Готовый перевод What if My Brother is Too Good? / Что, если мой брат слишком хорош? ✅: Глава 24(69)

Хо У заморгала. Только спустя несколько секунд она осознала смысл слов девушки.

В конце концов она расхохоталась.

Впервые она слышит, как кто-то желает брату и сестре счастливых отношений.

Несмотря на всю нелепость слов, она не могла не оценить благожелательное благословение.

Как только девушка ушла, Хо У повернулась, чтобы взглянуть на Хо Юйсена, и спросила:

-Старший брат, почему ты ей помог только что?

Хо Юйсена нельзя было назвать женоненавистником, но он всегда холодно к ним относился. Например, во время приветственного банкета, в тот день, когда она переродилась, он, не стесняясь, отказывал многочисленным женщинам в танце. В ресторане, где они ели горячую картошку, Хо Юйсен проигнорировал флиртующую официантку, которая попросила его номер. Хо У ещё помнила униженное и смущённое лицо той девушки, когда она убегала.

Учитывая всё это, было странно, что Хо Юйсен взял на себя труд и помог девушке открыть минералку несколько минут назад.

Хо Юйсен понятия не имел, что он оставил такое впечатление. Он беззаботно ответил:

-Мне было нетрудно.

Хо У расплылась в улыбке, услышав его ответ.

Да! Почему бы не помочь кому-то, если тебе нетрудно? Как и тогда, когда она помогла Цзян Юйцинь поднять её упавшие вещи. На удивление, они думали схоже.

-Старший брат, если бы меня здесь не было, она могла бы попросить твой номер.

У Хо У было всё в порядке со зрением, поэтому она заметила мгновенно исчезнувшее выражение лица девушки, когда та впервые взглянула на Хо Юйсена.

Если бы не я, - подумала Хо У, - девушка бы точно набросилась на него.

- Не могла бы.

Хо У моргнула.

- Почему?

- Если не ты, то мой ассистент был бы здесь.

Хо Юйсен имел ввиду, что он в любом случае, был бы не один. Если бы его ассистент был здесь, тогда он бы помог девушке открыть минералку. И предотвратил бы "опыление персиковых бутонов".

Хо У не знала почему, но после этих слов настроение Хо У улучшилось в разы.

Кажется, Хо У стала немного одержимой своим старшим братом. Как будто, её старший братец мог быть принадлежать только ей. Она не позволит никакой другой девушке приблизиться к нему, а тем более украсть.

Однако, её радость недолго длилась. Хо Юйсену позвонили с работы: случилось что-то, что требовало его немедленного присутствия.

После того, как он положил трубку, Хо Юйсен сказал Хо У: -Прости, но мне нужно ехать обратно в компанию. Чень Фан заберёт тебя.

Чень Фан была водительницей, которую Хо Юйсен нанял лично для Хо У.

Хотя она очень не хотела отпускать его, Хо У благоразумно отпустила руку Хо Юйсена.

Хо У опустила голову и уставилась на свои ботинки. Её голос был слегка угрюмым, когда она сказала:

-Брат, в таком случае, поезжай на работу.

Хо У была очень талантливой актрисой. На самом деле ей было очень легко контролировать свои эмоции. Она могла выразить любые эмоции, которые хотела бы выразить ярко, будь то красивая и очаровательная улыбка или милое плачущее лицо. Она могла мгновенно изменить свои эмоции.

Если бы она захотела, то легко смогла бы заставить исчезнуть угрюмое выражение ее лица

Но даже если так, она не хотела разыгрывать представление перед Хо Юйсеном.

Ей хотелось показать ему себя настоящую.

http://tl.rulate.ru/book/36509/1247967

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 8
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо за перевод
Развернуть
#
Спасибо за перевод интересной истории, но я совсем не могу принять подобные феменизмы

"Чень Фан была водительницей, которую Хо Юйсен нанял лично для Хо У."

Если вы хотите подчеркнуть пол Чень Фан и вам не хватает слова "была", можно написать " Женщина водитель", слово "водительница", как и "персонажка" в главах раньше звучит просто ужасно
Использование уже сформированных названий профессий не является способом оскорбить чувства женщин, это просто правильно звучащее слово
Развернуть
#
Поддерживаю, незачем коверкать существующие названия профессий.
Ладно, если бы они уже были в употреблении в повседневной речи -
певица, актриса, швея, да даже художница, вполне допустимы.
А вот самоизобретённые феминитивы не привносят в речь ничего, кроме колорита деревенского говора...
И всё было бы ок, если бы это было целью автора и было художественным средством, но ведь это не так.....
Развернуть
#
Во-первых, феминитивы. Во-вторых, водительница не является чем-то удивительным. Поверьте, я видела по-настоящему странную отсебятину от переводчиков, а здесь слово хотя бы используется в обычной речи
Развернуть
#
Ну, водительница - это еще достаточно гармоничный феминитив...
Всяк гармоничней, чем "женщина водитель"
Да и употреблялся он достаточно давно (еще задолго до толерантного бума в обществе), т.ч. в разговорной речи вполне прижился...

Вот "персонажка" - да...
Звучит странно...(Да и более гармоничная форма (персона) вполне себе есть)
Но и то, это до поры, до времени...
Просто не прижилось еще...
Пройдет годков десять-двадцать, и там посмотрим...
Либо вымрет, либо приживется и большинству чхать станет, как со многими другими феминитивами было в истории...
Развернуть
#
В ресторане, где они ели горячую картошку, Хо Юйсен проигнорировал флиртующую официантку, которая попросила его номер.
Если это более менее приличный ресторан, то её и уволить за это можно
Развернуть
#
Вот да странно, что она которая там работала просто подсела к посетителю. Тем более это ресторан высшего класса. По забегаловка, они явно не ходят. Автор написал бы, что гостья ресторана подсела. А то это странно, что сотрудник так себя ведёт. Я когда работала официанткой, нам не разрешалось сидеть в зале, только внутри помещения, где находится персонал.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь