Готовый перевод The Villain Daughter Enjoys Her Seventh Life as a Free-Spirited Bride (Hostage) in a Former Enemy Country / Злодейка наслаждается своей седьмой жизнью в качестве свободолюбивой невесты (заложницы) во вражеской стране: Глава 30. Что нужно знать

- Но почему? Зачем брату понадобилось проделывать такой путь в это место...?

Сделав неуверенный шаг назад, Теодор посмотрел на Рише.

- Ни за что, для тебя?

- Ваше Высочество Арнольд. Я ждала вас.

Когда Рише поклонилась Арнольду, лицо Теодора исказилось от отвращения, затем он посмотрел на него с горьким выражением.

- Это все недоразумение. Недоразумение, брат! Я не имел в виду то, что сказал раньше. Я просто хотел поладить с сестрой и поэтому попыталась немного напугать ее!

- Теодор.

- !

Он тихо позвал брата по имени. Теодор промолчал и сглотнул.

- Я приказал тебе держаться подальше от Рише, разве нет?

- …

Глаза Арнольда, смотревшие на брата сверху вниз, были холодны до глубины души. В них не было ни малейшего намека на эмоции, и все же этот взгляд был ужасающим. Напряжение, вызванное острием меча, направленного ему в горло, заставило даже Рише, которая только наблюдала, затаить дыхание.

- Прости меня, брат.

Теодор низко поклонился, содрогнувшись всем телом. Но даже с такой демонстрацией Рише показалось, что Арнольд не заинтересован ни в чем из этого.

- Рише, пойдем.

- Пожалуйста, подождите, Ваше Высочество. Мне просто нужно поговорить с вашим братом еще несколько минут.

- В этом нет необходимости.

- Но…

Что именно происходит между ними? Судя по его прежним оправданиям, Теодор не хотел полностью разрывать отношения с братом. С другой стороны, Арнольд не выказывал никаких признаков беспокойства за брата.

(Его Высочество Теодор хотел заставить меня бояться Арнольда Хаина. Для чего?)

- Рише.

- Да?

Маловероятно, что она могла удержать Арнольда.

Она уже собиралась сдаться и направиться к двери, где он стоял, когда что-то случилось.

- Ха…

Еле слышно Теодор пробормотал:

- Я так и знал. Я был прав, не так ли, сестра?

- Что?

Как только она это услышала, холодок пробежал по ее спине. Рише посмотрела на Теодора так, словно ее разыграли. И впервые она поняла, что причина, по которой он дрожал всем телом, была не в страхе.

(Он смеялся?)

Это была прекрасная улыбка, какая-то чарующе тусклая и прекрасная.

- Мне очень жаль, старший брат.

Теодор поднял голову и на этот раз серьезно посмотрел на брата.

- Я уйду из этого места. Но я не думаю, что этого будет достаточно, чтобы выразить мое раскаяние.

- Ваше Высочество, Теодор.…

- Прости, что напугал тебя, сестра. Я больше не буду говорить ничего плохого.

Затем, поблагодарив Рише, Теодор сказал брату:

- Спокойной ночи, брат. Приятно было увидеть тебя вблизи после долгого времени.

- …

Теодор вышел из часовни мимо Арнольда. Рише немного встревожилась, вспомнив улыбку, которую Теодор показал ей ранее. Когда в часовне остались только они вдвоем, Арнольд заговорил первым:

- Я предупреждал тебя точно так же, Рише.

Он должно быть отсылался к тому же самому предупреждению "Держись подальше".

- Поскольку меня вызвали от имени Вашего Высочества, я не могла не обратить на это внимания. Я не ожидала, что Ваше Высочество, что очень занят, придет раньше, чем ожидалось.

- Было бы безумием сидеть сложа руки, получив ответ на письмо, которое я не помню, как отправлял.

Когда она услышала его ответ, то убедилась в этом.

Получив поддельное письмо Теодора, Рише позвала свою служанку Элизу и написала в ответ [Я принимаю ваше приглашение. Тогда я пойду в часовню одна в указанное время, в 9:30.]

Время, которое она указала, было на 30 минут позже того, когда Теодор вызвал ее. Как раз перед тем, как Рише покинула свою комнату, она отправила письмо через горничную. Она не хотела, чтобы он ответил слишком рано и ее остановили.

(Очень мило, что вы пришли пораньше, спасибо. Но…)

Рише посмотрела на Арнольда.

(Мне кажется, Его Высочество Теодор не хотел, чтобы о нем плохо отзывались…)

- Что случилось?

Когда ее спросили, она чуть было не покачала головой и не сказала, что ерунда. Но, поразмыслив, Рише решила пойти на это. Она решила, что должна как следует прояснить этот вопрос.

- Почему они говорят, что вы жестокий человек?

- …

Затем Арнольд слегка опустил глаза.

- Потому что это правда. Я убил множество людей на поле боя, и делал это не раз. Я совершал ужасные поступки, причем не единожды и даже не дважды.

(Я знаю, но...)

Рише все еще не была удовлетворена его ответом.

- Я не хочу слышать от вас такие истории, которые можно услышать от других.

- Так что же ты хочешь знать?

- Ваши мысли.

Не слова, произнесенные третьим лицом. Сейчас ей хотелось услышать, что скажет сам Арнольд.

- Мои мысли?

- Да, Ваше Высочество. Я понимаю, что вы заслужили образцовые заслуги в последней войне. Я также знаю, что вы жестоко и бессердечно обошлись с теми бандитами, которые напали на наш экипаж... и все же вы их не убили.

В то время Рише думала, что это, вероятно, потому, что место, где они были атакованы, было территорией другой страны. Она думала, что император Арнольд Хаин, которого она знала, не проявил бы милосердия к этим бандитам.

Однако, видя его вблизи и лично, было трудно поверить, что это была единственная причина.

- Хм...

Мрачные тени окутали его голубые глаза, когда он поднял взгляд.

- Кажется, я был слишком снисходителен к тебе, не думаешь?

Рука Арнольда потянулась к ней. А потом его правая рука в черной перчатке вытянулась и медленно сжала шею Рише.

- Если ты хочешь выжить в этом замке, тебе лучше избавиться от этих причудливых идей прямо сейчас.

- …

Аккуратные пальцы впились ей в горло. Даже при самом слабом усилии, которое он прилагал, его большие руки могли легко свернуть Рише шею.

- Я верю в то, что видела.

- Ты даже не видела меня на поле боя, о чем ты говоришь?

- Вы так много думали обо мне. Это безошибочно является вашей истинной сущностью.

- Нелепо.

Арнольд ухмыльнулся с легкой насмешкой в голосе:

- Я привез тебя сюда, чтобы использовать.

- Тогда, тем более.

Рише осторожно положила свою руку на руку Арнольда. Вместо того чтобы снять ее с шеи, она еще крепче приложила ее к ней. Таким образом, передаст ли это хотя бы малую толику ее смысла?

- Я не думаю, что вы жестокий человек, муж-сама.

(Я выбрала мужа, а не хозяина.)

― …

http://tl.rulate.ru/book/36266/1057337

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Хех, такие токсичные отношения не каждый день встретишь)
Спасибо ❤️
Развернуть
#
Спасибо ~^~
Развернуть
#
Охохохоооооо~

Спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь