Готовый перевод The Reincarnated Vampire Just Wants To Enjoy Her New Life / Вампир хочет просто насладиться новой жизнью: Глава 71: Возвращение в Гильдию. ч.2

Прежде чем я успела выудить из кармана всё, от чего хотела избавиться, клерк окликнул меня, чтобы остановить. Он перебирал груды бумаг и что-то черкал мелом на каменной табличке, перекладывая материалы в коробки позади себя.

— Мм... а вы Мисс Скарлет?

Пока клерк подсчитывал и раскладывал всё по ящикам, из приёмной вышла пожилая женщина в обычной униформе Гильдии. Она была высокой, хорошо сложенной женщиной, стоящей более чем на голову выше меня, с немного заметной вспышкой на бедрах, мешающей ортодоксальным пропорциям. По бокам её головы торчала пара длинных ушей. Её светлые волосы длиной до плеч имели лёгкий зелёный оттенок и на первый взгляд казались довольно ухоженными. Лёгкая сутулость и большие чёрные круги под глазами нисколько не умаляли её красоты. С другой стороны, то, как она выглядела, словно родилась уставшей, заставило меня колебаться, комментировать её внешность. Она чувствовала себя так, словно за все эти годы имела дело с чем-то большим, чем её собственная справедливая доля. Что бы там ни случилось.

Совершенно верно.

Её глаза, казалось, немного сфокусировались на моей стороне на мгновение, прежде чем вернуться к моим глазам, когда я ответила. Я не заметила никаких изменений в выражении её лица, но это действие и тот факт, что она была эльфом, наводили на мысль, что она могла заметить присутствие Кларет.

Та самая, которая четыре дня назад закончила запрос на эскорт из Линсингтона?

— Да.

— Если вы не возражаете, мастер Гильдии хочет поговорить с вами.

Я застыла, услышав слова секретарши. Я не моглп представить себе ничего такого, что могло бы оправдать встречу с кем-то столь же высокопоставленным, как мастер Гильдии искателей приключений. Ну, по крайней мере, всё, что было известно Гильдии.

— ...Хорошо.

— Пожалуйста, пойдём со мной.

Следуя примеру эльфийки, мы прошли через заднюю дверь и поднялись по лестнице на верхний этаж.

Я не могла не заметить, как от того, как она шла, её зад призывно покачивался. Вернее, не только это, но они были довольно большими и стройными. Я не замечала этого, пока она не повела меня вверх по лестнице из-за большого набедренного мешка, который она носила, но снизу это было почти невозможно не заметить.

Мысль о том, что за события заставили её начать носить такой мешающий и тяжёлый на вид набедренный мешок, быстро заставила меня посочувствовать этой женщине. Я не проводила так много времени в женском обличье, и ещё меньше в присутствии злобных мужчин, но небольшого вкуса, который я получила, было более чем достаточно на всю жизнь. Я даже представить себе не могла, что эта женщина могла вынести, когда усталость так основательно запечатлелась на её лице.

Наконец мы добрались до верхнего этажа, и секретарша открыла одну из дверей, жестом приглашая меня войти. То, что встретило меня, было большим офисом с большим окном, встроенным в заднюю стену, позволяя яркому солнечному свету заполнять комнату, несмотря на то, что солнце уже прошло вид из окна.

Боковые стены были заставлены книжными полками, заполненными плитами дерева и коры. На верхней полке было даже несколько настоящих книг, до которых я не могла дотянуться, не паря. Посередине стоял тяжёлый на вид деревянный стол, заваленный всевозможными документами в разных стопках. За этим столом сидел крупный мужчина, на которого мне почему-то пришлось поднять глаза, несмотря на то, что он всё ещё сидел.

<А какая у этого парня раса?>

<А? Он человек. А что?>

<М-м-м, нет, ничего особенного.>

Сам вид его заставил меня задуматься, не был ли он наполовину гигантом или кем-то ещё, но, похоже, моя догадка была ошибочной.

Гигантский мужской "купол" был чист, в нём не было ничего, кроме того очевидного факта, что он отполировал его воском или чем-то ещё, поскольку он отражал солнечный свет сзади, заставляя меня щуриться. Черты его лица были такими же крупными, как и всё остальное тело, в комплекте с челюстью, настолько квадратной, что казалось, будто она была построена с помощью графики "Sega Saturn."

Хотя он носил ту же форму, что и все остальные сотрудники здесь, по какой-то причине рукава отсутствовали. Скорее всего их оторвало, так как я легко могла видеть обтрёпанные концы на плечах. Его предплечья казались толще моей талии, а каждая рука больше моих ног, вместе взятых.

Если бы его одежда была сделана из чёрной кожи и имела несколько шипов, он выглядел бы так, как будто он был бы частью какой-то истории после апокалипсиса, где бензин был даже более ценным, чем вода.

Сам вид этого человека пугал меня, и только когда Кларет от скуки начала тереться своей щекой о мою, я вырвалась из своего ошеломлённого молчания и закончила свой путь к передней части стола.

За моей спиной дверь закрылась, и эльфийка прошла мимо меня, пока не повернулась лицом к моему пути сзади и сбоку от великана.

О, ты мне нравишься.

Когда загремел мужской голос, я слегка поморщилась от его громкости, изо всех сил стараясь подавить желание заткнуть уши.

Почти все замирают, когда видят меня, но ты пришла в себя гораздо быстрее, чем большинство.

(Ах, вот почему секретарша ничего не сделала, когда я замерла? Это уже установленный факт, что люди делают это рядом с этим парнем?)

Этот человек - мастер Гильдии, Япет Титаникус, И... Я - помощник мастера Гильдии Пейто Суада.

— А, я Скарлет. Приятно познакомиться.

Пейто взглянул на мастера Гильдии, когда он представил его, но сделал паузу прямо перед тем, как представиться самой. Я не была полностью уверена, но мне показалось, что в промежутке она издала тихий усталый вздох. Возможно, я была права лишь отчасти, когда речь зашла о причине её вечно измученного вида.

— Просто Скарлет, да? Ну, в вашем послужном списке тоже так было сказано. Ну, тогда иди и убей Виверну на горе Файрстоун.

— Ха-а-а?

(Почему этот парень просто отдаёт мне такие приказы сразу после нашей встречи? А кроме того, он дал мне так мало информации, что я даже не знала, с чего начать.)

— *эх* Приношу свои извинения. Позволь мне объяснить.

Помощник мастера Гильдии склонила голову после довольно явного вздоха. Похоже, для этих двоих это было нормально. Может быть, именно этот парень был главной причиной того, что она выглядела такой усталой?

— Три дня назад группа искателей приключений вернулась с просьбой сообщить, что сильный монстр был замечен летящим вокруг горы Файрстоун на востоке. Когда мы послали разведчика проверить полученную информацию, в ответном донесении говорилось, что чёрная Виверна, по-видимому, свила гнездо недалеко от вершины горы.

— ...Понятно…

Хотя я и раньше сражалась с Вивернами в подземелье, это было не так уж и важно. Я думаю, что это был 48 этаж, который был дном каньона, и там была серая чешуйчатая виверна в качестве босса. В то время это был тяжёлый бой, так как он продолжал бы бомбить меня снова и снова. Моя магия не могла сделать много, так как было очень трудно попасть в такую цель, которая быстро ускользала от моего ограниченного радиуса действия.

В конце концов я победила его, рассчитав время прыжка и [Поплавка], чтобы поймать его в одном из его погружений, и схватила за одно крыло, и я просто разорвала его своими когтями, пока он больше не мог летать. Как только я сделала это, это едва ли можно было назвать борьбой. Его клювоподобная пасть щёлкала изо всех сил, но поскольку, как и у летучей мыши, её крылья служили также передними лапами, когда она лежала на земле, а одна из них была всего лишь мясистым месивом, она была эффективно обездвижена.

Мы считаем, что это пепельная Виверна, угроза ранга Б.

Это заявление ещё больше затрудняло понимание того, какое отношение я имею к нему. Я была всего лишь авантюристом второго ранга.

Около двух недель назад мы получили сообщение от мастера гильдии Стронгира из Линсингтона. Там говорилось, что он недавно лично сдавал экзамен на звание нового авантюриста, и хотя он мог дать этой женщине только ранг D Согласно правилам гильдии, она была кем-то, чьё мастерство в битве намного превышало этот ранг. Он прикинул, что по своим способностям она была как минимум на уровне "Б", а возможно, и выше.

Оказалось, что мой маленький трюк заставил меня выделиться значительно больше, чем я хотела.

Честно говоря, я была очень удивлена, обнаружив, что кто-то, принимающий экзамен по рангу инициата, сможет победить этого сильного человека из всех людей.

— Вот именно! Эй, прежде чем ты уйдёшь, давай устроим дуэль внизу, чтобы посмотреть, кто сильнее!

Внезапно мастер Гильдии встал, и его голос снова загремел. Я с трудом подавила желание заткнуть уши.

Мастер Гильдии, вас предупреждали об этом.

— Эрк!

Похоже, это была его дурная привычка.

— Может быть, вы хотите, чтобы я доложил в центральный офис и попросил их выслать вам четырнадцатое предупреждение?

(Какой смысл предупреждать, если они посылают так много людей, ничего не предпринимая?!)

Это было не так, как если бы я действительно хотел проверить свою силу, или развить некоторую репутацию относительно этого в первую очередь. Я была в полном порядке, когда никто не знал, насколько я сильна, хотя это уже казалось немного невозможным. Я могла только надеяться, что это не станет общеизвестным и не превратит меня в какую-нибудь знаменитость или что-то в этом роде. Мне это было совершенно не нужно.

Возвращаясь к нашей истории, поскольку мы слышали, что вы были достаточно сильны, чтобы победить отставного авантюриста ранга А, даже если это было во время экзамена, мы решили предложить специальную просьбу о покорении Виверны.

— Ладно, я понимаю, чего ты от меня хочешь, но почему именно я? Как вы знаете, я не настолько высокого ранга. Насколько вам известно, моя победа над Гильдейским мастером города Линсингтон была чистой случайностью или чем-то вроде того, а его похвалы были грубой переоценкой моих способностей.

Если этот парень распространял слухи о моей силе, я хотела немедленно подавить хотя бы часть её. Если мне суждено приобрести такую репутацию, то я не знаю, что из этого может получиться в будущем. Если люди начнут узнавать меня и просить о помощи, то войти в большие города будет трудно, или Гильдия начнет постоянно обращаться ко мне с определенными просьбами в надежде, что я справлюсь с сильными монстрами, которые не представляли непосредственной угрозы.

Хуже всего было бы привлечь внимание людей у власти, когда у меня самого не было никакой существенной поддержки. Если они начнут требовать от меня чего-то и использовать свою силу, чтобы попытаться получить то, что они хотят, если я откажусь, это быстро станет трудно сделать.

Хотя это, конечно, возможно, он всё ещё очень уважаемый мастер Гильдии, и, несмотря на то, что он застрял за столом в течение последних нескольких лет, его сила не должна была упасть до такой степени, чтобы кто-то ниже типичного ранга б мог победить его, даже с неожиданной атакой. Его оценка вашей силы имеет довольно большой вес.

— Прекрасно, но всё же я не понимаю, почему именно я? Авантюристы ранга Б не должны быть такой уж редкостью, верно?

В конце концов, это была самая большая загадка. В этом городе было подземелье, даже если оно не было таким уж жестким. Не было особого смысла в том, что они не могли бы получить настоящего авантюриста класса В или А вместо того, чтобы нарушить обычные правила и попросить о помощи такого ранкера D, как я.

По правде говоря, если не считать мастера Гильдии, ты, наверное, самый сильный человек в городе.

— ...!

Хотя это не было слишком удивительно, чтобы быть в верхней части списка, помимо того, что просто фактически быть на вершине, для этих людей знать это, когда я прошла через такие усилия, чтобы скрыть свой уровень, было тревожной мыслью.

— Будьте уверены, мы не использовали никаких средств, чтобы обнаружить вашу истинную силу. У вас есть свои собственные причины скрывать это, и это не входит в политику Гильдии, чтобы совать нос в такие личные обстоятельства, как эти.

Но это означало, что он знал, что я скрываю свою настоящую силу.

(Или, скорее, он только что понял это по выражению моего лица?)

Причина, по которой мы знали, что ты самая сильная в городе, заключалась в том, что в Праэлиаторе проводился чемпионат по оружию. Все самые сильные искатели приключений отправились в город либо для участия, либо для наблюдения. Поскольку ходили слухи, что герой собирается сражаться на турнире, он собрал даже больше людей, чем обычно, оставив нас без каких-либо авантюристов выше ранга С.

— Я всё понимаю...

Это звучало так, как будто этот турнир вызывал какие-то реальные проблемы вокруг. И если так много людей собиралось проверить это, я была рада, что решила не идти.

Таким образом, без каких-либо авантюристов достаточно высокого ранга, чтобы принять эту просьбу, мы были вынуждены обратиться к вам. В то время как вы авантюрист, который имеет слишком низкий ранг, чтобы нормально принять такую просьбу, рекомендация от мастера Гильдии Стронгира сделала вас нашим единственным возможным кандидатом. Мы умоляем вас принять эту конкретную просьбу, несмотря на необычный характер ситуации.

— Эй, как я уже говорил, вместо того, чтобы посылать эту маленькую дуру, я могу просто пойти сам и сделать это!

Я снова вздрогнула от громкости его голоса.

(Разве этот парень не должен получить намордник или что-то ещё, пока он не научится контролировать свой голос?)

Как я уже говорил вам, мастер гильдии, ваша задача - оставаться в городе и управлять городской Гильдией искателей приключений. Не уходя и не превращая части мира в разбитые пустоши.

Эльфийка принялась тереть виски, пытаясь противостоять великану. Мне действительно было жаль того, с чем она была вынуждена иметь дело.

Ну, как я уже сказал, ты единственный человек в городе, на которого мы можем положиться. Поскольку мы не знаем, когда какие-либо высокопоставленные авантюристы пройдут через город, я прошу вас оказать эту услугу Гильдии. Пожалуйста. Прежде чем кто-нибудь потеряет свою жизнь из-за этой Виверны.

Помощник мастера гильдии отвесил мне глубокий поклон. У меня не было никаких сомнений в искренности и отчаянии, которыми они были наполнены.

С другой стороны, мастер Гильдии отвернулся, скрестив руки на груди и бормоча что-то бессвязное.

Я не совсем понимала, что делать в этой ситуации, но мне хотелось помочь этой женщине.

— Ну, хорошо. Пожалуй, я так и сделаю.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/27128/807138

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь