Готовый перевод Emperor of Blue Flower Mountain / Император горы голубого цветка: Глава 13: Как один из нас

Е поднял дрожащую руку и указал на человека, нет, на императора Фей:

 

- Ты… что же ты… Как же ты… Это - и наконец нашел слово, которое, казалось, спрашивало все, что ему было нужно: «зачем??»

 

- Семья. Она останется, если у нее есть семья. - Император Фей все еще не использовал свой рот, просто думая о словах к Е.

 

Глаз Е дернулся, и на лбу у него появилась боль. - «И как именно это тело станет ее семьей?»

 

- Брат.

 

- Ну и что же?

 

- Я буду ее братом.

 

Это заставило все лицо феи листьев задрожать от ярости.

 

- Ты что, совсем идиот?! Нет, конечно же, ты идиот! Ты не можешь быть ее братом! Это тело не имеет никакого отношения к Мэймэй! Ты будешь для нее просто случайным незнакомцем!

 

- Но… раньше я был братом.

 

- Ты. Был. Связан кровью.

 

Император сердито посмотрел на фею. - «Я Был Там. Нет».

 

- ГОВОРИ СВОИМИ ГУБАМИ, У МЕНЯ ОТ ТЕБЯ ГОЛОВА БОЛИТ! - Закричал Е, потирая виски и вне себя от отчаяния. Император, похоже, не понимал, что человеческое тело не может общаться так же, как его духовное тело. Он пытался проделать то же самое в человеческом теле, но вместо этого ему казалось, что он вбивает гвозди в мозг Е.

 

Император моргнул и открыл рот. Раздался очень странный, очень уродливый звук. Император немедленно закрыл рот, смущенный тем ужасным шумом, который он издал. Он достаточно долго слушал пение Мэймэй, чтобы понять: то, что он только что сделал, звучит ужасно. Очень неподходяще для владыки гор.

 

Е тут же расхохотался. - «И что же это было?! Как пали могущественные! Даже говорить сейчас не могу! Хахахаха!»

 

Император сделал неуклюжий выпад в сторону Е, от которого легко уклонился.

 

Ухмыляясь, Е сказал: «Если ты не можешь говорить, как ты вообще представишься Мэймэй? Не думай, что ты можешь подойти к ней, даже не поздоровавшись».

 

Лицо императора сморщилось от разочарования. Даже животные приветствовали друг друга. Просто подбежать к другому, не сказав ни слова, было чрезвычайно грубо и хорошим способом начать драку. Он не хотел начинать драку с Мэймэй.

 

Внезапно его лицо просветлело, и он посмотрел на тебя.

 

- О нет. - Е покачал головой.

 

Император просто продолжал смотреть.

 

- А я и не буду.

 

Глазеть.

 

- Ты не можешь меня заставить.

 

Уставился еще пристальнее.

 

Е воскликнул, вскидывая руки в знак капитуляции. - «Ну хорошо!»

 

Император выглядел довольным.

 

Эта проблема была решена, и сразу же возникла следующая серьезная: он не знал, как ходить. Он даже стоять не мог. После нескольких неудачных попыток, Е, наконец, вмешался:

 

- Думай о себе скорее как о медведе. Вы ведь видели медведей, верно? Ты помнишь, как они стоят? Представьте себе это и попытайтесь подражать ему.

 

Император кивнул, подавшись всем телом вперед. Он начал подниматься на руки и ноги, голая задница торчала в воздухе, выглядя так нелепо, что Е снова рассмеялся над ним.

 

Не обращая внимания на вечно грубую фею, император сделал мощный толчок руками, заставляя свою верхнюю часть тела подняться. Какое-то мгновение он стоял неподвижно, а потом слишком сильно откинулся назад и упал навзничь.

 

Несмотря на неудачу, император имел лучшее представление о том, что он пытался сделать. Через два часа он уже мог стоять. После четырех он уже мог ходить. Через шесть часов он уже мог бежать.

 

Е, который был вынужден остаться и наблюдать за его борьбой в течение шести часов, к тому времени был в очень кислом настроении. Когда император сделал несколько победных кругов вокруг него, он больше не мог этого выносить и прыгнул на голову человека и начал злобно дергать его за волосы.

 

После нескольких минут выдергивания волос и попыток императора отмахнуться от него, Е внезапно остановился и наклонил голову.

 

- Она зовет меня, я должен идти. - Он помедлил, глядя на императора. Мужчина кивнул ему, и Е вздохнул с облегчением. Не оглядываясь, он оставил императора лежать в пыли и пошел к своей Мэймэй.

 

Мэй Хуа проснулась без Е рядом с ней и запаниковала. Она выбежала из их маленькой каменной норы и стала звать его. Не прошло и минуты, как он появился, заставив ее разрыдаться.

 

- Я… я думала, ты ушел! - Воскликнула она, увидев, как он прорвался сквозь кусты.

 

- Ой, не плачь, не плачь. - Е утешил ее, прыгнув ей на плечо и погладив по лицу. - «Там было… дело… о котором я был вынужден позаботиться».

 

- Дело?

 

Е нахмурился и пошел объяснять, но тут его прервал грохочущий звук. Подобно Толстому неуклюжему несокрушимому медведю, император нес свое тело через лес вслед за Е. Он только что научился бегать, но еще не научился уворачиваться и прыгать, поэтому просто бороздил все перед собой. К счастью, у него было крепкое тело, иначе он несколько раз умер бы от ударов.

 

Фей листьев хлопнул себя по лбу и в отчаянии застонал.

 

Император был весь в грязи, листьях и ветках.

 

И все равно задница голая.

 

Мэй Хуа закричала.

 

Ее пронзительный голос поразил императора. Он закричал ей в ответ, споткнулся и с визгом приземлился на задницу.

 

Мэй Хуа даже не осмелилась напасть, потому что человек, о котором шла речь, был голым. Вместо этого она прикрыла глаза и понадеялась, что не потеряет невинности, так как только взглянула на него.

 

Она никогда не видела обнаженного мужчину, живя в горах, а потом с пожилой парой в городе. Но мадам Чангин очень строго сказала ей, что такие молодые леди, как она, не смотрят на обнаженных мужчин. Прикосновения были абсолютно запрещены. Сделав то или другое, она потеряет свою невинность и чистоту, а ее ценность перед обществом уменьшится.

 

Все были согласны с госпожой Чанъин, так что даже если Мэй Хуа не понимала этого, она думала, что это должно быть очень важно и правдиво.

 

Когда все вокруг него кричали, Е мог только поднять глаза к небу.

 

- Всем успокоиться! - Он кричал на них обоих. - «Мэймэй, я знаю, что это шокирует, но именно об этом я и говорил».

 

Мэй Хуа успокоилась от его слов, все еще не глядя на обнаженного мужчину.

 

- Этот… этот… голый человек? Какие у вас могут быть с ним дела?

 

Е, на ходу сочинял историю:

 

- Я нашел его. Он был голым, когда я его нашел. Он едва держится на двух ногах, не может говорить и… запутался… во многих вещах. - Технически все это было правдой. - «Ему нужен кто-то, кто научит его этому… Быть человеком, наверное. Он не знает, как это сделать».

 

- Ну и что же? Как же он не знает, как это делается?

 

- Он просто идиот.

 

Император свирепо посмотрел на Е, но тот не обратил на него внимания.

 

- Император Фей… он не против того, что этот человек находится на горе?

 

- Абсолютно. - Е сказал это очень серьезно.

 

- Ты… ты уверен? - Снова спросила Мэй Хуа, несколько смущенная.

 

- О да, на самом деле… можно сказать, что император хочет видеть его здесь и хочет, чтобы мы помогли ему.

 

В этой фразе было что-то подозрительное, но Мэй Хуа никак не могла понять, что именно Е скрываете в этом заявлении.

 

- Ну… - она заколебалась, а потом кивнула. - «Если император хочет, чтобы мы помогли ему, я думаю, именно это мы и сделаем».

 

Не глядя прямо на него, Мэй Хуа сказала мужчине: «Ты останешься здесь, а я посмотрю, не найду ли я тебе что-нибудь надеть».

 

Затем она повернулась и поспешно побежала обратно в дом. Схватив рулон некрашеной ткани, она принялась резать и шить. Она не делала ничего сложного, это было в основном обернутое платье. Брюки придут позже.

 

Когда она вышла на улицу, Е с мужчиной все еще были там. Мужчина стоял на четвереньках, задрав кверху задницу.

 

- БОГИ, ЧТО ЖЕ ОН ДЕЛАЕТ?! - Закричала она, роняя то, что только что сделала, и закрывая лицо руками.

 

Е практически катался по полу, хихикая так сильно, что он думал, что может умереть.

 

- Перестань смеяться и сделай что-нибудь! - Сердито завопила Мэй Хуа.

 

- Я ничего не могу поделать, а он просто пытается встать!

 

- Он что?!

 

- Я же сказал тебе, что он идиот. Он не знает, как правильно стоять. Ему нужно, чтобы кто-то его научил.

 

- … да помогут мне предки - слабо произнесла Мэй Хуа, гадая, не ненавидит ли ее Император. Была ли это та цена, которую нужно заплатить за возвращение? Иначе зачем бы он поручил ей помогать ухаживать за этим сумасшедшим?

 

Схватив наспех сшитое платье, она смотрела куда угодно, только не на мужчину. Она толкнула ее в его сторону и, поняв, что он не понимает, проинструктировала: «Ты должен надеть это, хорошо? Это должно быть легко. Е, ты можешь помочь ему? Ну пожалуйста!??»

 

Е наконец прекратил свое веселье и махнул рукой. - «Да, да, я помогу ему. Ты просто повернись и предоставь это мне».

 

Она повернулась и села, тяжело дыша. Позади себя она слышала, как Е "помогает":

 

- Перестань тыкать в него пальцем.

 

- Ну и что же? Это для твоей нижней половины, а как ты думаешь, для чего она нужна?

 

- Не стой на нем, идиот.

 

- Боги, хватайте его руками, да вот так.

 

- Эн, теперь оберни его вокруг-подожди! Фу… если ты отпустишь одну сторону, как ты сможешь обернуть ее…

 

- Вот так, держись за эту сторону и не двигайся!

 

Послышалось ворчание и шарканье ног.

 

Тяжело дыша, Е позвал Мэй Хуа: «Мэймэй, теперь все в порядке».

 

Облегченно вздохнув, Мэй Хуа встала и посмотрела на мужчину.

 

Ах, он был такой растерянный! Обертка была надета, но это была довольно неуклюжая работа. Она вздохнула и шагнула вперед, развязывая его. Если она будет осторожна, то сможет снова обернуть его и завязать, и тогда ничего не увидит.

 

Мужчина наблюдал за ней все это время, и когда она кивнула на хорошо выполненную работу, он тоже кивнул. Это действие показалось ей очень детским, и ей пришлось подавить смешок. Е уже достаточно от души посмеялся над этим человеком, и она подозревала, что большего ему от нее и не нужно.

http://tl.rulate.ru/book/35767/787090

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь