то случилось? – спросил Ксавье, и Дилтон ворвался в кабинет.

Пот выступал у него на лбу, он одновременно тяжело дышал.

Ксавье уже не стерпел.

– Дилтон!

– Она… пропала.

– Что?

– Пропала.

– Дилтон, я не понимаю. Кто пропала? – спросил Ксавье.

Но по мере этого вопроса, он уже понял о ком речь.

О ком же еще Дилтон мог говорить?

Только о ней.

– Леди Маристелла… я не могу ее найти.

– Что?!

- Карета давно приехала, кучер сказал, что прошло больше получаса с момента, как она ушла.

– Но ее все нет, – Ксавье быстро оценил всю ситуацию. – Получается, никто не знает, где она сейчас находится…

– Да, Ваше Высочество.

Лицо Ксавье побледнело, и он серьезно забеспокоился .

Маристелла пропала, а что еще хуже, так это то, что она пропала внутри гигантского дворца!

– Дерьмо, – Ксавье уже не мог сдерживать это слово.

– Ваше Высочество, – вымолвил бледный сэр Дилтон. – Может, отправим рыцарей на поиски?

– Думаю, да. Она во дворце, так ведь?

– Да.

Главная проблема заключалась в том, что дворец гигантских размеров и нужен не один день на поиски. Человек может заблудиться в коридорах навечно, и это не шутка.

Императорский Дворец Йонаса был известен своей запутанностью. Наследный Принц и сэр Дилтон знали это лучше, чем кто-либо другой.

На то и есть причины беспокоиться о Маристелле. К тому же, она знала только один путь от ворот до Дворца Турмана и никуда больше.

Казалось, что может быть хуже, чем заблудившаяся во дворце наивная девушка. И если она плохо ориентируется, будет только больше повода для беспокойства.

Касвье с беспокойством смотрел в окно.

Где же она сейчас? Надеюсь, не случилось что-то…

Видя взволнованного Ксавье, сэр Дилтон сделал все, что мог, чтобы успокоить его.

– Не беспокойтесь, Ваше Высочество. Если немедленно отправим рыцарей Дворца Турмана, то рано или поздно сможем найти ее.

– Да, – сказал Ксавье нервозным тоном. – Найдите ее, как можно скорее, сэр Дилтон.

 

***

– Какой чай предпочитаете?

Я была взволнована, но ответила спокойно, как могла.

– Без разницы, выпью что угодно.

– Я спросил о ваших предпочтениях. Просто скажите, – сказал мужчина со спокойной улыбкой на лице. – Не существует в мире чая, которого у меня нет.

В голосе мужчины чувствовалось некое высокомерие и уверенность, которые, казалось, ничего не скрывали. Будто бы он снизошел с небес.

– Не торопитесь, времени у нас много.

Действительно.

Сейчас я перед Императором Генри ХIV.

– Тогда, я предпочитаю розовый чай, Ваше Величество Император.

Ваше Величество Император. Боже.

Как такое могло вылететь с моих губ?

Было неловко.

Я всегда говорила «Ваша Светлость» и «Ваше Высочество», а это мой первый раз, когда сказала «Ваше Величество».

Интересно, сколько таких же леди, как я, сказали так?

– Чай из сушеных роз.

Пробормотал Император Генри с любопытным выражением лица.

Ох, ему не нравится? Я быстро попыталась сказать что-то другое.

– Если Вам не нравится, я могу выбрать другой…

– Две чашки розового чая.

– Да, Ваше Величество. – cказала служанка.

Смущение закрыло мне рот. Я никогда не чувствовала такой гнетущей атмосферы.

Хоть он и сидит неподвижно, от него все равно исходит невероятная аура и харизма, словно дает всем знать, что он - Император.

Интересно, станет ли Ксавье? как его отец?

По крайней мере, они одной крови.

Безуспешная попытка представить Ксавье, излучающего такую же ауру, заставила меня засмеяться.

– Почему смеетесь? – cпросил Император Генри.

Уф...

Я резко убрала улыбку со своего лица.

– Прошу прощения, Ваше Величество. Было грубо с моей стороны.

– Нет, мне теперь интересно. Почему вы засмеялись?

– Я… – я колебалась сказать правду.

– Вспомнила Наследного Принца.

– …Почему?

– Я представила Его Высочество на месте Его отца, если его коронуют в будущем.

После сказанного я резко сжалась.

Что, если Император неправильно поймет?

– Не имею ввиду ничего плохого. Просто сейчас сложно представить… – сказала я в панике.

– Да, понимаю, – перебил меня Император.

Я опустила взгляд вниз.

Спустя время, принесли чай. Пахло так вкусно, что я улыбнулась.

– Вижу, вы любите розы, – заметил он.

– Что? – случайно сказала я, и Император Генри засмеялся от моего удивленного взгляда.

– Вы предпочитаете розовый чай. Обычно, в Императорском Дворце люди просят чай подороже.

–Я поверхностно разбираюсь в чаях. Не чувствую разницы между дорогим и дешевым. Поэтому я выбрала то, что мне нравится.

– А вы не жадная.

– Ну как сказать… Я всего лишь выбрала, что мне нравится, Ваше Величество. Дорогое не всегда значит лучшее.

Разговаривая, я вдруг подумала, не переступаю ли границы дозволенного?

Надо ли быть более осторожным при выборе слов в присутствии Императора?

Он был очень похож на Ксавье, из-за чего я говорила спокойно, не осознавая этого.

http://tl.rulate.ru/book/39586/1451138

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь