Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 74: Цель задания. ч.1

— Хозяйка! Вниз!

Внезапно Кларет напряглась. Она сделала несколько резких движений на моей спине, прежде чем закричать на меня. Раздался сильный удар в поясницу, отбросивший меня вниз, к земле.

Когда адреналин, или что там у вампиров было в качестве его альтернативы, подействовал, мир вокруг меня замедлился, позволяя мне отреагировать и переориентироваться.

Повернув мою верхнюю часть тела назад, Кларет раскинула руки и её ноги были погружены в мою спину, отталкивая меня от себя, когда её собственное тело поднялось в воздух. Какое-то мгновение я не могла понять, почему она только что пнула меня и почему пытается убежать.

Несмотря на то, что две из трёх лун этого мира не были видны, а один край третьей был скрыт в тени мира, яркий свет зелёной луны над её плечом заставил меня прищуриться. Но это заставило меня понять, что именно Кларет уже заметила. Из-за её спины, из-за нас, приближалась какая-то тень.

(Мой глупый фамильяр!)

Если бы звук работал так, как я привыкла, в этом сверхзвуковом состоянии, я бы щёлкнула языком. Похоже, Кларет сделала именно то, что я специально запретила ей делать после того, как мы сражались с той Гидрой.

Если она не собиралась делать то, что я ей сказала, то я, как её хозяйка, должна была взять на себя ответственность и заставить её прекратить делать такие глупости.

Как только нога тёмного духа потеряла контакт с моей спиной, лёгкий взмах моего левого крыла, одновременно втягивая моё правое, позволил мне быстро развернуться, и вытянутая рука протянулась и схватила её за лодыжку, прежде чем потянуть её обратно ко мне.

Не обращая внимания на выражение удивления на её лице, я сохранила свою инерцию и потянула её за собой, поместив своё собственное тело между ней и тенью наверху. Когда я закончила вращение, мои крылья расправились, чтобы остановить мой импульс, и я притянула Кларет в свои объятия, прижимая её к своему телу, чтобы помешать ей попробовать  сделать что-то ещё.

Повернув голову ещё раз, я увидела, что тень, летящая надо мной, стала намного больше. Её крылья были отчётливо видны, несмотря на яркий свет луны, а также её узкое тело. Хотя все дальнейшие детали были почти скрыты, я смогла разглядеть, что крылья очень напоминали мои собственные. Они явно были больше похожи на крылья летучей мыши, чем на птичьи.

Быстро взмахнув крыльями, я нырнула в воду, пытаясь выиграть время. Единственным способом объяснить поведение Кларет было то, что она чувствовала какую-то явную опасность с помощью своего навыка [Чувство опасности]. Но даже сейчас она нуждалась в хорошей взбучке за то, что снова попробовала такое дерьмо.

— Мас…

— Заткнись. Заткнись!

Я была в бешенстве. Я не знала, в чём её оправдание, или даже если она просто забыла в этот момент мой приказ, но я не хотела его слышать.

— И снова ты пытаешься пожертвовать собой ради меня?! У тебя что, комплекс мученика какой-то?! Я этого не потерплю! Я уже говорила тебе, как я отношусь к таким...!

Отвлёкшись на свою лекцию, я не заметила, что делает тень. Так было до тех пор, пока я не почувствовала острую боль в спине.

— А-а-а-а!

Издав стон боли, мы кувыркались. Сам акт попытки остановить наше вращение вызвал резкую боль, когда я попыталась поймать ветер в свои крылья. Но, возможно, было больше повреждений, чем я думала, поскольку они не двигались так, как я хотела. Каждый раз, когда я перестраивала свои крылья, они не совсем раскрывались должным образом, помещая меня в другое вращение, делая невозможной стабилизацию моими крыльями.

Расстроенная и страдающая от боли, я попыталась втянуть их обратно, чтобы по крайней мере заставить их убрать весь крутящий момент, создаваемый ими, но даже это не сработало. Чем сильнее я пыталась их убрать, тем сильнее болела моя спина.

В конце концов, я просто сдалась и использовал [Магию воздуха], чтобы создать пузырь плотного воздуха вокруг меня, защищая наши тела от ветра, когда мы падали. Применив телекинез, я перевернула нас лицом вниз, а затем развернула пузырь к земле.

С нашим спуском, хотя и слишком быстрым, чтобы считаться даже отдалённо комфортным, по крайней мере стабильным и контролируемым, я расширила своё сознание, насколько могла, и искала тень, которая атаковала меня, используя [Чувственное присутствие]. Чтобы найти его, не потребовалось много времени. Сильный и ясный ответ появился сверху, лениво кружась вокруг. Скорее всего, он медленно опускался, а я падала, как камень.

Держа в глубине сознания сознание нашего противника, я обратила своё внимание на быстро приближающуюся землю.

Когда мы приблизились к участку скалистой местности на полпути к горе Файрстоун, я позволила воздушному пузырю изогнуться и упереться в выступающие скалы, замедляя наш спуск. По мере того как всё новые и новые скалы соприкасались с расширяющимся воздушным пузырем, наши тела замедлялись, и когда я правильно оценила расстояние и скорость, пузырь начал сдуваться, мягко опуская нас на землю.

Освободившись от всех своих активных навыков и магии, кроме [Ощущения присутствия], я отпустила Кларет и встала на ноги, поморщившись, когда боль в спине снова вспыхнула.

— Хозяйка!

Я быстро нашла тёмного духа позади себя с её руками, прижатыми к моей спине. Было ощущение её маны, ласкающей мою спину, тёплое, нежное прикосновение, которое успокаивало боль между моими крыльями.

Быстрый взгляд на мою статистику сказал мне, что я потеряла только около 6% моего здоровья, но неуклонно восстанавливала его благодаря Кларет. Скорее всего, та штука, которая достала меня, либо невероятно удачлива, либо невероятно точна и отрубила что-то очень важное, из-за чего мне было так трудно правильно двигать крыльями, несмотря на то, что она не причинила почти столько вреда, сколько предполагала моя неподвижность.

— Алисия, с тобой всё в порядке?

Теперь, когда у меня появилась некоторая свобода действий, я вспомнил об одном человеке среди нас, который почти не имел реального опыта ведения боя.

<Я, я в порядке. А как насчёт тебя?>

— Я в полном порядке.

Голос Алисии звучал напряжённо, как будто она пыталась подавить какую-то боль. Или, скорее, она мысленно подавляла боль, ту же самую боль, которую я сейчас чувствовала и которая исходила от моего тела.

— Но ты действительно в порядке? Ты не привыкла получать такие травмы, как я.

<Тц, это нормально для тебя?>

(Дерьмо.)

Даже с голосом, который звучал так, словно он был напряжён, между сжатыми зубами, Алисия уловила что-то, что я не хотела, чтобы она знала.

— Нет, я бы не сказала, что это нормально. Просто так уж получилось, и я научилась с этим справляться.

<Но ведь это случалось достаточно часто, чтобы ты к этому привыкла?>

— Ну, я уже бывала в нескольких таких ситуациях, так что ты привыкнешь к этому, хочешь ты того или нет, после нескольких инцидентов, понимаешь?

<Тц, тогда я тоже смогу к этому привыкнуть.>

(Двойное дерьмо.)

— В этом нет никакой необходимости! Я не планирую попадать в опасные ситуации больше, чем это необходимо!

<Но ведь это всё равно произойдёт, верно? Если я не могу справиться с болью, значит, я не могу помочь тебе, когда ты больше всего в этом нуждаешься.>

(Урк!)

Насколько я могла судить, рассуждения Алисии были абсолютно здравыми. В то время как я могла бы оправдываться, если бы у неё всё ещё было её тело, при существующем положении вещей было бы невозможно полностью защитить её от переживания боли, если бы я попала в опасность.

Может быть, я и смогла бы, если бы смогла сделать навык, который притуплял или блокировал боль, но что-то подобное могло бы дать обратный эффект в самый неподходящий момент, поэтому я не хотела делать такую вещь.

— Хорошо, но мы не будем намеренно страдать, и ты должна дать мне знать, если что-то будет болеть сильнее, чем ты можешь вынести, хорошо?

<Хорошо.>

Я получила от неё обещание, но, честно говоря, оно было довольно бесполезным и только помогало мне чувствовать себя немного лучше. Я полностью контролировала первый момент, а второго она не могла избежать, какой бы сильной ни была её сила воли.

— А ты, Кларет…

— Ум, да, мастер?

Было отчётливое ощущение, что она испугалась, и её слова дрожали, но совсем по другой причине, чем у Алисии.

 Мы поговорим об этом позже, так что приготовься.

— ...Да, Госпожа…

Я хотела прочесть ей лекцию прямо здесь и сейчас, но присутствие над нами внезапно увеличило свою скорость по отношению к нам. Ей придётся подождать, пока мы не окажемся вне опасности.

К счастью для меня, моя спина была в исцелена, и мой бар здоровья был почти полон. Что касается состояния задней части моей мантии, то с этим придётся подождать. Я просто надеялась, что её повреждение не было значительным, так как ремонт займёт целую вечность, и у меня не было замены.

Посмотрев вверх, тень приближалась к нам на большой скорости, в крутом пикировании напоминая сапсана.

Я была очень зла. Злясь, что эта штука заставила Алисию страдать от боли. Злясь, что это заставило Кларет снова сделать что-то неразумное. И злилась, что не смогла предотвратить ни того, ни другого.

Что бы это ни было, на первый взгляд оно действительно походило на какую-то крылатую ящерицу. У неё были большие крылья летучей мыши и узкое тело с толстым хвостом, который лениво покачивался, чтобы управлять равновесием. Высокая скорость, с которой она двигалась вместе с темнотой и углом наклона, затрудняла получение слишком большого количества деталей, но трудно было отрицать, что это было, вероятно, то, что заметили здесь.

Неожиданно, когда я сосредоточилась, его тело окутала густая аура, вытянувшаяся в вытянутую форму, похожую на хвост кометы, но также гораздо более свирепая с тонкими усиками, похожими на костёр.

Я выстрелила копьями магического льда в воздух один за другим на высоких скоростях. Каждое из них издавало громкие гулкие звуки, когда они преодолевали звуковой барьер менее чем в метре от меня, заставляя мои одежды трепетать в ударных волнах, а копьё за копьем стреляло в воздух так быстро, как я могла генерировать и запускать их.

Наверху существо резко накренилось, едва избежав обратного града снарядов, оно вырвалось из пике и попыталось увеличить расстояние до меня.. Я продолжала обстрел, отслеживая его движения, но оно упрямо не позволяло себя послушно прихлопнуть и пронзить. Ничуть не смутившись, я увеличила свой огонь, вместо того чтобы колдовать и стрелять одним копьём одновременно, я вызвала несколько меньших копий и выстрелила ими в рассредоточенном порядке, покрывая большую область действия.

Удивлённая внезапным усилением огня, обрушившегося на него, проклятая ящерица приняла удар на себя. В её левом крыле образовалась небольшая дыра, но она быстро пришла в себя и яростно увернулась от моих выстрелов, пытаясь убежать.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/812674

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь