Готовый перевод Fragrance Beauty / Ароматная красота (CN): Глава 59. Противостояние красавиц

Жуцзинь подошла к боковому залу, и несколько служанок собрались вокруг и заговорили.

"Госпожа  интеллектуал Ань, как прекрасно, что вы пришли; иначе благородная госпожа Цзинь не доберется до Дворца Чжун, чтобы получить награду, и она накажет нас."

"Да, наша госпожа долгое время тщательно готовилась. Но ее любимое платье было уничтожено Хэ Тао. Наша госпожа так разъярена, что вымещает свой гнев на всех окружающих. Увы..."

"..."

Несколько служанок испуганно вздохнули. Жуцзинь смутно поняла их жалобы. Оказалось, что Император редко навещал благородную госпожу Цзинь из-за своей болезни. С таким количеством миленьких наложниц в гареме благородная госпожа Цзинь не обладала особым выделяющим ее талантом; неудивительно, что Император постепенно забыл о ней.

Теперь в конце года, как обычно, было несколько возможностей подойти к Императору, чтобы выразить ему свою благодарность. Благородная госпожа Цзинь оценила этот шанс и потратила много времени на подготовку дорогих драгоценностей и роскошных нарядов, готовясь вернуть благосклонность Императора.

Теперь великолепное платье было испорчено мелкой служанкой; как могла благородная госпожа Цзинь не рассердиться?

Жуцзинь нахмурилась, вспомнив обычное высокомерие благородной госпожи Цзинь.

"Госпожа интеллектуал Ань, что вы скажете? Будет ли Хэ Тао убита?" Спросила служанка с опухшими глазами и потянула ее за рукав.

Жуцзинь видела, что ее лицо было полно паники, и мягко успокоила ее, "Не волнуйся. Это слишком для твоей госпожи - убить ее без разрешения во дворце. С ней все будет в порядке."

Маленькая служанка была полна недоверия и всхлипывала, "Но... все они говорили, что она долго не проживет. Госпожа интеллектуал Ань, не могли бы вы замолвить за нее словечко? Мы подруги из одного городка. Пожалуйста, помогите ей! В любое время, когда вам что-нибудь понадобится, вы можете обратиться ко мне. Я сделаю все возможное, чтобы помочь."

Жуцзинь взглянула на солнце за окном и поняла, что у нее осталось совсем немного времени. Должно быть, уже слишком поздно стирать платье и кадить его.

Пока она размышляла, в ее глазах вспыхнул свет. Она взяла маленькую служанку за руку и слегка улыбнулась. "Хорошо, ты можешь мне помочь."


Когда светило солнце, стеклянная черепица на крыше Дворца Чжун ослепляла. Колокол, отбивающий время, неторопливо звонил, и приятный ветерок гулял по холодным карнизам дворца. По обеим сторонам площади под портиком маршировали взад и вперед занятые императорские чиновники.

За пределами дворца множество элегантно одетых императорских наложниц спускались со своих паланкинов, болтая и входя во Дворец Чжун. Евнухи бегали взад и вперед, распевая имена Благородных.

Благородная госпожа Цзинь сошла со своего паланкина, и две служанки рядом с ней молча склонили головы. Жуцзинь заменила ее прежнюю сопровождающую, и теперь стояла слева от нее.

Благородная госпожа Цзинь была одета в короткое пальто и плиссированную длинную юбку. Узор из птиц на платье был ярким, как будто они были живыми, потому что они были вышиты настоящими павлиньими перьями. В середине стояли зимние сливы с мощными ветвями. Короткое пальто с серебряными краями, теплое и роскошное. Короткий пояс был того же цвета, что и длинная юбка, был расшит благоприятными узорами облаков. Верхняя часть была простой, а нижняя - сложной, оставляя ощущение равновесия.

Благородная госпожа Цзинь бросила один взгляд на Дворец Чжун, но ее глаза были полны зависти. Она снова посмотрела на Жуцзинь и сказала, "Ты хорошо потрудилась сегодня. Если Его Величеству будет чем наградить меня позже, ты получишь то, что заслужила."

Жуцзинь поклонилась, "Благодарю вас, моя госпожа."

Благородная гсопожа Цзинь кивнула, выдавила самую красивую улыбку на своем лице и вошла с высоко поднятой головой. Жуцзинь и две служанки склонили головы и последовали за ней во Дворец Чжун.

Только войдя во Дворец Чжун, взгляд наполнился драгоценностями и прекрасными цветами. Казалось, наступила весна. Тщательно приготовленная одежда благородной госпожи Цзинь выглядела на фоне окружения посредственно.

Благородная госпожа Цзинь скрежетала зубами и выглядела уродливо. Две ее служанки почувствовали ее гнев и не могли унять дрожь, в то время как Жуцзинь следовала за ней с невозмутимым выражением лица.

"Благородная госпожа Цзинь? Вы сегодня очень рано." Две прекрасные императорские наложницы, спускаясь по нефритовым ступеням главного зала, поприветствовали ее.

Благородная госпожа Цзинь быстро нацепила цветистую улыбку и шагнула вперед, чтобы выказать свое почтение, "Наложница Сян, наложница Чжэнь. Я спешу поздороваться с вами."

Наложница Сян была пухлой, как жемчужина. Особенно на ее пухлом пальце красовалось огромное кольцо с опалом, что делало ее руки еще более бескостными, пухлыми и привлекательными. Супруга Чжэнь была миниатюрной и изящной. Хотя внешне они и отличались друг от друга, у них были одни и те же черты.

Это было благородство, которое затмевало благородную госпожу Цзинь. Не говоря уже об огромном опале на руках наложницы Сян, у нее также было золотое звучание, разлетавшееся с каждой ступенью, с головы, инкрустированное рубином размером с голубиное яйцо. Наложница Чжэнь была одета с нитки огромного североморского жемчуга с удивительным сиянием.

Цвет лица и благородный дух двух наложниц внезапно затмили благородную госпожу Цзинь, которая раньше была Госпожой чиновницей. Ее семейное происхождение не шло ни в какое сравнение с происхождением двух наложниц, стоявших перед ней, даже уступая Красавице Ван, которую бросили в Западный дворец, чтобы та восстановила силы.

Помимо того, что она льстила Императору, она завоевала сегодняшний статус, полагаясь на свою проницательную утонченность, отточенную ее официальным опытом Госпожой. Благородная госпожа Цзинь приветливо поздоровалась с ними, но с завистью глядела на их наряды и драгоценности.

После того, как она немного поговорила и попрощалась с обеими, ее лицо стало мрачнее. Две служанки боялись говорить.

Жуцзинь шагнула вперед и напомнила ей, "Моя госпожа, мы должны войти."

Лицо благородной госпожи Цзинь потемнело, как чернила, но она кивнула и вошла.

Оказавшись в главном зале, Жуцзинь почувствовала теплый ароматный ветерок. Курильница высотой в половину человеческого роста с ладаном Дракона и Феникса испускала ароматный дым.

Зал кипел от восторга, более дюжины наложниц разной красоты щебетали вокруг Императора и Императрицы с благосклонными словами. Жуцзинь посмотрела в ту сторону, где в середине вершины сидели Император с Императрицей в ярко-желтых одеяниях.

Императору было почти 60 лет, у него были седые волосы и старые мутные глаза. Но Императрица выглядела только на свои тридцать с небольшим, не слишком ярко, но с достоинством. Она была утонченной красавицей, сидевшей рядом с Императором, который был на сегодняшний день одной ногой в могиле.

Жуцзинь быстро посмотрела на Императора, и ее взгляд изменился. Перед лицом человека, который убил ее семью простым императорским указом, в ее сердце лавой поднялись самые разные чувства, но она подавляла их изо всех сил.

"Благородная госпожа Цзинь прибыла!" Громко крикнул евнух.

Толпа небрежно посмотрела на нее и отвернулась. Благородная госпожа Цзинь вышла вперед, чтобы сделать неторопливый поклон Императору и Императрице. Она произносила благоприятные слова и время от времени подмигивала Императору.

Он смотрел на благородную госпожу Цзинь сверху вниз и, казалось, не замечал ее взгляда. Благородная госпожа Цзинь закончила говорить и поклонилась еще три раза.

Императрица отвела приготовленную серебряную чашу в сторону и передала ее благородной госпоже Цзинь. "Благородная госпожа Цзинь сегодня в хорошем настроении и выглядит очень хорошо."

Император взял с подноса, который держал евнух, красный конверт и протянул ей.

Когда благородная госпожа Цзинь увидела, что Императору совсем все равно на ее присутствие, ее глаза мгновенно покраснели. Она жалобно взяла красный конверт, протянутый Императором, снова поклонилась и приготовилась сойти вниз.

Внезапно Император спросил, "Что это за аромат?"

Он не мог не взглянуть на благородную госпожу Цзинь мутными старческими глазами, "Ваньцю, какими духами ты сегодня воспользовалась? Они очень необычны."

Императрица вдохнула и поддержала, "Да! Пахнет прекрасно."

http://tl.rulate.ru/book/36205/985979

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
У императора тоже нос как у собаки на духи. Впрочем, если бы новелла была не о ароматах, а о кухне, то нос бы соблазнился запахом блюд.
Развернуть
#
В шестьдесят и после болезни его нос должен быть весь забит >.>
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь