Готовый перевод Princess Agent Is Not a Person to Be Trifled With / Принцесса агент - это не тот человек, с которым можно шутить: Глава 13. Она начала меняться

13. Она начала меняться

Дантай Юньхан нахмурился с легким гневом, но Чу Цяо улыбнулась ему, не заметив ничего плохого. Внезапно Дантай Юньхан схватил ее лицо обеими руками, так что она больше не могла ускользнуть.

Чу Цяо попыталась вырваться, но Дантай Юньхан не дал ей еще одного шанса уклониться, заткнув ее губы своими, из-за чего она покраснела и почти задохнулась.

Прошло много времени, прежде чем Дантай Юньхан медленно отпустил ее, когда понял, что она почти задохнулась. Чу Цяо начала жадно хватать ртом воздух, не понимая, что не так с Дантаем Юньханом. Почему он так грубо себя ведет? Может быть, это потому, что ее красота вывела его из себя.

Почувствовав себя комфортно после своей мести, Дантай Юньхан посмотрел на тяжело дышащую под ним принцессу, весьма гордый, но и слегка удивленный, ведь он никогда не был так груб с женщиной. Сегодня он, казалось, околдован и не мог себя контролировать, увидев ее. Когда она стала такой очаровательной?

Чу Цяо успокоилась и разозлилась, увидев гордое выражение лица Дантая Юньхана. Как он может гордиться тем, что она почти задохнулась? Чу Цяо поклялась себе, что отомстит ему в будущем.

Пока Чу Цяо размышляла, стоит ли подсыпать ему слабительное в еду позже, Дантай Юньхан снова бросился на нее и не дал ей шанса отреагировать. Хорошая ночь прошла так быстро без следа.

Проснувшись от утреннего солнечного света, Дантай Юньхан повернулся и собрался немного подремать. Но вскоре он очнулся от увиденного перед собой зрелища.

Чу Цяо лежала рядом, вытянув руки, как лотос, а на ее лице был легкий румянец, как будто последствия прошлой ночи все еще таились в ней. Милая слезинка висела в уголке ее глаза. Его руки все еще были у нее под одеждой, ощущая ее нежную, как яшма, кожу и аромат тела.

Дантай Юньхан едва не потерял контроль снова. Он отпил чай, чтобы успокоиться, и уже собрался встать, поскольку ему было невозможно снова заснуть. Тут Чу Цяо медленно открыла глаза, и казалось, что ее разбудил Дантай Юньхан. Мгновенно боль пронзила ее, и она не могла поднять руки. То, что произошло прошлой ночью, внезапно вернулось к ней в память, заставив покраснеть. Дантай Юньхан превратился в настоящего зверя. Два или четыре часа? В общем, в конце концов она была так измотана, что почти потеряла сознание.

Увидев, что Чу Цяо проснулась, Дантай Юньхан немного пожалел о своем несдержанном поведении прошлой ночью. Мужья и жены должны относиться друг к другу с должным уважением, но он, принц-регент, уступающий по положению только императору в королевстве, заставил свою законную жену...

Чу Цяо повернулась и увидела виновника боли во всем теле, поэтому отвернулась с каменным лицом. Увидев, что Чу Цяо все еще сердита на него, Дантай Юньхан нацепил виноватую улыбку: "Пожалуйста, не сердитесь на меня. Я не хотел этого".

Чу Цяо фыркнула: "Почему я должна ненавидеть тебя, если ты мой муж?" Дантай Юньхан почувствовал скрытый упрек в ее словах и пока не знал, как ее успокоить. Поэтому он только сказал: "Хорошо, помоги мне переодеться сейчас. Я еще не разобрался с вчерашним инцидентом, и действительно должен дать брату надлежащие объяснения. И я лично хочу выяснить, кто пытался поссорить меня с братом".

"О, здорово. Я тоже хочу посмотреть, была ли сестра Чу Цзяо оклеветана или она просто пожинает плоды своих поступков".

После того, как Дантай Юньхан ушел, Чу Цяо позвала служанку, чтобы та одела ее. Глядя на свое нежное лицо, она чувствовала себя крайне довольной, потому что была почти уверена, как привлечь внимание Дантая Юньхана, хотя и не была уверена, как завладеть его сердцем. В конце концов, она когда-то жила в современном мире и, наблюдая за другими парами, усвоила несколько уроков о том, как поддерживать отношения, хотя у нее и не было большого личного опыта. Чу Цзяо лучше посмотреть 800 серий древних драм и выучить несколько полезных трюков, прежде чем пытаться взять верх.

Что касается Дантая Юньхана, хотя он и сказал, что собирается разобраться с инцидентом на пиру, он слишком увлекся Чу Цяо, включая ее мельчайшие выражения лица.

Когда Чу Цяо закончила завтрак, она пошла погулять в сад. Слуги сновали туда-сюда, занимаясь своими делами. Вид их, пользующихся дешевыми румянами, сразу же вызвал у Чу Цяо сочувствие ко всем в этом особняке. Она не понимала, зачем им вообще использовать такую вещь.

Вдруг она заметила розы в саду и ей пришло в голову, что смесь лепестков роз, утренней росы и специй источала бы очаровательный аромат. Она немедленно попросила слуг сорвать некоторые лепестки роз и собрать на них росу. Одна из служанок подошла и спросила: "Зачем вам срывать эти цветы? Они так красиво смотрятся на ветках".

Если бы это было в прошлом, Чу Цяо, вероятно, отвесила бы девушке пощечину и отругала за ненужные вопросы вместо того, чтобы просто подчиняться приказам. Но сейчас ситуация была иной, и она должна вести себя как дама.

Поэтому она постаралась быть терпеливой и объяснила: "Розы могут источать аромат лишь некоторое время, и вскоре они все равно завянут. Однако аромат может долго сохраняться, если лепестки сорвать и сделать из них ароматические свечи. Разве это не лучше?"

Молодая служанка немного подумала и согласилась с Чу Цяо, кивнув: "Простите мою глупость, Ваше Высочество".

"Это не твоя вина. Ну что ж, можешь вернуться к работе", - значительно посмотрела на нее Чу Цяо.

Наблюдая, как служанка уходит из поля зрения, Чу Цяо медленно покачала головой и пробормотала себе под нос: "Чу Цзяо, ты послала служанку шпионить за мной только потому, что у тебя нет смелости прийти лично? Ты действительно думаешь, что я не знаю, кто твои шпионы в моем дворце?"

Дантай Юньхан практиковался в каллиграфии в своем кабинете, но его почерк сегодня был корявым, что было в основном связано с тем, что он не мог сосредоточиться.

Он пробормотал: "Что такое? Почему я постоянно думаю о ней, когда свободен? Раньше она вела себя бесцеремонно, а теперь прилично и уравновешенно. Правда ли, что это из-за того, что я прежде пренебрегал ею и мало что знаю о настоящей ее натуре?"

Во дворце Чу Цяо время от времени доносился шум. Она была занята измельчением лепестков роз в порошок как один из ингредиентов ее духов. "Ах, это так трудно. Я думала, что будет легко, но почему мои пахнут так по-другому? Давай посмотрим... Верно! Я должна добавить больше лепестков от разных цветов, чтобы подчеркнуть аромат. Кто-нибудь снаружи?”

Услышав зов принцессы, служанка снаружи немедленно вбежала: "Чем могу служить, Ваше Высочество?"

"Сходи в сад и сорви некоторые самые ароматные цветы. Помни, не гнилые лепестки". - приказала Чу Цяо.

"Да, Ваше Высочество". Служанка почтительно поклонилась и медленно вышла.

http://tl.rulate.ru/book/33760/3176410

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь