Готовый перевод My Multiverse Trip / Мое путешествие по Мультивселенной: Глава 71 Людо Бэгмен

Глава 71

Людо Бэгмен

Они прибыли на пустынный участок туманного болота. Перед ними стояла пара усталых и ворчливых волшебников, один из которых держал большие золотые часы, а другой - толстый рулон пергамента и перо. Оба были одеты как магглы, хотя и очень неумело: человек с часами был одет в твидовый костюм с галошами длиной до бедра, его коллега – в килт и пончо.

– Доброе утро, Бэзил, – сказал мистер Уизли, поднимая ботинок и передавая его волшебнику в килте, который бросил его в большую коробку с использованными портключами, стоявшую рядом с ним. Гарри увидел старую газету, пустую банку из-под напитков и пробитый футбольный мяч.

– Привет, Эймос, – устало сказал Бэзил, – Не на службе, да? Это нормально для некоторых… Мы здесь всю ночь… Вам лучше уйти с дороги, в пять пятнадцать у нас большая вечеринка из Шварцвальда. Подождите, я найду ваш лагерь… Диггори… Диггори… – он обратился к своему пергаментному списку, – Примерно четверть мили пешком, первое поле, куда вы придете. Начальника участка зовут мистер Робертс.

Они отправились в путь по пустынному болоту, не в силах ничего разобрать сквозь туман. Примерно через двадцать минут в поле зрения появился небольшой каменный коттедж рядом с воротами. За ним Райан различил призрачные очертания сотен и сотен палаток, поднимавшихся по пологому склону большого поля к темному лесу на горизонте. Они попрощались с Уизли и подошли к двери коттеджа.

В дверях стоял мужчина и смотрел на палатки. Райан с первого взгляда понял, что это единственный настоящий магл на несколько акров. Услышав их шаги, он повернул голову, чтобы посмотреть на них.

– Доброе утро! – ярко сказал отец.

– Доброе утро, – ответил магл.

– Вы мистер Робертс?

– Да, это я, – сказал мистер Робертс, – А вы кто?

– Диггори. Мы забронировали пару дней назад.

– Да, – сказал мистер Робертс, сверяясь со списком, прикрепленным к двери, – У вас есть место у дерева. Только на одну ночь?

– Всё верно.

– Значит, вы будете платить сейчас? – сказал мистер Робертс.

– Ах! Точно! Конечно, – сказал отец. Он отступил на небольшое расстояние от коттеджа и позвал Райана к себе, – Помоги мне, Райан, – пробормотал он, доставая из кармана рулон маггловских денег и начиная разглядывать купюры, – Вот эта – десятка? Ах да, теперь я вижу на ней маленькую цифру… Значит, это пятерка?

– Это двадцатка, – поправил его Райан, неловко заметив, что мистер Робертс пытается уловить каждое слово, – Просто дайте мне разобраться с этим, – сказал он и быстро заплатил.

– Вы не первый, у кого проблемы с деньгами, – сказал мистер Робертс, пристально разглядывая отца, – Десять минут назад двое пытались расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак.

– Правда? – нервно сказал папа.

Мистер Робертс порылся в жестянке в поисках мелочи.

– Никогда не было так много народу, – сказал он вдруг, снова оглядывая туманное поле, – Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приходят… Это похоже на что-то вроде… Не знаю… что-то вроде митинга, – сказал мистер Робертс, – Кажется, они все знают друг друга. Как на большой вечеринке.

В этот момент рядом с входной дверью мистера Робертса из воздуха появился волшебник, который сразу рухнул на четвереньки.

– Обливиэйт! – резко сказал он, направив свою палочку на мистера Робертса.

Мгновенно глаза мистера Робертса расфокусировались, брови разжались, и на его лице появилась мечтательная беззаботность. Райан узнал симптомы человека, которому только что изменили память.

– Карта кемпинга для вас, – спокойно сказал мистер Робертс, – И ваша сдача.

Волшебник встал на ноги и отправился до ворот кемпинга. Он выглядел изможденным: на подбородке синела щетина, под глазами залегли глубокие фиолетовые тени. Оказавшись вне пределов слышимости мистера Робертса, он пробормотал:

– У меня с ним большие проблемы. Чтобы он был счастлив, ему нужно по десять раз на дню накладывать чары памяти. И Людо Бэгмен не помогает. Рыскает вокруг и говорит о бладгерах и кваффлах во весь голос, не заботясь о защите от магглов. Черт возьми, я буду рад, когда все это закончится. Увидимся позже, Эймос.

– Я думала, что мистер Бэгмен – глава отдела магических игр и спорта, – сказала Гермиона, выглядя удивленной, – Он должен знать лучше, чем говорить о бладгерах с магглами, не так ли?

– Должен, – улыбнулся папа и повел их через ворота в кемпинг, – Но Людо всегда был немного… ну… небрежно относился к безопасности. Что поделать… Рассеянность свойственна волшебникам в не меньшей степени, чем магглам. Увы, это также касается преступной халатности. К счастью, Бэгмэн не переступил эту черту.

– Но это же легкомысленно! Как можно назначать на руководящую должность такого человека? – поразилась Гермиона.

– Всё просто. Более увлеченного руководителя спортивного отдела и пожелать нельзя. Он сам играл в квиддич за Англию, вы знаете. И он был лучшим бьющим Уимборнских ос. Но, возможно, слишком часто получал удары по голове.

http://tl.rulate.ru/book/38754/1895580

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь