Готовый перевод Transmigrated into the Cannon Fodder’s Daughter / Трансмиграция в дочь пушечного мяса: Глава 100

Деревня Наньмин оказалась гораздо более отдаленной, чем ожидалось. Даже первоначальная гора Юньмяо Ли Сяо, где она жила в этом мире, уже была несколько обособленной. По сравнению с деревней Наньмин это было все равно что маленькая ведьма увидела большую ведьму.

Сначала она долетела на самолете до города У, а затем из города доехала на автобусе до уездного городка деревни Наньмин. Она расспросила о ней. Деревня Наньмин находилась в горах. Чтобы добраться на автобусе, потребовалось полдня, и автобус ходил только раз в семь дней. Ли Сяоюнь была удачливой - когда она прибыла, на следующее утро был рейс, так что ей не пришлось ждать еще семь дней.

Она подумала, что так произошло, должно быть, потому что перед отъездом она коснулась руки Сяохуна - ее счастливого талисмана.

На этот раз она взяла с собой Чжан Яня и еще одного малыша-призрака, Мао Жусина, чтобы те могли послужить ей глазами и ушами. Ее красивое личико имело избалованный вид. Если она вышла бы на улицу, ее легко могли бы заметить. Ли Сяо не боялась злых людей, но ей было слишком лень с ними разбираться. Ее нынешняя иллюзия была горизонтальной. После прибытия в уездный городок она просто изменила лицо на обычное.

Кстати, она расспросила местных жителей о деревне Наньмин. Толком ничего не нашла, потому что Наньмин была слишком отдаленной. Она искала в интернете и не нашла никакой информации. Максимум, что она узнала - многие местные жители зарабатывали на жизнь, плетя бамбуковые корзины.

Хозяйка гостиницы, где она остановилась, была молодой девушкой, недавно окончившей университет, и она была довольно разговорчивой. Возможно, это было потому, что редко попадались люди ее возраста, или, возможно, потому что Ли Сяо была щедра на чаевые. Ли Сяо расспросила ее, и она, казалось, знала обо всем.

Она рассказала Ли Сяо конфиденциально: "Помню, в их деревне преобладал патриархат. Если рождалась девочка, ее бросали в колодец. Из-за этого парням в деревне было трудно жениться, если они не могли потратить много денег на подарки. Некоторые же выбирали хорошо растить дочерей, а затем использовали их, чтобы обменивать на подарки и деньги для сыновей и невесток."

"Это происходило в предыдущие пять лет. Все девочки в деревне однажды ночью исчезли. Полиция приезжала, но после нескольких месяцев поисков так и не нашла пропавших."

Хозяйка с ужасом добавила: "Но я слышала, что в последние годы ситуация значительно улучшилась. Поэтому утопление новорожденных девочек за последние два года случалось реже. Но странно, что и число рожденных девочек в эти годы тоже уменьшилось."

Ли Сяо, вероятно, догадывалась, что происходило.

Она продолжала болтать с хозяйкой, а когда стемнело, вернулась в комнату отдохнуть.

На следующее утро Ли Сяо встала рано, чтобы успеть на автобус, отправлявшийся в восемь утра. Заняв место у окна, она думала, что больше никто не сядет в этот автобус. В конце концов, как сказала хозяйка гостиницы, в деревне Наньмин не было особых достопримечательностей. В такую глушь не ездят туристы. Но молодые энергичные люди все же были.

Спустя некоторое время Ли Сяо поняла, что это были учителя, готовившиеся преподавать на селе. Как говорится, сколь бедным ни был край, образование там должно цвести, каким бы ни был тяжелым путь, дети должны учиться.

Одна очень оживленная девушка спросила, не местная ли Ли Сяо.

Ли Сяо подумала и небрежно придумала предлог: "Я слышала, что плетеные ими корзины очень особенные, поэтому хочу съездить и посмотреть".

С этими молодыми людьми все время в дороге было оживленно. Горная дорога была непростой - на пути встречались ямы и ухабы. Когда автобус прибыл в деревню Наньмин, было около четырех часов дня. Ли Сяо невольно вспомнила рассказ хозяйки об исчезновении девочек пять лет назад. Столько девочек, и они просто пешком из деревни Наньмин отправились в уездный городок – непонятно, сколько дней они шли, но наверняка оставили следы. Но они просто исчезли, никаких тел, удивительно, что хозяйка так вздыхала при упоминании о них, видимо считала, что с ними случилось нечто ужасное.

Ли Сяо огляделась в деревне Наньмин. Дома здесь были в основном глинобитными, из лёсса, с очень старыми черепичными крышами - участки около дымоходов были закопчены. Редко где встречались дома выше двух этажей. Вся деревня была проникнута ощущением безысходности. Да, безысходности, даже люди здесь казались апатичными.

Когда жители деревни увидели гостей, их глаза загорелись восторгом.

"Вы новые учителя?"

"Учитель, мой большой тигр очень умный. Вы должны хорошо учить его. Я возлагаю на него большие надежды в жизни."

"Наконец-то мы дождались новых учителей, это здорово. Когда начнутся занятия?"

Молодые люди, готовые прийти на помощь образованию, все еще имели горячие сердца, и они не могли сдержать радостных улыбок, видя, как деревенские жители поддерживают их просвещение.

"Расслабьтесь, мы оправдаем ваши ожидания, мы хорошо научим ваших детей".

"Да, да, мы сможем начать занятия через два дня, присылайте детей, которые не учатся дома".

На миг сцена казалась чрезвычайно гармоничной.

Молодая девушка подошла к Ли Сяо и прошептала: "Тебе не кажется, что в этой деревне что-то неладное?"

Ли Сяо помнила, она представилась, когда они садились в автобус - Тань Ин.

Ли Сяо давно заметила. В этой деревне она ни разу не видела девочек. Случай исчезновения произошел пять лет назад. По правде говоря, за последние пять лет должны были родиться новые девочки. В любом случае, трех-четырехлетние дети должны были быть видны. Но вокруг она видела только мальчиков в распахнутых ширинках да с соплями под носом.

Но если новорожденных девочек убивали, в деревне определенно должно было витать много злобы и зла, однако Ли Сяо не чувствовала ничего подобного.

Она слегка кивнула: "Я тоже не заметила здесь девочек".

Тань Ин думала также, просто глядя на взволнованных молодых друзей и приветливых деревенских жителей, ей было неловко их огорчать.

Вскоре вышел глава деревни. Главе деревни Цзи Цзи было около шестидесяти лет, и он повел этих учителей в школу. Так называемая школа на самом деле представляла собой два глинобитных дома, а еще два разрушенных дома служили общежитиями для учителей. На этот раз прибыло пять учителей, двое мужчин и три женщины.

Когда глава деревни спросил, он понял, что Ли Сяо не была частью учительской команды, а приехала просто погулять. На его лице промелькнуло озадаченное выражение, он явно раздумывал, где ее разместить.

"Глава, в моем доме есть свободная комната, эта сестра может пожить у меня."

"У моей свекрови большая кровать, она тоже может пожить со свекровью."

Эти деревенские жители проявляли чрезвычайную активность и предлагали свои собственные дома, что казалось излишне гостеприимным.

Тань Ин потянула Ли Сяо за руку и сказала: "Все в порядке, она сегодня может переночевать с нами, правда?" Она не могла не взглянуть на нескольких других подруг.

Остальные девушки кивнули: "Все хорошо, мы худенькие, и двух кроватей в комнате хватит для отдыха."

Так они все и сказали. Хотя деревенские жители были разочарованы, они ничего не сказали.

Вечером они зарезали кур и уток, достали свое самогонное рисовое вино и угостили этих учителей и учительниц ужином, даже Ли Сяо тоже накормили.

Когда ночью они вернулись в дом, Тань Ин сказала Ли Сяо: "Я не говорю, что они плохие, но осторожность не помешает. Думаю, лучше не останавливаться в их домах". Тань Ин рассказала, что перед приездом расспросила некоторых друзей. Некоторые из них говорили, что в некоторых местах люди настолько бедны, что даже не могут позволить себе взять невесту для сына.

Хотя эти деревенские жители выглядели очень приветливыми, им все же следовало соблюдать осторожность. К тому же они только приехали в эту деревню, так что нужно быть начеку.

Остальные девушки кивнули.

"Да, моя школьная подруга говорила, что если собираешься в баню, лучше пусть подруга сопровождает тебя, чтобы помочь в случае чего. Когда будем выходить в будущем, нам тоже следует держаться вместе".

Поскольку здесь было всего несколько девушек, Тань Ин упомянула о своей находке.

"Вы заметили, что в деревне нет не только молодых девушек, но даже девочек я не видела".

Самыми младшими были несколько недавно вышедших замуж невесток.

Ли Сяо рассказала о хозяйке гостиницы и о том, что она говорила. Тань Ин и остальные услышали это, и у них по спине пробежал холодок, как будто ветер подул на них. Все девочки в деревне исчезли за одну ночь, и это происшествие казалось странным. Они не могли не пожалеть, что приехали сюда.

"Не будем об этом, давайте пока ляжем спать".

Девушка с конским хвостиком моргнула. Даже если они пожалеют и захотят уехать сейчас, следующий автобус будет только через семь дней. Эти семь дней им придется потерпеть и понаблюдать.

Она выключила свет, и в комнате воцарилась темнота.

Ли Сяо не уснула, или, проще говоря, ночью ей было удобнее наблюдать за происходящим в деревне Наньмин.

Она зажгла сонный символ, позволив трем девушкам крепко уснуть. Затем Ли Сяо встала и применила символ невидимости.

Выйдя из комнаты, она наложила в ней заклинание, чтобы предотвратить проникновение, на всякий случай оно понадобится нескольким девушкам. В деревне витало странное дыхание, и она не хотела, чтобы с ними что-нибудь случилось.

Она поручила Чжан Яню и Мао Жусину осмотреться поблизости и сообщить о любых новых находках, а сама решила отправиться на Задний холм, чтобы найти ту пещеру. В конце концов, главной ее целью на этот раз было расколоть пустоту, а не разгадать тайну деревни.

В заброшенной комнате при тусклом свете пожилая бабушка искусно плела корзину.

Она сказала своему сыну: "Когда продашь эти корзины, плюс накопленные деньги, у тебя должно хватить, чтобы купить себе жену".

Ее сын Чжан Дун был темнокожим 30-летним мужчиной. "Мама, сейчас уже не те времена, чтобы брать жену. У А Хуэя, который женился в прошлом месяце, ушло 300 000 на подарки семье невесты. Он полностью обанкротился".

"Ох, нынешние девушки ужасны, как можно тратить так много денег? Когда я выходила замуж, твой отец принес мне мешок сладкого картофеля в качестве приданого". Она вздохнула. "Если бы твоя сестра была жива, ей сейчас было бы 18, и можно было бы выдать ее замуж".

"Мертвые не имеют совести, и неизвестно, куда она делась. Бесполезно было растить ее так долго". Она задумалась. "Посмотри на учительниц, приехавших сегодня, они хорошо выглядят. Да, если сможешь заполучить одну из них, тебе не придется тратиться на подарки. Я слышала, что девушки в больших городах не требуют денег при замужестве".

Чжан Дун замолчал, а затем внезапно сказал: "Когда я женюсь, моя невестка начнет рожать. А что если родится дочь?"

Движения рук бабушки не прекращались, она говорила: "Это хорошо. Тебе даже не придется ее растить. Нет необходимости тратить деньги. На нее только уйдут средства из дома. Здесь хороший фэн-шуй, поэтому рожденные сыновья лучше, чем во многих других местах".

Она произнесла это с нотками торжества в голосе.

Автор хотел сказать: Цзи Ю начала новую главу, она все еще хороша и любит заниматься книгами.

"Сегодня Монстр читает книгу с тобой [читай быстрее]" Автор: Старший Брат Шире пьет ледяное пиво

(Видно название или имя автора)

Вступление:

Дьявол читал сегодня книгу?

Читал, беги быстрее!

В конце концов, если не убежишь, превратишься из злобного злодея в бедного наемного работника.

Если не убежит, превратится из занозы в рабыню банкомата. Она хочет, чтобы она пошла по дороге и стала королевой С.

Никогда больше не убегай, даже девушку отберут. :)

...

Ло Мань - единственный оставшийся в мире демон, и группа богов, которые не смогли его воспитать, наконец решили использовать силу технологии, чтобы забросить демона в мир романа.

Пусть он испытает любовь и ненависть, смерть любви оживет, а из избитых глаз потекут слезы.

Ло Мань щелкнул пальцами.

Смерть любви оживет, а из избитых глаз потекут слезы?

Ок?

Вся толпа романов, мужчины и женщины, злодеи, пушечное мясо: для нас это слишком сложно!

Она сказала своему с

http://tl.rulate.ru/book/39062/3666139

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь