Готовый перевод I Was Dismissed from the Hero’s Party Because They Don’t Need My Training Skills, so I Strengthen My [Fief] Which I Got as a Replacement for My Retirement Money / Уволенный из группы героя становится землевладельцем!: Глава 3 - Накамура. Гильдия искателей приключений

Идя вниз по течению, в конечном итоге вам откроется пейзаж на рисовые поля.

Однако, кажется, сейчас все ещё межсезонье для сельского хозяйства.

Это просто квадраты грязи, разбросанные по равнинам.

Как-то тоскливо…

Пройдя немного дальше замечаешь частные дома на обширных рисовых полях.

Людей в поле зрения немного, наверное, потому, что жители села работают на набережной.

Ла-ла-ла♪

Пока я думал об этом, я наткнулся на десятерых детей, играющих на обочине дороги.

— Привет, ребята.

Я бы хотел, чтобы меня отвели к взрослому, с которым можно поговорить…

— Ой!

— Кия!

Однако, когда дети видят нас, они убегают и прячутся в тени главного дома.

Тц…

Неуместно, что они что-то шепчут и смотрят на нас, изредка смеясь друг над другом.

— Эй! Ребята! Шоколад! ♪

Сказав это, Гарсия дружелюбно подошёл ко мне с товаром.

Возможно, именно из-за их хентай-подобной внешности дети сбежали.

— Ни за что...

Я в депрессии.

Мне нравятся дети, независимо от моей внешности.

— Кстати говоря, ты говорил вчера.

— Что?

— Люди в сельской местности очень осторожны.

— Ах…

Если пройти дальше, количество домов увеличивается, но если присмотреться, то можно почувствовать, как жители деревни глазеют на нас из домов.

Но когда я подхожу ближе они закрывают двери и окна.

А если прислушаться, то можно услышать, как они переговариваются.

Они совершенно отличаются от вчерашней деревни и кажутся закрытыми для посторонних.

Представление Гарсии о «людях из деревни», вероятно, связано с такими людьми.

Это может быть опыт общения с сельскими жителями в труднодоступной сельской местности во время их путешествий.

Но дело не в том, что я слишком осторожен, а в том, что все жители деревни застенчивы.

— Например, скажем, в Накамуре есть человек у которого профессия лесоруб, верно?

Пробормотал я.

— Но как ты думаешь, если отвести его во вчерашнюю деревню Кимура все будет хорошо?

— Да-да, мы говорили об этом вчера. Если ты просто назначишь каждого человека на работу, которая ему подходит, территория будет развиваться… но это некоторым не понравится. Хоть это и правильно.

Как и ожидалось от Гарсии, сообразительного торговца, он сразу понял, что я хотел сказать.

— То же самое и с группами авантюристов. Я имею в виду, что если у тебя есть 100 человек, ты должен быть сильнейшим, верно? Но на самом деле это не так. Потому что это не работает как единое целое.

Понятненько.

— Если это [территориальное] подразделение, то будет сложнее. Даже если ты сформируешь команду из 5-10 человек, человеческие отношения будут очень сложными, но отныне тебе нужно будет организовать 2500 человек в территории. Если ты слишком много смотришь на каждого человека, то обречен на провал. Возможно, тебе придётся сбалансировать как развитие промежуточных организаций, таких как деревни и отрасли, так и применение индивидуальных способностей.

Словно для того, чтобы ответить Гарсии, говорил я себе.

Мы решили ещё пройтись по Накамуре…

— Мне жаль.

Ну, здесь слишком замкнуто.

Мы решили, что если останемся в этой деревне, то не сможем переночевать, поэтому мы отказались от общения с людьми в «Накамуре» и пошли дальше на юг.

Я хотел посмотреть другие деревни, но это затруднительно, потому что нет информации об их местоположении.

Когда солнце начало светить с запада, было решено, что лучше отправиться в гавань.

И мы пошли на запад по равнине, к побережью.

Когда мы прибыли в порт, было совершенно темно.

— Сегодня я буду спать на улице.

— У тебя есть спальный мешок?

— Конечно.

Верно.

Я бывший авантюрист, а Гарсия — странствующий торговец.

В экстренных случаях меня вполне устраивают такие наружные средства.

В темноте оранжевый свет фонаря смутно покачивался.

Хорошо…

Ну, если можно, я хотел бы спать под крышей.

В настоящее время я искренне думал, что хотел бы жить комфортной жизнью как [Лорд] как можно скорее.

*****

На следующий день.

Корабль прибыл немного позже запланированное время прибытия, но все благополучно.

Когда взошло солнце, запустение гавани стало настолько явным, что я даже забеспокоился, действительно ли корабль придёт в такое место.

Кстати, судя по всему, этот корабль не идёт напрямую в Имперскую столицу.

Мне придётся вернуться в Скахаму ещё раз.

Это немного хлопотно, но, похоже, у Великого Дальнего Востока есть политика «не строить порт в Имперском городе» и с этим ничего не поделать.

После трёхдневного плавания на деревянной лодке, как выразился Гарсия, мы прибыли в Скахаму.

— Ну что ж. Тебе придётся менять сертификат самостоятельно.

— А, почему?

— Если возможно, я хотел бы остаться в Скахаме и навестить своих деловых партнёров. Для торговцев лучше отправиться в Скахаму, чем в Имперский город. Разве тебе недостаточно отправиться в Имперский город в одиночку?

Из-за этого мне пришлось на время расстаться с Гарсией.

— Ну, поезд в Имперскую столицу отправляется в три часа, так что осталось ещё около двух с половиной часов. Если пройти прямо по Сакураги-дори, то придёшь на станцию. Я остановлюсь в отеле Башня Жёлтого журавля. Давай встретимся там, когда я вернусь.

Поезд…

Да…

На этом Дальнем Востоке была проложена [Волшебная железная дорога], хотя и ограниченная территорией [Столица Империи - Скахама].

Самая передовая технология в мире, Волшебная железная дорога.

Это как бы символ развития магических технологий за последние 100 лет.

Конечно, я ездил по волшебным железным дорогам других стран, но на Дальнем Востоке я впервые.

Жизнь состоит не только из плохих вещей.

Я немного взволнован возможностью прокатиться на поезде.

Я спешу на вокзал купить билет, хоть сейчас всего лишь час дня.

Чем же заняться в эти два часа?

— Дядя. Купи.

Ко мне подошёл мальчик, продававший сигареты и газеты на улице.

— Тогда... дай мне сигарету. И ты можешь называть меня "они-сан", мальчик.

— Хорошо.

Думаю, я хотел бы почитать газету, пока покупаю сигареты.

Теперь, когда я задумался, я не получал никакую информацию о мире за последние несколько дней.

Но я не могу прочитать эту дальневосточную письменность.

Я хотел найти газету для авантюристов, поэтому искал ближайший магазин, но не смог найти.

По правде говоря, я знаю место, где можно почитать такую газету.

Но мне не хотелось бы туда идти…

Хорошо подумав, мне таки пришлось пойти туда

[Дальневосточный филиал Гильдии авантюристов]

Вот оно.

http://tl.rulate.ru/book/35746/2536254

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь