Готовый перевод Dear My Friend / Мой дорогой друг: Глава 57

В тот вечер Мартина поднялась ко мне в комнату.

- Раньше между вами было серьезное настроение, - заметила она.

Я вспомнила недавнюю встречу и снова вздохнула. Как все могло так повернуться?

- Разве ты не говорила, что Его Высочество наследный принц и сестра Одетта встречались сегодня? - продолжила Мартина:

- Да, - ответила я.

- Но настроение было плохое.…неужели ее встреча с наследным принцем тоже была плохой?

- Его Величество сказал Одетте, что у него уже есть кто-то, кто ему нравится, - призналась я.

- А? О чем ты говоришь? У него уже есть кто-то, кто ему нравится?

- Да.

Я не смогла скрыть своего удивления и продолжила:

- Ему вообще не следовало соглашаться на эту встречу, но он согласился. Затем он сказал ей, что у него уже есть чувства к кому-то другому, поэтому он не может принять ее чувств.

- Это шокирует.

- Я раньше думала, что умру от стыда. Как я могу теперь смотреть в лицо Одетте?

Я, координатор встречи, и также отвечаю за это.

Мартина смотрела, как я глубоко вздыхаю.

- Так вот какой конец у безответной любви Одетты? - спросила она.

Я отрицательно покачала головой. 

- Нет. Пока она собирается продолжать.

- Но Его Высочеству уже кто-то нравится.

- Почему-то сейчас он ни за кем не ухаживает, не говоря уже о том, чтобы жениться. - я склонила голову набок от этого любопытного факта. - Похоже, у него односторонняя любовь, но я, честно говоря, не понимаю. Как может человек его положения оказаться в таком положении? Будь я на его месте, любой, кому я признался бы, ухватился бы за возможность стать моей женой.

Мартина задумчиво подняла голову.

 - Хм...может быть, у того, кто это, нет одобрения императора?

Это имело смысл. Именно император Генрих выступил против отношений Ксавье с Доротеей в романе. Робкое поведение Ксавье не имело смысла — если только человек, который ему нравился, не происходил из слишком скромной семьи, чтобы стать наследной принцессой, или, в случае Доротеи, не привлекал императора с точки зрения личности.

Но если бы дело обстояло именно так, Ксавье не причинил бы никакого побочного вреда никому, кто не был в этом замешан. Это было ужасно с его стороны - подводить людей безо всякой причины. По крайней мере, так мне представлялось, как человеку, имевшему опыт безответной любви.

- Во всяком случае, - продолжала я, - Его Высочество не должен был давать ей надежду с самого начала.

Мартина кивнула. 

- Я согласна. Но, сестра, ты ведь не поедешь во дворец Турмана, чтобы встретиться с Его Высочеством?

- ...Я не думаю, что дворянин осмелился бы переспорить императорскую семью, - осторожно сказала я. - Но ведь можно просто спросить, правда? Просто скажи: "зачем ты это сделал?"

Я не думала, что Ксавье намеренно злится на меня и Доротею. Судя по тому, что я о нем знаю, он не был злым человеком.        

- Его Высочество будет чувствовать себя неловко? 

Спросила Мартина взволнованным голосом, и на мгновение на моем лице появилось озабоченное выражение. Нельзя было обойти стороной, что это будет неприятная встреча. Тем не менее, Одетта чувствовала то же самое на ее встрече.

- Возможно. Я не думаю, что это самонадеянно с моей стороны вмешиваться вот так. Однако, как человек, который способствовал встрече, я должна знать, почему.

На следующий день я отправила письмо во дворец Турмана.

Ответ пришел поздно утром следующего дня, спрашивая, могу ли я приехать во дворец через два дня. Я ответила утвердительно и через два дня уже была во дворце Турмана.

- Давненько не виделись, леди Маристелла, - сказал Сэр Дилтон.

Как обычно, он так приветствовал меня.

Я одарила его легкой улыбкой в ответ. 

- Это правда. Как поживаете, сэр Дилтон?

- У меня всегда одно и тоже. Не знаю, хороши ли у вас дела.

- Я почти такая же ... - начала я, но тут же замолчала. Сэр Дилтон быстро это заметил и озадаченно посмотрел на меня.

- С леди Одеттой все в порядке? - спросил он.

- Честно говоря, она не в порядке, - сказала я с глубоким вздохом. - Это был первый раз, когда я увидела ее плачущей.

- Одетта...плакала?

 Осторожно спросил сэр Дилтон. Меня удивило, что он не упомянул ее титул, но я кивнула. Они были друзьями детства, так что в этом не было ничего необычного.

- А вы знали?

 Спросила я небрежно сэра Дилтона, заметив тень отчаяния на его лице.

- Что вы имеете в виду? ..  - спросил он.

- Я слышала, что Его Высочеству нравится еще один человек. -  я сделала неглубокий вдох и продолжила: - Возможно, вы уже догадались, но это и есть причина моего сегодняшнего визита.

- Да. Не только я, но и Его Высочество, возможно, догадался об этом.

- После визита Одетты я вдруг вспомнила наш с ним разговор, - мой голос слегка задрожал, когда я вспомнила эту встречу. - Тогда он спросил меня, что бы вы сделали, если бы ваше сердце уже принадлежало кому-то другому?

- ...Понятно.

- В то время я не думала, что это важно, но у меня возникли подозрения. Возможно, вы уже знали о его намерениях с тех пор или задолго до этого…

- Я не могу ответить на этот вопрос.

Я прикусила губу. 

- Значит ли это, что я не ошибаюсь?

- Дело в том, что я не знал, - сказал он.

- Сэр Дилтон, - сказал я на этот раз более твердым голосом. - Вы обманули меня и Одетту.

Что на самом деле думает сэр Дилтон о нас двоих?

Я, которая была взволнована встречей, и Одетта, которая действительно с нетерпением ждала ее. На самом деле Ксавье уже испытывал чувства к кому-то другому.

- Вам было весело? - я обвиняюще набросилась на сэра Дилтона.

- Я…Леди Маристелла, я никогда не думал так об этом. Поверьте мне.

- Вы должны были хотя бы намекнуть мне на это. Теперь Одетта - та, кому причинили боль.

Я попыталась смягчить свой гнев, но он не сказал ни слова и опустил голову в молчаливом стыде.

- И что еще важнее, разве Одетта не ваша подруга детства? Неужели ваша дружба настолько поверхностна? - осудила я его.

- Уверяю вас, леди Маристелла, - дрожащим голосом произнес сэр Дилтон, - у меня не было никаких нечистых намерений. Клянусь честью моей семьи и честью этого слуги.

- Тогда почему вы помогли этому случиться? Я...я действительно не могу этого понять.

- Я…

Затем чей-то голос прервал мои рассуждения с сэром Дилтоном. 

- Леди Маристелла, - произнес голос.

Когда я медленно обернулась, в поле моего зрения появился знакомый мужчина с серебристыми волосами.

-…Ваше Высочество.

- Сэр Дилтон невиновен. Это я виноват, - спокойно сказал Ксавье. - Вы можете допросить меня.

- Допросить. - я покачал головой, как будто это была полная чушь. - Я не могу так поступить с будущим императором. И цель сегодняшнего визита тоже не допрос.

- Нет?

- Я пришла, чтобы встретиться с вами и задать вопрос. Поскольку я являюсь членом третьей стороны, я не хочу слишком вмешиваться в это дело. Я просто хочу внести свой вклад в качестве посредника.

Я старалась говорить спокойно, чтобы продолжить то, что хотела сказать.

- Я просто хотела узнать. Почему вы приняли мое предложение, когда у вас были чувства к кому-то другому?

Ксавье пристально посмотрел на меня и вздохнул. 

- Если вы хотите получить ответ на этот вопрос...тогда мы должны войти внутрь. Я не могу заставлять гостя ждать здесь вечно.

- ...Хорошо, - сказала я.

Я последовала за Ксавье в гостиную и села напротив за круглый бежевый столик. Вскоре служанки принесли закуски. Теплый зеленый чай вместе с макарунами наверняка придаст сладость во рту.

Я чувствовала, что он был чувствителен к моим предпочтениям, приготовив сладкую еду.

- Это новый десерт, который в наши дни готовит шеф-повар, - сказал Ксавье.

- Благодарю вас, Ваше Высочество, - ответила я с вежливой улыбкой и поднесла к губам фарфоровую чашку.

Я заметила, что Ксавье внимательно смотрит на меня. Он был достаточно внимателен, чтобы заметить, что я веду себя не так, как обычно. Из-за сложившихся обстоятельств я еще не улыбнулась ему, как следует.

- Очень вкусно, - сказала я, попробовав закуски.

Это были не пустые слова, а чистая правда. Десерты в Императорском дворце всегда производили неизгладимое впечатление. Но это не означало, что мои опасения рассеялись, и Ксавье, почувствовав это, слегка улыбнулся.

- Я рад, что вам нравится.

Я решила сразу перейти к делу. 

- Ваше Высочество. Могу я спросить? Почему?…Почему вы согласились на встречу, когда у вас уже были чувства к кому-то другому.

Он ответил мне не сразу.

Я не знаю, было ли это потому, что он тщательно подбирал слова или искал оправдание, но он был очень осторожен, перед тем, как открыть рот.

Я терпеливо ждала, когда он заговорит.

- Это потому, что, - начал он.

http://tl.rulate.ru/book/39586/1144253

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь