Готовый перевод Transmigrated into the Cannon Fodder’s Daughter / Трансмиграция в дочь пушечного мяса: Глава 101

Ли Сяо медленно оглядывалась, повиснув на горе. Как говорил Шэнь Мин, найти пещеру нетрудно. Возьми тропинку налево, увидишь каменную дыру, затем продолжай идти дальше. Ты заметишь большой круглый камень, а за ним - пещеру. Говорят, что этот огромный валун не в силах сдержать двоих вместе.

Ши Гань нашла Ли Сяо там, но та продолжала идти вглубь, не замечая никаких примечательных больших камней, не говоря уже о пещерах.

Она долго блуждала, забредая все глубже в ночь, но так и не нашла!

О, безумие! Неужели пещера была засыпана? Или обвалилась?

Ли Сяо попыталась уловить какое-нибудь необычное дыхание. Но нет, все обычно, это всего лишь маленькая деревня. Ей оставалось только вернуться, а затем подождать, не появятся ли днем новые зацепки.

Перед возвращением домой она позвонила Чжан Яню и Мао Жусиню, чтобы спросить, не слышали ли они каких-нибудь зацепок, прислушиваясь к ночным шорохам.

Выслушав их, Ли Сяо задумалась.

Вообще, вероятность рождения мальчиков и девочек примерно одинакова. Но в последние годы в Деревне Наньмин рождалось много мальчиков, что само по себе необычно. Не говоря уже о том, что недавно рожденные девочки вскоре исчезали.

Однако в этой деревне, возможно, из-за отдаленного расположения, плохого транспортного сообщения и слабой связи с внешним миром по-прежнему сохраняются старые отсталые взгляды. Например, как сказал Чжан Янь, он хотел продать свою дочь и получить выкуп, чтобы найти жену для сына.

Неудивительно, что девочки уходят из деревни, просто не ясно, что с ними происходит теперь.

Она вдруг вспомнила, что хозяйка гостиницы однажды говорила, что нежеланных девочек часто бросали в большой колодец посреди деревни. Из-за этого за водой туда никто не ходил.

Может быть, стоит взглянуть туда.

Будучи активисткой, Ли Сяо, конечно же, сразу отправилась на поиски. Спустя некоторое время она, наконец, нашла колодец. На него был навален большой камень, и, судя по пыли, колодец не открывали уже давно. Рядом с ним виднелся круг мха. Возле этого колодца Ли Сяо ощутила очень слабое дыхание. Видимо, здесь некоторое время обитали призраки.

Она тихо стояла у колодца, размышляя, не призвать ли ей призрака. С ее навыками она не испугалась бы и десяти духов.

Ладно, сначала нужно отодвинуть камень!

Поскольку Ли Сяо с ранних лет занималась боевыми искусствами, она обладала немалой силой. Отодвинуть этот камень смогли бы лишь два крепких мужчины. Она совершенно без усилий и натуги полностью освободила колодец.

Она заглянула в глубокую водную гладь. Поверхность воды слегка колыхалась, придавая темной обстановке странное дыхание. Луна все еще высоко висела в ночном небе, рассыпая тихий серебристый блеск, а вся деревня была погружена в безмолвие.

Внезапно на воде рядом с ней появилось лицо, и раздался тихий голос:

"Ты пытаешься покончить с собой?"

Ли Сяо обернулась и увидела женщину лет двадцати с лишним. У нее было красивое лицо, очень белая кожа без единого кровавого подтека. Слезинки и родинка возле уголка глаз придавали ее прелестному лицу еще большее очарование. Это был женский призрак, причем с некоторым опытом. К удивлению Ли Сяо, она явно была опутана сильной печалью, но никогда не поддавалась ей и не превращалась в злобного духа. У нее даже сохранялся телесный иньский дар.

Боже!

Ли Сяо легкомысленно ответила: "Нет. Я просто услышала, что раньше здесь хоронили многих девочек, и хотела сжечь для них благовония".

Она наугад придумала правдоподобную причину.

Девушка на мгновение замерла, затем ее лицо смягчилось, и она сразу сказала: "Ты та учительница из поселян, о которой упоминали? Это не лучшее место. Тебе лучше поскорее уйти. Эти люди не стоят твоих хлопот".

При упоминании о жителях деревни в ее глазах вспыхнуло красное пламя, все ее тело непроизвольно разозлилось, но она снова подавила гнев.

Ли Сяо не была из тех, кто начинает кричать и убивать при виде призрака. Глядя на этого женского духа, она поняла, что его характер неплох.

Она спросила: "Как тебя зовут?"

Девушка поджала губы и ответила: "Чжан Мэй, меня так зовут".

Простое имя, будто родители только что его придумали. Кстати говоря, в этой деревне мало посторонних, а у местных жителей в основном фамилия Чжан.

Чжан Мэй замялась и спросила: "Вы принесли учебники?"

Ли Сяо вспомнила, что да, Тань Ин и другие приехали учить, они и правда захватили с собой много учебников. Чтобы местным детям было проще купить книги, они привезли несколько десятков комплектов. На самом деле большую часть их чемоданов занимали книги. Судя по всему, эти молодые учителя были хорошими людьми, возможно, потому, что недавно вышли в мир и все еще сохраняли энтузиазм в борьбе за свои идеалы.

"Принесли немного".

Чжан Мэй быстро сказала: "Можете дать мне два комплекта?"

"Хочешь, чтобы я их сожгла для тебя?" Чтобы передать что-то призраку, это нужно сжечь.

Чжан Мэй дернула уголками губ: "Мне они не нужны на самом деле. Завтра ночью в это же время ты можешь принести их сюда, я сама приду и заберу". Ее сердце сжалось: "Я ведь никому не причинила вреда".

Ли Сяо задумчиво взглянула на Чжан Мэй: "Может, ты лучше явишься им во сне?"

В противном случае ей пришлось бы изворачиваться и просить у них учебники.

Чжан Мэй помолчала и сказала: "Хорошо".

Ее фигура заколыхалась и скользнула в колодец. Ли Сяо моргнула, и призрак исчез.

Она задумалась и вернула камень на место, собираясь возвращаться в дом, где остановилась.

Но внезапно, ступив на место, она обернулась к колодцу - ей показалось, будто она услышала треск? Она постояла какое-то время, но не услышала больше никаких звуков, только тишина.

...

Как гласит пословица "от роскоши к скромности", жить в хорошей комнате привычно, а вот в такой убогой глиняной хижине немного неуютно. К счастью, сейчас зима, нет комаров, иначе она бы умерла от неудобств.

Для Ли Сяо, привыкшей к шикарным апартаментам на шестом этаже, провести бессонную ночь - не проблема. На следующее утро она тоже притворилась, будто только что проснулась.

Все смотрели на нее растерянно. В конце концов, Тань Ин первой спросила всех: "Вам снились сны прошлой ночью? Мне приснилась девочка, которая просила попросить для нее два комплекта учебников и сказала, что хочет их изучать".

"У нее были очень длинные волосы, ее звали Чжан Мэй".

"Да-да, неужели вам всем это снилось? Я думала, что только мне".

Ли Сяо тоже сразу влилась в разговор: "Да, она выглядела такой жалкой. Неожиданно, что нам всем приснился один и тот же сон. Она также просила положить учебники возле колодца".

Все молчали, каждому приснилось одно и то же. Наука этого объяснить не может. Когда они столкнулись с колодцем, они боялись, что Чжан Мэй из сна окажется слишком яростной. Но у Тань Ин и других не было страха, они лишь немного жалели ее. С одной стороны, призрак был слишком юн, с другой - жаждал знаний, но его уже никто не мог обучить. Она также просила принести ей книги. Это несколько развеяло опасения Тань Ин и остальных.

Они посовещались и решили достать еще несколько комплектов книг.

Даже если ты призрак, это не значит, что нужно быть невеждой.

...

После умывания жители деревни приготовили для них завтрак. Завтрак - рисовая молочная каша, соленые утиные яйца и булочки. Видно, что это уже относительно неплохой завтрак по меркам деревенских жителей.

Настроение у Тань Ин и других было весьма противоречивым. Эти жители деревни обращались с ними как с учителями-добровольцами с простодушным энтузиазмом. Но по отношению к своим же дочерям они были безжалостны.

Глава деревни выглядел очень добродушно: "Дети готовы начать занятия в любое время".

Тань Ин кивнула, а затем спросила, словно ничего не случилось: "Глава, вы знаете Чжан Мэй? У моей сестры есть подруга с таким именем, она тоже из вашей деревни. Рядом с ее глазами родинка".

Лицо главы деревни изменилось, затем он попытался сказать спокойным тоном: "Вы сказали Амэй, Амэй, бедняжка, ей уже было назначено замужество, но за день до свадьбы она пошла играть к колодцу и случайно упала туда".

Тань Ин и несколько других девушек, которым снилась Чжан Мэй, невольно побледнели, в их глазах промелькнуло неудобство. У Тань Ин засвербило в носу: "Когда это произошло?"

"Пять лет назад". Глава деревни, очевидно, не хотел больше об этом говорить. "У меня еще есть дела. Я пойду. Вы ешьте медленно".

Пять лет назад? Ли Сяо вспомнила, что исчезновение девочек также произошло пять лет назад. Не связано ли это с женским призраком Чжан Мэй? Но днем она вряд ли сможет использовать большую силу. Как Чжан Янь, днем она могла лишь помочь ей сделать несколько фотографий и отправить письмо. То, что Ли Сяо больше всего хотела узнать, это куда делись все эти девочки, ведь они не могли просто умереть.

Размышляя об этом, Ли Сяо заметила, что Тань Ин и остальные уже приготовили учебники. Они не только раздобыли учебники, но также включили канцелярские принадлежности вроде бумаги и ручек.

Когда ночью все стихло, девушки тайком положили эти вещи к колодцу и прикрыли их тканью.

"Все в порядке?"

"Нужно ли их сжечь?"

Ли Сяо быстро сказала: "Нет, она не говорила во сне, чтобы их сжигали, значит, не нужно".

"Ну ладно, давайте так".

Тань Ин повернулась и спросила Ли Сяо: "Ты приехала сюда на несколько дней путешествовать?"

Ли Сяо уклончиво ответила: "Да, действительно. Ладно, уже поздно, пойдемте отдохнем сначала. Завтра вам же нужно подготовить контрольные работы для местных детей, верно?"

Эти учителя-добровольцы собирались провести несколько контрольных, чтобы проверить уровень знаний учеников в Деревне Наньмин, а затем распределить их по группам соответствующего уровня.

Упомянув об этом, девушки поспешили вернуться в дом отдохнуть. Ли Сяо изначально планировала подождать, пока они лягут спать, а затем выйти. Но почему-то, как только она закрыла глаза, почувствовала сильную усталость и заснула.

Когда она снова открыла глаза, уже занималась заря, и солнечный свет, проникающий в окно, слегка слепил ее.

Она села и обнаружила, что в комнате больше никого нет.

Или нет, не только это - чемоданы Тань Ин и остальных все были свалены в углу, но теперь их вещи исчезли, а весь дом выглядел опустевшим и чистым.

Ли Сяо инстинктивно потрогала кольцо. К счастью, ее пространственная горчица все еще была на месте. Все ее оружие и заклинания хранились внутри.

Снаружи раздался взрыв радостного смеха и оживленные девичьи крики.

Постойте, разве эти звуки не принадлежат девочкам?

Ли Сяо распахнула дверь и увидела группу маленьких девочек, весело играющих в "орла и цыплят" под солнечными лучами с широкими улыбками на лицах.

http://tl.rulate.ru/book/39062/3671181

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь