Готовый перевод Sokka: Gladiator / Аватар легенда об Аанге | Сокка: Гладиатор: Глава 66

Сокка устроился поудобнее, размышляя о том, как он попросит у Пиандао оружие на следующий день... и с этими мыслями он заснул. Но когда он проснулся, то был приятно удивлен, обнаружив, что ему не нужно ничего спрашивать у своего учителя: на ящике стола в его комнате лежал великолепный меч. Сокка дрожал от возбуждения, когда он обнажил оружие, серебряное лезвие засияло, когда свет коснулся его.

Всего несколько часов спустя Сокка сидел во дворе, держа меч перед собой. Он некоторое время смотрел на нее, размышляя, что делать. Это было очень красиво. Он не часто думал таким образом о каком-либо оружии, так как для него они были не чем иным, как инструментами для убийства... но этот клинок был так искусно изготовлен Пиандао, что Сокка не мог перестать восхищаться каждой его деталью. Меч был потрясающим… и он тоже должен быть потрясающим. Он должен был почтить меч, который ему дали.

Он встал и взял меч одной рукой. Он попытался подражать движениям Пиандао, так как уже несколько раз был свидетелем тренировок своего учителя… но он споткнулся о камень, когда шел назад, и тяжело рухнул на пол. Он потер спину и понадеялся, что никто не видел такой глупости. Упасть вот так просто из-за глупого камня… Нет, камень не был глупым. Глупый был он.

Сокка встал и уставился на двор, к которому привык, понимая, что никогда не описывал его так подробно, как следовало бы… он запомнил каждую деталь о мече, но не о том, что его окружало.

Внезапно в его голове возник ответ. Пиандао часто брал его рисовать прекрасные пейзажи острова, заставляя его посмотреть один раз и нарисовать все так хорошо, как он мог по памяти. Это было нелегко для него, и он часто делал нелепые каракули, которые заставляли Пиандао хмуриться. Его намерение состояло в том, чтобы он изучил каждую деталь в районе боевых действий… поле боя может стать для него смертельным, если его враг проанализирует его лучше, чем он. Он на мгновение огляделся, пытаясь запомнить все, что его окружало, и снова прыгнул вперед с мечом, на этот раз плавными движениями.

Он чувствовал себя почти как в танце, с такими движениями. Меч в его руке действительно становился продолжением его руки, как и сказал ему Пиандао, когда они начали свое обучение. Он закрыл глаза, вспоминая каждый камень, каждый корень, каждое дерево, каждую стену.… всё. Он прыгнул на мост, который стоял над небольшим прудом, все еще двигая мечом медленно, осторожно, но смертельно опасными движениями. Обустройство сада… это было сделано для того, чтобы он мог использовать свое окружение для собственной выгоды. Он ухмыльнулся, перепрыгивая через мост и быстро приземляясь на другой стороне.

Рыба, плававшая в пруду, заставила его вспомнить задачу, которую он презирал больше всего… какова была цель этой конкретной деятельности? Чтобы он научился терпению. Мощный, смертоносный и мощный удар, нанесенный в нужный момент, был бы гораздо более эффективным, чем шквал неэффективных, отчаянных атак… Он улыбнулся, развернулся и снова побежал на другую сторону двора, взмахнув мечом вверх, как будто хотел порезать своего врага.

- "И таким образом, я ставлю свою личность на поле боя", - сказал Сокка, улыбаясь. Наконец-то он понял, чему его учили.

- Молодец, Сокка, - произнес знакомый голос, заставив его подпрыгнуть от неожиданности.

-С-сэр!- сказал Сокка, глядя на своего хозяина. - Я не заметил, что вы там были… вы следили за мной?"

-Да, - сказал Пиандао, стоя на пороге дома и глядя на Сокку.- "Из того, что я мог видеть, ты постиг истинное искусство владения мечом, и гораздо быстрее, чем я ожидал. Ты произвел на меня впечатление, Сокка. Ты почти настоящий фехтовальщик…"

Глаза Сокки загорелись радостью, но Пиандао еще не закончил.

- Но в том, что ты сделал до сих пор, есть одна ошибка, - сказал он, и энтузиазм Сокки угас. Он догадался, что его движения были действительно неуклюжими… что ж, в конце концов, он был здесь, чтобы учиться. Пиандао должен был сказать ему, что он делает неправильно, и он будет следовать каждому учению, которое он ему дал.

- Что именно, сэр?" он спросил.

http://tl.rulate.ru/book/30423/1445510

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь