Готовый перевод Heroine Saves A Gentleman / Героиня спасает джентльмена: Глава 4. Должна ли я бросить его на смерть? (1).

Должна ли я бросить его на смерть? (1).

С её размышлений о побеге прошло два дня... Чжоу Сяо-Сяо спала в своей комнате, в крыле для прислуги, но её разбудил какой-то непонятный шум.     

Шум становился всё сильнее и сильнее. Она уже собиралась вставать с кровати, как вдруг кто-то закричал:

- Бандиты! Тревога, бандиты!

Сяо-Сяо выбежала из комнаты на улицу. В свете факелов, перед ней предстала странная картина: люди вокруг что-то кричали, ржали лошади. Все эти звуки сливались воедино, перерастая в невероятно громкую какофонию.  

Во внутреннем дворе всё было ещё хлеще. Вокруг носились полуголые горничные. Их волосы были растрёпаны, а на лицах читалось непонимание и испуг. Между ними то и дело сновали солдаты с дубинками. 

Тётушка Ли, любившая издеваться над Цзюань, тоже находилась в панике. Вся растрепанная и взъерошенная, она закричала:

Что же нам делать, Цзюань? Горные бандиты скоро будут здесь!

Смотря на всё это, глаза Чжоу Сяо-Сяо заблестели. Возможно - это самый лучший момент для побега.

Бандиты посеяли неразбериху, чтобы успеть награбить, как можно больше. Хотя они ещё не пробрались во внутренний двор, это не имело никакого значения. Никому не будет дела, если она внезапно исчезнет. Пока все собрались у ворот, она просто выскользнет через задний вход, поднимется в горы и спрячется в своей пещере. Однако нужно было действовать, как можно быстрее. Если бандиты успеют ворваться сюда, начнут грабить и убивать, то её положение значительно усугубится. 

Сяо-Сяо решила не мешкать и, недолго думая, начала действовать. Она забежала в комнату, наскоро оделась и, обойдя паникующую толпу, направилась прямиком к заднему двору. 

Проходя через Восточное крыло, Чжоу Сяо-Сяо заметила, что вокруг не было ни души. Внезапно её посетила новая идея. Слегка приоткрыв дверь в комнату и увидев, что там никого не было, она, словно кошка, тенью проскользнула внутрь.  

В комнате было невероятно темно и тихо. Сяо-Сяо начала аккуратно рыться в тумбочке и наконец, нашла коробочку из красного дерева. Открыв её, она обнаружила там различные драгоценности, устройства и разные изделия из нефрита.   

Чжоу Сяо-Сяо не смогла сдержать улыбку при мысли о том, что теперь ей не придётся первое время думать о деньгах. Она положила несколько особо привлекательных нефритовых экземпляров себе в сумку и уже была готова уходить, как вдруг в комнату проник лунный свет и из темноты показались глаза, пристально наблюдавшие за ней. 

В этот момент Сяо-Сяо словно обдало холодной водой, и она задрожала. 

Она медленно повернула голову в сторону и увидела длинную тень, расстилающуюся позади неё. В углу комнаты, на балке, висел парень. Его руки были привязаны к ней так, чтобы его ноги не касались земли. Его пустые, холодные глаза смотрели прямо на неё. 

Она чуть не закричала от испуга, но увидев, в каком состоянии находится обладатель этих глаз, она успокоилась. 

Подойдя ближе, Сяо-Сяо поняла, что это был узник, которому она помогла пару дней назад. Он ничего не говорил, просто смотрел на неё своими голубыми, как месяц глазами. 

Борясь с желанием поскорее сбежать, она всё-таки отвязала мужчину. 

Пленник был так слаб, что даже не смог стоять на ногах, а сразу грохнулся на пол.

Чжоу Сяо-Сяо сняла со стены меч и разрубила оставшиеся веревки, которые были повязаны вокруг его тела. Затем она взяла с ближайшей кровати шерстяную куртку и накрыла его. 

Это место сейчас кишит разбойниками...тебе остаётся надеяться только на Будду. 

С этими словами она оставила его и, выйдя на улицу, исчезла в заснеженном лесу. 

Вокруг было невероятно тихо и темно, повсюду мелькали какие-то непонятные тени. Инстинкты самосохранения Сяо-Сяо били во все колокола.

Но она не останавливалась. Чжоу Сяо-Сяо шла только вперед, оставляя позади глубокие следы и свои сожаления. И хотя она знала этот лес, как свои пять пальцев, ей всё равно было страшно идти через кромешную тьму, да ещё по колени в снегу, не говоря уже о том, что на улице было достаточно холодно. 

Ночная тишина, будто давила своей тяжестью ей на грудь, сильнее и сильнее расшатывая её нервы. После проживания в вечно освещенном городе, отсутствие света было невыносимой пыткой.

Этот подъём в горы, который днём казался для неё детской игрой, стал словно бесконечный холодный тоннель.

"Ты сможешь, Чжоу Сяо-Сяо, ты справишься, ты сильная. Насколько вообще сильна Ду Цзюань? Она - сильнее быка, нет, даже Кинг-Конга! Мне нечего бояться, всё будет хорошо."

Думала она, пытаясь не обращать внимания на жуткие звуки, доносившиеся из леса. 

Внезапно позади послышался топот копыт, который становился громче с каждой секундой, из-за чего Сяо-Сяо решила спрятаться за дерево. 

Из темноты показалась белая лошадь, на которой то ли сидел, то ли лежал какой-то человек. Она даже не могла определить, жив он или нет. 

Наконец, лошадь подошла ближе, и её всадник просто упал на землю. Он лежал в снегу, совершенно не двигаясь.

http://tl.rulate.ru/book/34106/1133640

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
Вау! З нетерпінням жду продовження і гарно вам дякую
Развернуть
#
Спасибо за перевод ✨
Развернуть
#
Аа, это дружочек по несчастью 😉
Чуть-чуть опоздал, ну ладно, как раз вовремя
Развернуть
#
Хахахпхах, а следы? Снег всё-таки, лучше во время метели сбегать)
Спасибо ❤️
Развернуть
#
Ну извини, метель на заказ не делают, тем более в комбинации с нападением противника
Развернуть
#
Ааа, я прямо чувствую эту атмосферу... Хотя у меня тут не зима, и снега нет, но открыто окно и дождь... Так круто
Развернуть
#
Какая суперчувствительная лошадь! А еще и догадливая! Это ж надо сообразить через лес и горы топать по следам в снегу нашей гг!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь