Готовый перевод Life As a Servant / Жизнь в качестве слуги: 117 Гл. 117: Рекордер

"Что не так с доктором Скарлетт?"

"Не знаю, она такая уже полчаса?"

Два врача подглядывали за рыжим доктором, который переворачивал все книги и бросал их на землю. Она превратила весь офис в беспорядок, так как казалось, что она что-то ищет. Один из врачей, наблюдая за ней прервал ее некоторое время назад, но на него накричали и выгнали из комнаты.

Обычно, она не человек с плохим характером, поэтому, когда они увидели ее в таком виде, они не осмелились пойти во второй раз.

Внутри офиса Скарлетт перевернула все вверх дном, пытаясь найти что-то, что спрятал здесь ее хозяин. Пока он изучал болезнь Бин, он, должно быть, оставил несколько записей из прошлых тестов, ей просто нужно найти его. Это то, что убедило ее лихорадочно испортить этот кабинет, который для нее как священное место, ее личную комнату покойного хозяина.

После более чем часа, она, наконец, нашла толстую стопку книг в одном из запечатанных картона в пыльном уголке офиса. Она поспешно открыла все это, а затем извлекла ножницы и начала резать все на своем пути, пытаясь увидеть, что внутри этой стопки поддельных книг.

После нескольких попыток она успешно измельчила их и увидела три бумаги, старый диктофон вместе с кучей компакт-дисков. Скарлетт нахмурилась, когда выбирала диктофон, осмотрела его, прежде чем посмотреть на чистые белые компакт-диски.

Минутой позже она положила все в сумочку и бросилась из комнаты, даже не взглянув на двух врачей, которые были напуганы ее внезапным отъездом.

******

"Конгрессмен Хэйден Пармали был похищен сегодня в 12:48 вечера неизвестным. Восемь полицейских получили ранения и в настоящее время находятся на лечении в больнице. Местонахождение конгрессмена до сих пор неизвестно, и все власти ищут его.

Если вы увидите этого человека на экране, пожалуйста, немедленно позвоните в полицию.

Женщина-журналистка, стоящая рядом с местом похищения, рассказывает о том, что произошло. В углу экрана была недавняя фотография Хейдена, жертвы этого преступления.

Мусорщик связал бровь, когда он смотрел на свой телефон, именно на фургон, у которого отсутствовали задние металлические двери.

"Это работа волшебника... это была Мелисса?

День прошел для него мирно, он дождался, пока Жасмин закончит, и принес ей еду, как заказывал. К счастью, сегодня она не беспокоила его, и уроки закончились раньше, чем обычно, в 3 часа дня, если быть точным.

Теперь он стоял в передней части лимузина, который направлялся на виллу Мелиссы. Его хозяин хотел встретиться с Рикой и проведать ее, и как ее слуга, он не имел права голоса в этом вопросе, но это его не беспокоило.

Когда Жасмин вошла на виллу, Бин взглянул на Мелиссу и нахмурился, но последняя просто покачала головой, отвечая на его молчаливый вопрос. Ее замешательство вроде как показало ему, что похищение было ее делом, но если это не она, то кто же это может быть? Хотя правда, что у Хейдена было много врагов, ни у кого не хватило смелости попытаться сделать это, и средь бела дня тоже!

Когда служанка увидела Рику, она была очень спокойна и расстроена вестью об отце. Со вчерашнего дня она бросила этого человека и больше не считала его родственником или кем-то, о ком стоит беспокоиться.

На самом деле, когда ее глаза приземлились на Бин, они загорелись, и она собиралась что-то сказать только для того, чтобы проглотить свои слова, так как Жасмин была рядом с малышом. Мелисса рассказала ей, что вчера вечером Бин пострадал, но сегодня он выглядел совершенно здоровым, так что она немного успокоилась и была виновата, в конце концов, это дело рук ее отца.

"Ты в порядке?"

Жасмин обняла подругу, затем села рядом с ней, взяла ее за руку и посмотрела на нее взволнованно. В ответ короткошерстная девушка мягко улыбнулась и успокоила Жасмин несколькими словами.

Бин извинился и пошел в соседнюю комнату, где в настоящее время сидит Мелисса.

"У тебя ведь все еще есть вчерашнее оружие? Дай мне один."

"Почему? Опасно бродить с огнестрельным оружием."

Мелисса не согласилась, но спросила в ответ, что он должен ходить с пистолетом, так как это может привести к множеству проблем, если его поймают власти.

Бин нахмурился и хладнокровно ответил: "Ты дашь мне один или нет"?

Блондинка вздохнула и покинула комнату менее чем за минуту, а затем вернулась с черной тканью в руке, в которой был относительно небольшой пистолет, полностью заряженный.

"Неужели это действительно было не ваше дело?" Спросил Бин с низким, едва слышным тоном.

"Зачем мне его похищать? Мне не нужно пачкать руку, в конце концов, обвинений было достаточно, чтобы обвинить его годами".

Она посмотрела на него на пару вдохов, прежде чем снова сказать: "Почему эти люди охотились за тобой?"

Молодой человек шагнул вперед, остановившись только тогда, когда его лицо было в дюйме от ее лица, что причиняло ей неудобство.

"Не ваше дело. Позволь мне предупредить тебя, Мелисса, что попытки копнуть дальше принесут только бесконечные неприятности нам обоим. Пусть "сотрудничество" между нами будет ограничено контрактом, нет необходимости вмешиваться в личную жизнь друг друга.

Он медленно поднял пистолет, который она только что передала ему, на шею, и добавил,

"И еще кое-что... если ты когда-нибудь ударишь меня в спину, то ни один бог не сможет спасти тебя от меня."

Даже с заряженным пистолетом, направленным в сторону горла, Мелисса улыбнулась в ответ на каменную корзину и ответила,

"Зачем мне предавать ценный актив?"

Она оттолкнула его руку и пошла за тарелкой, наполненной едой, готовой доставить ее двум своим друзьям.

http://tl.rulate.ru/book/35398/1011010

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь