Готовый перевод Harry Potter and the Den of Snakes / Гарри Поттер и логово змей: Глава 19

- Итан!- Воскликнул Джеймс, распахивая объятия и обнимая своего невысокого друга.

Гарри наблюдал со стороны, старательно сохраняя непроницаемое выражение лица. В рюкзаке у него был чемодан и школьная мантия, в левой руке-клетка с Алектрой, а в правой-волшебная палочка из остролиста. Он запасся книгами из библиотеки Поттера, которые должны были помочь ему пережить учебный год, и практиковал заклинания защиты, которыми он планировал накинуть вокруг своей кровати, чтобы держать других мальчиков в общежитии подальше. Он закончил предварительное чтение всех учебников для первокурсников всего несколько дней назад и планировал вернуться к первой главе каждого из них до начала занятий, и он и Нотт планировали найти друг друга в поезде. Он чувствовал себя подготовленным настолько, насколько возможно .

Джеймс решил показать Гарри и Джулсу маггловский путь к Хогвартс-Экспрессу, поскольку, по-видимому, бегать с закрытыми глазами через барьер было тем, что Джеймс считал забавным. Гарри лично предпочел бы Аппарировать или лететь.

И, конечно же, как только они оказались по ту сторону барьера, Торн появился из абсолютно ниоткуда, обнял Джеймса и начал прямо с брифинга о различных средствах массовой информации, присутствующих, чтобы задокументировать отъезд мальчика-который-выжил в Хогвартс.

Гарри ускользнул в хаосе репортеров, фотографов и людей, которые просили у Джулса автограф, кивнул Лонгботтому, Томасу и мальчику, которого он не знал, и сел в поезд.

В поезде царил такой же хаос, как и на платформе с Поттерами. Гарри потратил пятнадцать минут на поиски Нотта или пустого купе, наложил на дверь запирающее заклинание, достал из сумки один из своих маггловских романов, любезно предоставленных Дадли, и начал читать.

Через несколько минут кто-то постучал. Он встал, открыл дверь и впустил Нотта в купе.

-Я даже не смог разрушить твое запирающее заклинание, - пожаловался Нотт вместо приветствия.

Гарри ухмыльнулся. -Это ты прислал мне книгу о заклинаниях защиты, неужели ты думал, что я не буду применять эти заклинания?"

Нотт приподнял бровь, и Гарри понял, что его сообщение дошло до всех—он не был выше того, чтобы использовать сомнительно законные заклинания, и он ни в малейшей степени не винил другого мальчика за то, что тот владел и передал ему книгу этих заклинаний.

-На самом деле, - продолжал он, усаживаясь напротив Нотта, - я нашел в библиотеке Поттера книгу, которая, как мне показалось, может тебе понравиться.- Он вытащил книгу темных растений из своего рюкзака, куда положил ее вместо сундука для удобства доступа, и протянул .

Нотт осмотрел обложку, затем пролистал ее. - МММ. Интересно. Я не думаю, что видел ее раньше."

- О, хорошо, - Иначе это было бы довольно вульгарно с моей стороны."

Нотт встретился с ним взглядом, и Гарри понял, что они оба понимают подтекст этого обмена-Гарри вернул свои долги, и он был не более против предположительно "темной" магии, чем Нотт.

Второй мальчик медленно кивнул и неожиданно ухмыльнулся. - С тобой можно иметь дела, Поттер."

- Взаимно, - усмехнулся Гарри и снова взял свою книгу.

Нотт посмотрел на него, и его брови поползли вверх. "Это маггловский Роман?"

- Маггловское воспитание, помнишь?Он пожал плечами. -У них совершенно неверное представление о магии, но это не значит, что она не развлекает."

Нотт выглядел заинтересованным. - Можно посмотреть?"

Гарри пропустил его высказывание мимо ушей, и каким-то образом это привело к разговору, сравнивающему знания Гарри о маггловской фантастике с знаниями Нотта о волшебной фантастике. Нотт прочитал главу из "всадника на драконе" и пришел к выводу, что она кажется интересной, даже если драконы совершенно нереально описаны. Гарри напомнил ему, что это книга для детей, и вообще, магглы ничего не знают о настоящих драконах, так как же они могут придерживаться каких-либо стандартов точности в своих книгах? Нотт рассмеялся и уступил, и они прервались только тогда, когда кто-то яростно захлопнул дверь купе.

Нотт оглянулся. - О боже, Поттер, - сказал он неожиданно скучающим тоном. Переключатель от его оживленной осанки всего секунду назад подсказал Гарри, что что-то случилось. "Это твой брат. Не думаю, что он рад меня видеть."

Гарри поднял голову. Разгневанный Жюль Поттер смотрел на них сквозь стекло двери купе.

-Мне действительно следовало Закрыть штору.

- Теперь уже поздно. Лучше впусти его, пока его голова не взорвалась от гнева.

Гарри хихикнул, увидев это изображение, и быстро пробормотал , отменяя заклинание замка.

В комнату ворвался Джулс, за ним следовал Рон. - Гарри!"воскликнул он.

Гарри поднял бровь. -Да, это я."

Нотт издал сдавленный звук, очень похожий на попытку не рассмеяться.

Жюль повернулся и посмотрел на него. - Нотт, - процедил он сквозь зубы.

- Поттер, - холодно парировал Нотт.

- О, хорошо, я не должен представлять тебя, - пробормотал Гарри.

- Гарри, перестань, - Джулс, наконец оторвал свой разъяренный взгляд от Нотта. Уизли, стоявший позади него, выглядел так, словно был готов первым броситься на него с кулаками, если что-то случится. - У нас купе в середине поезда."

Гарри взглянул на Нотта и увидел смирение в глазах другого мальчика. Нотт вполне ожидал, что он поедет с братом.

Гарри снова посмотрел на Жюля. - Я в порядке, спасибо."

- Гарри, - натянуто произнес Уизли. -Это ... Тео Нотт."

- Да, - ответил Гарри. - Я знаю. Мы бы вряд ли проехали всю эту поездку в одном купе, не представившись друг другу."

Уизли сверкнул глазами. -Он сын Пожирателя Смерти."

-Мой отец был оправдан, - парировал Нотт. -Так что, если вы не хотите сказать, что вам, одиннадцатилетнему мальчишке, известно больше, чем всему Визенгамоту, я советую вам отказаться от подобных обвинений."

- Технически вы можете подать на него в суд за клевету, - предложил Гарри небрежно и покачал головой. -Хотя вряд ли оно того стоит."

Гарри пожал плечами, как будто это не имело для него никакого значения.

- Прекрасно!- Прорычал Уизли. -Тогда будь ... будь идиотом!"

- Гарри, пойдем, - вмешался в перепалку Джулс. -Ты должен общаться с правильными людьми."

- Я бы поприветствовал тебя за это заявление, Поттер, если бы ты не ассоциировал себя с Уизли, - усмехнулся новый голос.

- О Мерлин, дай мне терпение, - пробормотал Нотт.

Гарри бросил на него вопросительный взгляд, когда Уизли и Джулс повернулись к вошедшему. Нотт покачал головой и одними губами произнес: -увидишь.

Говоривший протиснулся в купе и усмехнулся Уизли. Гарри не мог винить его, честно говоря; у рыжего было пятно на носу, и оба они с Джулсом были одеты в совершенно грязную одежду. Затем Гарри узнал в этом новом дополнении в их купе; бледного, похожего на Дадли мальчика, которого он избегал в Косом переулке. Интересно, что Нотт, казалось, узнал его голос и был не слишком доволен тем, что Блонди был здесь.

-А что плохого в том, чтобы быть Уизли?- Огрызнулся этот самый Уизли.

Блонди бросил на него пренебрежительный взгляд. -Для начала слишком много веснушек, отвратительно рыжие волосы, да я слышал, что твои родители не могут позволить себе даже дать вам свои собственные палочки, это правда?"

http://tl.rulate.ru/book/31412/677457

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь