Готовый перевод Even a Hero Needs a Vacation Every Now and Then / Даже герою время от времени нужен отпуск: Глава 34. Уродливая маска

- Сэр? - Вежливый кашель. - Вы хотели сделать покупку?

Я обнаружил, что держу в руках маску Гринфина, окруженный притихшими детьми, которые смотрели на меня с возбужденным любопытством. Должно быть, на моем лице появилось какое-то странное выражение. Я моргнул, отгоняя давно забытые воспоминания, которые захватили мой разум.

- Эм…

- Или вам нужно еще немного подумать? - Иронично спросил лавочник.

Я уже несколько десятилетий не вспоминал о своем пребывании на рыбацком судне. Странно, что я больше никогда не слышал о Гринфине.

Я посмотрел вниз на темно-зеленую маску. У нее был один большой выпуклый глаз в центре и четыре деревянных плавника, вырезанных по бокам. Тонкие щели, похожие на жабры, давали глазам возможность видеть сквозь них. Эта вещь выглядела пугающе.

- Это уродливо, - сказал один из мальчиков, который явно не был слепым.

- Уродливая маска, - повторила девушка с кроличьей маской.

- Страшно, - сказал другой мальчик.

- Очень страшно, - повторила девушка.

- Уродливая и страшная, да? - Сказал я, улыбаясь. - Я возьму ее.

Дети попятились, крепко вцепившись в свои звериные маски, словно шокированные моим выбором. Я мрачно кивнул. Возможно, они понимали всю важность этого решения. Только глупцы выбирают свои символы, не задумываясь.

Красный тигр Безумного Короля напоминал своим врагам о его силе и безжалостности. Синий медведь короля Палмделора обладал силой и честью. Отряд наемников "Бешеные псы", чье знамя было таким же, как и их имя, служило напоминанием всем об их смертоносном и безумном стиле боя.

Я не знал наверняка, что именно представлял собой Гринфин, но предполагал, что он послужит своей цели на сегодняшний вечер. Я надеялся, что он внушит такой же страх, какой испытывали дети, всем, кто увидит меня в ней. Они расступились, когда я заплатил за маску и завязал ее, подняв над головой. Я еще не совсем был готов надеть ее на свое лицо.

Маска стоила десять медяков. Недешево, но это оправданные расходы. Однако за десять медяков вы могли бы получить десять кружек ледяного тыквенного эля в моей таверне. Во всяком случае, тогда, когда у меня была таверна.

Эта мысль омрачила мое настроение, и мне захотелось немедленно отправиться по своим делам. Но нужно было еще кое-что купить.

Мне нужна была накидка.

Да, да, я знаю, только дураки носят плащи, но мне он был нужен для моей задачи. Однако большинство киосков с тканями уже закрылись, так что мне потребовалось некоторое время, чтобы найти то, что мне было нужно.

Сделав несколько кругов по фестивальной площади, я нашел прекрасный темно-зеленый плащ в тон моей маске. У него был капюшон и золотая бечевка, завязанная на плечах, а ткань обладала ошеломляющим блеском, который выглядел намного дороже той суммы, что я заплатил - а это были остальные мои деньги - сумма, которая была очень большой для меня, но не более чем карманная мелочь для мужчин, которых я собираюсь навестить.

К счастью, пока они не коснутся моего плаща, было маловероятно, что они смогут расшифровать его истинную ценность.

Я покинул территорию фестиваля и направился обратно в Саутбэнк. В Саутбэнке было три района. Именно в Керритауне находилась таверна. Это был небольшой торговый центр, переполненный ресторанами и магазинами. Беррилейн являлся в основном жилым районом, состоящим из таунхаусов и гостиниц.

Затем был Амберстейл, где располагались банки, предприятия и сторожевая башня. Там же поселились суперинтендант и его сын. У них было большое поместье. Особняк представлял собой молочно-белое трехэтажное строение, расположенное всего в квартале от сторожевой башни. Дом был новее большинства других и прекрасно построен. В прошлом я много раз проходил мимо него.

Район Саутбэнк не был самым богатым в Меритасе, но он близок к четвертому месту и все поднимался. Семьи среднего класса и честолюбивые купцы переезжали сюда. Налоги платились вовремя и собирались легко. Как и в любом приходе, часть налоговых поступлений поступала в канцелярию суперинтенданта, который управлял ими, а остальная часть - к герцогу Меритаса.

Чем богаче район, тем богаче управляющий. Я никогда не встречал этого человека, но много слышал о нем в течение последнего года. Он был самым младшим в семье Гринграссов. Его старший брат - граф с землями далеко к западу от Меритаса. Его брат унаследовал всю фамильную землю, и от младшего сына мало что можно было ожидать. Но Гринграссу удалось наладить отношения и получить прекрасное место в городе.

У меня не было никаких проблем с суперинтендантом, и по большей части он был честным человеком.

Чего нельзя сказать о его сыне.

Когда я добрался до края рынка, где толпа поредела до темноты пустых переулков, я опустил маску Гринфина на лицо и накинул плащ с капюшоном на плечи.

http://tl.rulate.ru/book/32606/786658

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь