Готовый перевод The Complete Guide to Rearing an Alien Boyfriend / Полное руководство по теме (Кража чужеродного парня): Глава 80 Таинственный домик с бревном

Длинная Си побледнела, когда услышала крик. Серый кролик также был шокирован и быстро спрятался в близлежащей кроличьей норе.

Так же, как и так называемая поговорка "у хитрого кролика есть три ямы для укрытия", у кролика не могло быть только одного места для укрытия!

В это время Лонг Си обнаружила, что она бессознательно забрела далеко от пещеры горячего источника и уже покинула безопасное место.

Она подумала, не стоит ли ей подойти и проверить. "Что если кто-то попал в беду и нуждался в помощи?"

Плач становился все более и более трагичным. Звучало так, словно брошенная девушка жаловалась на несправедливость своей судьбы!

Длинноногий Си поспешил воспользоваться двумя рукавами джинсовой куртки и завернуть серые грибы в маленькую упаковку. Она невольно сделала несколько шагов в сторону плача, но внезапно остановилась.

Вдруг она вспомнила видео, которое раньше видела в интернете. Это был попугай, имитирующий плач младенца, который действительно звучал как настоящая вещь! Может, это была ловушка?

По разумным причинам, она решила вернуться. Она привезла Мо Кун и Сяолу и попросила их проверить это вместе.

"Мама... Мама... Вдруг раздался голос девушки, похоже, из глухого леса.

Лонг Си, который уже начал возвращаться, вдруг остановился?

Она узнала голос. Это был Донг'эр! Дочь вдовы Ма, Ма Донгэр! Даже гладкоязычный попугай не мог так хорошо ей подражать!

Донг'эр был аутичным ребенком. Хотя ей уже было пять лет, она могла произнести только одно слово - "мама".

Длинноногий Си больше не колебался. Она быстро побежала в сторону звука и вскоре подошла к краю зеленого, уединенного первобытного леса.

Она посмотрела сквозь ветви деревьев, увидела кусты, траву, и вся земля была покрыта мертвыми ветвями и гнилыми листьями. Где был вход?

Она вытащила нож Синъюэ из рюкзака, вытащила его из чехла, отрубила толстые ветки и листья и протолкнула путь.

Ярко-синее небо над головой было полностью заслонило толстыми ветвями и листьями.

Окружающая обстановка была мрачной и жуткой. Если бы Лонг Си не носил волшебные очки, она бы вообще ничего не увидела.

Когда холодный ветер дул сквозь лес, Лонг Си невольно отрубился.

Она держала нож Синъюэ и медленно шла вперед.

Она не ушла далеко, когда услышала "узорчатый" звук дождя.

"Дождь идет?" Длинная Си посмотрела вверх, но ее зрение было заблокировано ветвями и листьями, и она ничего не могла видеть.

Она пошла немного дальше, и звук дождя становился все громче и громче, но на ней не было ни капли воды.

"Это звук дождя?" Лонг Си сказала себе.

Она знала, что в первобытных лесах листья поглощали много воды, которая конденсировалась в капельках, когда менялась погода, а затем падала, когда дул ветер. В этом не было ничего странного.

Вдруг она почувствовала, что что-то падает на голову, протянула руку и коснулась липкого, мягкого предмета.

Ладонь ее руки была укушена чем-то, и это сразу же стало больно и зудеть. Она не могла не поцарапать его, и аромат крови сразу же поднялся в воздух.

Клэри пристально посмотрела на ладонь и увидела лиственного зеленого червя, похожего на гусеницу. Он бесцеремонно укусил ладонь Лонг Си снова, и ее сухой желудок распух.

Лонг Си закричал и бросил его на землю.

"Странно", это была кровососущая гусеница? Разве она раньше не слышала о таких вещах в первобытном лесу? Это был генетический вариант гусениц?"

Лонг Кси поспешил вперед.

К сожалению, она не смогла бежать так быстро, как хотела, из-за густой травы и пышного леса. Под ногами были корни и ветви, поэтому она споткнулась и упала, сделав всего несколько шагов.

В то же время, казалось, что дождь сильно обрушился на деревья, и звук поднялся и упал непрерывно.

Четыре или пять червей вскоре упали на голову Лонгси. Они заползли ей на голову, и один из них укусил ее в кожу головы и отчаянно высосал кровь Лонси.

Кожа головы Лонг Си покалывала, и ей пришлось терпеть отвращение, когда она несколько раз ударяла головой, пытаясь отмахнуться от них.

Запах крови становился сильнее. Как мухи, привлеченные запахом грязной канавы, "гусеницы" на деревьях отчаянно дождевали.

Раны становились более болезненными и зудящими. Длинная Си больше не могла это выносить, и протянула руку, чтобы поцарапать.

"Не поцарапай!" В этот критический момент Мо Кунь и Сяолу, соответственно, скакавшие на беркуте, как ангелы-хранители, налетали с неба.

Поскольку ветви и листья были слишком густыми, три беркута смогли приземлиться только на верхушку деревьев.

"Чем больше ты их поцарапаешь, тем больше будет рана! Залезай под дерево!" Голос Мо Куна был холодным и отчуждённым, как лунный свет. С такой несущей способностью он был бы спокоен, даже гора Тай рухнула перед ними.

"И что теперь? Сделай что-нибудь!" Сяолу так беспокоился о Лонг Си, что чуть не заплакал.

Гусеницы, которые упали на землю, ползли по направлению к Лонг Си.

"Развести огонь!" Мо Кун сказал, бросая зажигалку через промежутки между листьями.

Лонг Си быстро поднял зажигалку и зажег кучу мертвых ветвей.

Искры загорелись, и комок мёртвых ветвей и листьев быстро сгорел вместе с засохшей травой и листьями, которые их окружали, а чёрный дым вскоре наполнил воздух.

Переполненные дымом, гусеницы вокруг Лонг Си мгновенно отступили.

Она вздохнула с облегчением.

Она сломала ветку, зажгла ее и, удерживая факел, начала ловко взбираться на дерево.

Она любила лазать по деревьям с детства. Она лазила по деревьям каждый раз, когда возвращалась в пьянящую ароматическую деревню, поэтому быстро добралась до вершины и поехала на Байю.

Три беркута взлетели в воздух.

Длинный Си указал в сторону крика и нервно сказал им: "Я слышал, как Донг'эр плакал. Донгер - дочь вдовы Ма в нашей деревне, аутичного ребенка".

Когда она говорила, она включила функцию телескопа в очках, оглянулась и в конце концов нашла цель.

Она сказала: "На открытом пространстве густого леса рядом с пнем, возле этих бревенчатых домиков, стоит маленькая девочка и плачет. Пойдем со мной, помоги мне спасти ее".

Она прилетела на место, за ней последовали Мо Кун и Сяолу, на беркутах.

Владыка Мо Кун надел пару очков, которые изобрел, воспользовался функцией телескопа и увидел вдалеке бедную девочку.

Окружающая среда и атмосфера за пределами открытого пространства показались ему очень странными.

Окна нескольких кабин были открыты, но двери были закрыты. В дымоходах каждой хижины из них вырывался дым, но из дома никто не выходил.

Обычно, если в каютах были люди, они обязательно выходили и проверяли, особенно когда слышали, как плачет девушка.

"Неужели вокруг никого не было? Или... они все были мертвы? "У Мо Куна было плохое предчувствие в сердце".

Лонг Кси скакал на беркуте и приземлился на открытой местности.

Донг'эр, неся старый маленький рюкзак, звучал хриплым, от всего ее плача. Лонг Си переехал, но не осмелился прикоснуться к Донгэру. Она просто присела и посмотрела на Донгера.

Она знала, что Донг'эр очень боится незнакомцев. Никто не мог прикоснуться к ней, кроме ее родителей, бабушки и дедушки. Когда к ней прикасались незнакомцы, она кричала и даже царапала ногтями других.

Лонг Си говорил ей: "Донг'эр, Донг'эр, всё в порядке, всё хорошо. Сестра Лонг защитит тебя, сестра Лонг защитит. Ты все еще помнишь сестру Лонг? Ты всё ещё помнишь сестру Лонг?" Она повторяла каждое предложение дважды, потому что боялась, что Донг'эр не поймет его.

Дон'эр все еще плакала и стала многократно ударяться головой об обрубок. Она была очень эмоциональна.

Лонг Си быстро смягчил голову Донг'эр, чтобы она не ударилась головой и не начала кровоточить.

Она хотела вырубить Донг'эра, чтобы не дать ей продолжить самокалечение. Но она также боялась, что может навредить Донг'эру в процессе, поэтому некоторое время она не знала, что делать.

Лонг Си подумал: "В любом случае, сначала мы должны уехать отсюда! Мы действительно не знаем, хорошие это люди в домике или плохие, друзья или враги".

В разгар паники она вдруг подумала и вытащила из рюкзака желтую куклу щенка.

Щенок был сделан из желтого носка и немного ваты. Она сделала его, когда была еще ребенком. Глаза щенка были на двух черных пуговицах, и она назвала его "Дуду".

Доуду, которая была с Лонг Си все эти годы с детства, обычно сидела рядом с подушкой.

Всякий раз, когда она бросала и беспокойно поворачивалась в своей постели и не могла заснуть, она держала щенка на руках и, шепнув ему на ухо, уходила спать.

Каждый раз, когда она уходила из дома, она брала с собой Дуду в рюкзаке.

Она клала щенка перед Донгером и мягко говорила: "Донге, Донге, не плачь, не плачь". Я дам тебе эту желтую собаку. Я дам тебе эту желтую собаку. Хорошо? Хорошо?"

Она смутно вспомнила, что Донг'эр не любила играть со своими сверстниками, но часто играла вместе с большой желтой собакой в семье дяди Чжао Си.

Может быть, это её слова помогли. Дон'эр перестала калечить себя, и ее большие, ясные глаза смотрели на Дуду в руках Лонг Си, но она все равно рыдала.

Лонг Си отдал Дуду в руки Донгэра.

Донжэр перестала плакать и сосредоточилась на игре с "глазами" Дуду.

Лонг Си нежно сказал Донг'эру: "Я отведу тебя искать большую желтую собаку". Я отведу тебя искать большую жёлтую собаку, ладно? Хорошо?"

Донг'эр не ответил и продолжил играть с маленькой желтой куклой.

Лонг Си пытался вытянуть Донгера через ее маленькую руку. Увидев, что Донг'эр не протестует, она взяла Донг'эра к белому пернатому беркуту и положила на беркута. Затем она поехала на нем и крепко держала Донгера.

В процессе лорд Мо Кун осмотрел домики. В них никого не было, вообще никого!

Он сказал Лонг Си и Сяолу, которые останавливались рядом с Лонг Си: "В домиках есть кровати, мебель и следы жилья". На нескольких очагах есть большие кастрюли, в некоторых из них готовят еду, а в некоторых кастрюлях - кипяток. Но рис сгорел, а вода почти высохла, а это значит, что он должен был гореть по крайней мере два часа". Я потушил огонь, иначе это могло бы вызвать лесной пожар".

Длинный Си сказал: "Они действительно грабители могил или копатели шахт? Неужели они внезапно исчезли в процессе приготовления пищи, кипячения воды?"

Мо Кун сказал: "Давай займёмся своими делами, спасём Донгера и уйдём!"

Они с Сяолу собирались снова поднять беркутов. Внезапно Мо Кун обнаружил, что кто-то стреляет в них из густого леса, и закричал: "Спрячься!".

"Бах! Бах! Бах! Неожиданно прозвучало несколько выстрелов.

Три пули попали в сердца трех беркутов.

Лорд Мо Кун был закаленным в боях человеком. Через полсекунды колебания он прыгнул в сторону, едва избежав нескольких пуль, выпущенных по нему из густого леса на западе. Затем он углубился в густой лес на востоке и спрятался за большим деревом.

http://tl.rulate.ru/book/34784/923483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь